Ondertitelen - advies gevraagd!

26-10-2022 22:23 22 berichten
Alle reacties Link kopieren Quote
Voor mijn werk moet ik een aantal YouTube videos in het Nederlands ondertitelen. Dit kost mega veel tijd. Zijn hier ervaren ondertitelaars met tips?
lime222 wijzigde dit bericht op 26-10-2022 22:26
20.30% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
Het kost me nu 12x de originele tijd. Daar is vast winst te behalen.
Ik verlies veel tijd met het timen van de zinnen. En van het fatsoenlijk vertalen. Je kunt wel in een andere taal downloaden maar dat zit vol fouten van Google Translate.....
Ik heb 1x geprobeerd om op Youtube te ondertitelen en ik weet nog dat ik uiteindelijk maar gestopt ben omdat ik de timing niet goed kreeg. Dat systeem werkt gewoon heel irritant.

Kun je dat bestand van die andere taal niet downloaden en dat aanpassen als de timing verder wel goed is? Neem aan dat het een .srt file is. Die kun je gewoon in notepad of vergelijkbaar programma openen en aanpassen.
Alle reacties Link kopieren Quote
Uitbesteden. Wij huren voor dit soort werk altijd een vertaalbureau in. Kost uiteindelijk minder geld dan wanneer wij zelf onze dure tijd eraan besteden.
Alle reacties Link kopieren Quote
Ik wil het graag zelf doen en vraag me af hoe een vertaalbedrijf het doet. Zijn die er net zoveel tijd aan kwijt? Gebruiken zij een ander programma? Hebben ze een voetpedaal om de video te stoppen? Luisteren ze langzamer? Er moeten toch truukjes zijn.
Is er iemand hier die dit professioneel doet?

Ik download idd het bestand en doe dan eerst de vertaling. En daarna upload ik in YouTube en controleer ik de timing. Maar dat kost echt veel tijd.
Alle reacties Link kopieren Quote
Ook een professional doet max 5 à 10 minuten per uur, dus zo langzaam ben je niet :) Ondertitelen kost gewoon veel tijd.
Alle reacties Link kopieren Quote
montblanc schreef:
27-10-2022 07:53
Ook een professional doet max 5 à 10 minuten per uur, dus zo langzaam ben je niet :) Ondertitelen kost gewoon veel tijd.
Inderdaad
Het is een vak
Kun je niet de fouten van Google translate corrigeren? Die staan qua timing al goed.
lime222 schreef:
27-10-2022 07:36
Ik wil het graag zelf doen en vraag me af hoe een vertaalbedrijf het doet. Zijn die er net zoveel tijd aan kwijt? Gebruiken zij een ander programma? Hebben ze een voetpedaal om de video te stoppen? Luisteren ze langzamer? Er moeten toch truukjes zijn.
Is er iemand hier die dit professioneel doet?

Ik download idd het bestand en doe dan eerst de vertaling. En daarna upload ik in YouTube en controleer ik de timing. Maar dat kost echt veel tijd.
Volgens mij hebben die bedrijven speciale software die ze al dan niet zelf ontwikkeld hebben. Zo zijn er bedrijven die dat automatisch laten doen door een of ander programma wat dan later nog door iemand wordt nagekeken etc.

Ik heb ooit ook wel eens zo'n vertaalprogramma geprobeerd, weet alleen niet meer hoe het heet. Het was wel een bekend programma onder fansubbers. Wilde toen een film vertalen voor mijn moeder die geen Engels kon en uiteindelijk wel een goed .srt bestand gevonden met goede timing en dat uiteindelijk aangepast.

