
Ondertiteling: liedjes op rijm of niet?

woensdag 5 april 2017 om 21:48
Vandaag ging ik naar Belle en het beest. Hartstikke leuk, maar wat ik wel irritant vond was dat alle liedjes niet letterlijk vertaalt werden, maar dat er gewoon maar wat bijgeschreven stond om het te laten rijmen. Dit is me al eerder opgevallen bij films met liedjes.
Zelf vind ik het alleen maar irritant, zeker wanneer ik al (ongeveer) weet wat ze zingen en dat er dan iets heel anders in de ondertiteling staat.
Wat vinden jullie? Heb je liever gewoon een letterlijke vertaling van wat er wordt gezongen, of lees je liever de gerijmde tekst?
Zelf vind ik het alleen maar irritant, zeker wanneer ik al (ongeveer) weet wat ze zingen en dat er dan iets heel anders in de ondertiteling staat.
Wat vinden jullie? Heb je liever gewoon een letterlijke vertaling van wat er wordt gezongen, of lees je liever de gerijmde tekst?

woensdag 5 april 2017 om 22:03
In het geval van deze film was het nóg lastiger, ik voelde me haast soort van muzikaal schizofreen, want ik ken teveel verschillende varianten van alle liedjes:
- De daadwerkelijke engelse tekst tijdens de film
- De tekst die ik onderin beeld las
- De tekst van de tekenfilm
- De tekst van de musical
En dat allemaal tegelijk kwam door mijn hoofd spoken tijdens deze film.
Overigens wel enorm genoten verder hoor
- De daadwerkelijke engelse tekst tijdens de film
- De tekst die ik onderin beeld las
- De tekst van de tekenfilm
- De tekst van de musical
En dat allemaal tegelijk kwam door mijn hoofd spoken tijdens deze film.
Overigens wel enorm genoten verder hoor

woensdag 5 april 2017 om 22:25
Inderdaad, dan liever geen ondertiteling.
Ik heb het soms ook bij Engelse series, dan wordt er een grap vertaald door een hele andere grap / vertaling te plaatsen. En dat vind ik dan zo verwarrend dat ik de oorspronkelijke grap een beetje mis. Maar ja, om dan de ondertiteling even leg te laten vallen is ook wat verwarrend
Ik heb het soms ook bij Engelse series, dan wordt er een grap vertaald door een hele andere grap / vertaling te plaatsen. En dat vind ik dan zo verwarrend dat ik de oorspronkelijke grap een beetje mis. Maar ja, om dan de ondertiteling even leg te laten vallen is ook wat verwarrend
woensdag 5 april 2017 om 22:40
Ik vind het ook heel irritant als ze de Nederlandse songteksten als ondertiteling gebruiken.
Dat doen ze toch ook niet met de dialogen?
Irritatie in dezelfde lijn: bij films als Harry Potter worden de personages soms ondertiteld.
Dus als er bijv. wordt gezegd: 'Dumbledore is coming!' dan staat er 'Perkamentus komt er aan!' in de ondertiteling
Dat doen ze toch ook niet met de dialogen?
Irritatie in dezelfde lijn: bij films als Harry Potter worden de personages soms ondertiteld.
Dus als er bijv. wordt gezegd: 'Dumbledore is coming!' dan staat er 'Perkamentus komt er aan!' in de ondertiteling


donderdag 6 april 2017 om 01:37
Letterlijk vertalen graag! Vertalers zijn nou niet de beste dichters namelijk. denk ik heel vaak bij vertalingen. Maak er alsjeblieft niet iets creatiefs van maar vertaal het gewoon.
Er zijn zeker mensen die wel zo kunnen vertalen dat de vertaling een nieuw gedicht is wat mooi is, maar die werken in het theater. En zijn veel te duur voor een kinderfilm. Bovendien vind ik dat kinderen het op die manier verkeerd aanleren, het is belangrijk vroeg Engels te leren, ondertiteling vind ik al veel beter dan nasynchoniseren. Maar vertaal het dan gewoon eens goed zeg.
Er zijn zeker mensen die wel zo kunnen vertalen dat de vertaling een nieuw gedicht is wat mooi is, maar die werken in het theater. En zijn veel te duur voor een kinderfilm. Bovendien vind ik dat kinderen het op die manier verkeerd aanleren, het is belangrijk vroeg Engels te leren, ondertiteling vind ik al veel beter dan nasynchoniseren. Maar vertaal het dan gewoon eens goed zeg.
donderdag 6 april 2017 om 08:23
Ze zouden helemaal moeten stoppen met ondertiteling. Want het wordt meestal fout of maar half vertaald én oh gruwel, in de vertaling staan soms zoveel spelfouten dat ik de film niet meer kan volgen.
Ik ben heus geen taalwonder en ik maak genoeg fouten, maar laatst nog een