Volgens mij ben je er minimaal het dubbele aan kwijt qua tijd want er zit wel iets vertraging in iets horen en dan tegelijk op een of andere knop drukken. En dat is dan alleen nog maar de timing als je die handmatig zou doen. Het vertalen zelf kost ook veel tijd. Heb meerdere dingen vertaald van Engels naar Nederlands, gewoon als hobby omdat ik iets met mijn moeder wilde kijken, en een aflevering van 45 min tot een uur koste mij toch zeker een hele middag of langer.
Alle reacties Link kopieren Quote
Als een video al op YouTube staat kan je de ondertitels pakken (copy-paste) om de timing goed te krijgen en de automatisch gegenereerde ondertitels (mocht je dat laatste willen gebruiken).
Uitbesteden aan een professionele vertaler. Beetje goedkoop, en ook vervelend van je werkgever om jou ermee op te zadelen.
Alle reacties Link kopieren Quote
Bij de ondertitels van youtube merk ik dat de zinnen raar afgebroken worden en dat er daardoor een concept over twee delen wordt verspreid. Dus dat kost nog best veel tijd om aan te passen!
Alle reacties Link kopieren Quote
montblanc schreef:
27-10-2022 07:53
Ook een professional doet max 5 à 10 minuten per uur, dus zo langzaam ben je niet :) Ondertitelen kost gewoon veel tijd.
Nou dat is ook wel goed om te weten. Het kan misschien dus ook echt niet sneller....
Alle reacties Link kopieren Quote
Ik zou het best als beroep willen doen. Ik vind het wel leuk werk. Ik hou van taal en ben vloeiend tweetalig. Heeft iemand ook tips over hoe je deze markt in komt? Opleidingen of certificaten die handig zijn?
Alle reacties Link kopieren Quote
eendoctorindezaal schreef:
27-10-2022 13:32
Uitbesteden aan een professionele vertaler. Beetje goedkoop, en ook vervelend van je werkgever om jou ermee op te zadelen.
Ik heb geen baas! Het is voor mijn werk, niet mijn werkgever :-D
En ik vind het leuk om te doen. Weer eens iets anders.
Alle reacties Link kopieren Quote
lime222 schreef:
27-10-2022 21:17
Ik zou het best als beroep willen doen. Ik vind het wel leuk werk. Ik hou van taal en ben vloeiend tweetalig. Heeft iemand ook tips over hoe je deze markt in komt? Opleidingen of certificaten die handig zijn?
Een rijke partner of een tweede baan, de tarieven zijn namelijk zo laag dat je er niet van kunt leven. Je kunt kijken of Netflix weer/nog steeds mensen zoekt, als je toch al aan het freelancen bent.
lime222 schreef:
27-10-2022 21:17
Ik zou het best als beroep willen doen. Ik vind het wel leuk werk. Ik hou van taal en ben vloeiend tweetalig. Heeft iemand ook tips over hoe je deze markt in komt? Opleidingen of certificaten die handig zijn?
Je zou bij streamingsdiensten kunnen kijken of ze mensen zoeken. Of wellicht bedrijven benaderen die de ondertiteling doen bij programma's. Qua studie denk ik dat een talenstudie wel belangrijk is. Ik ken iemand die daarna een tijdje als tolk heeft gewerkt en een ander als vertaler bij een internationaal bedrijf wat dan weer niks met ondertiteling te maken had.

En het verdiend inderdaad niet veel. Bedenk me net dat een vriendin uit het buitenland een tijdje bij een kleine streamingsdienst heeft gewerkt die inmiddels niet meer bestaat. Was een vast tarief van 55$ per aflevering. Dus of je nou een uur bezig was of meerdere uren. Je kreeg een vast bedrag. En het waren ook strakke deadlines.
Alle reacties Link kopieren Quote
lime222 schreef:
27-10-2022 21:17
Ik zou het best als beroep willen doen. Ik vind het wel leuk werk. Ik hou van taal en ben vloeiend tweetalig. Heeft iemand ook tips over hoe je deze markt in komt? Opleidingen of certificaten die handig zijn?
Eerlijk gezegd denk ik van niet... niet meer.
Ik denk dat die markt snel kleiner wordt. Videos worden al automatisch ondertiteld tegenwoordig; de spraak wordt door een computer herkend en als ondertitel toegevoegd. Dat kan ook nog door translate gedraaid worden. En dan is het al snel goed genoeg.

Ik hoorde iemand een voorbeeld noemen van een meeting met Indiërs, wiens Engels erg moeilijk te verstaan was. Functie 'transcribe' aan, en ze werden gewoon ondertiteld.

Ik denk dat er dus ook al wel software bestaat die in een kwartier de ondertitels voor een hele film genereert - de tekst is dan al 95% juist, en de timing ook. Dan kan een mens die nog even nakijken. Dan draai je dat door Translate, en kijk je de vertaling nog even na (is wel nodig).
Geef mensen geen informatie waar ze niet mee om kunnen gaan.
Alle reacties Link kopieren Quote
KooktMetKnoflook schreef:
28-10-2022 09:29
Eerlijk gezegd denk ik van niet... niet meer.
Ik denk dat die markt snel kleiner wordt. Videos worden al automatisch ondertiteld tegenwoordig; de spraak wordt door een computer herkend en als ondertitel toegevoegd. Dat kan ook nog door translate gedraaid worden. En dan is het al snel goed genoeg.

Ik hoorde iemand een voorbeeld noemen van een meeting met Indiërs, wiens Engels erg moeilijk te verstaan was. Functie 'transcribe' aan, en ze werden gewoon ondertiteld.

Ik denk dat er dus ook al wel software bestaat die in een kwartier de ondertitels voor een hele film genereert - de tekst is dan al 95% juist, en de timing ook. Dan kan een mens die nog even nakijken. Dan draai je dat door Translate, en kijk je de vertaling nog even na (is wel nodig).
Nou zover is het ook weer nog niet hoor. Die functie is Teams doet het bijvoorbeeld voor geen meter, en momenteel zie je nog met gemak het verschil tussen Google translate of Deepl en vertaling door een mens. En vooral de timing en samenvatting van wat mensen zeggen is lastig voor zo’n algoritme. Maar dat wil helaas nog niet zeggen dat men goed betaalt voor goede ondertiteling. Zou het je echt afraden To.
Alle reacties Link kopieren Quote
'voor geen meter' is niet waar; voor een functie waar je niet extra voor betaalt is het 'goed genoeg'. Ik noemde al het voorbeeld van onverstaanbare mensen die ondertiteld werden.

Anyways maakt het niet uit; die software wordt alleen maar beter en beter, juist ook omdat Youtube en Teams niet steeds minder gebruikt worden.
Geef mensen geen informatie waar ze niet mee om kunnen gaan.
montblanc schreef:
28-10-2022 11:06
Nou zover is het ook weer nog niet hoor. Die functie is Teams doet het bijvoorbeeld voor geen meter, en momenteel zie je nog met gemak het verschil tussen Google translate of Deepl en vertaling door een mens. En vooral de timing en samenvatting van wat mensen zeggen is lastig voor zo’n algoritme. Maar dat wil helaas nog niet zeggen dat men goed betaalt voor goede ondertiteling. Zou het je echt afraden To.
Ja, maar werken op werk ook vaak met vertaalbureaus voor gewone of gecertificeerde vertalingen. Het is echt heel competitief en de tarieven zijn echt laag.
Alle reacties Link kopieren Quote
Ondertiteling vergt nu eenmaal veel tijd. Vaak doe je zo'n 5/6 videominuten in een uur, maar dat hangt ook af van hoeveel er gesproken wordt. Als je bedrijf slim is vragen ze daar gewoon een professionele ondertitelaar voor. Die werken met dure software waar ze alle ins en outs van weten en kunnen dit daarom ook sneller. Kost wat, maar dan heb je ook wat.

Wat betreft werken als ondertitelaar: het klopt dat de tarieven onder druk staan, maar er zijn ook bureaus die netjes betalen voor goede ondertitels. Machinevertaalde ondertitels zijn over het algemeen bagger, omdat dan context, woordspelingen, culturele verwijzingen etc. allemaal verloren gaan en er niet wordt gelet op de leessnelheid. Kijk voor de grap eens bij nieuw gelanceerde streamingsdiensten en dan zie je wat voor ondertiteling je dan krijgt...

Gebruikersavatar
Anonymous
Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn

Terug naar boven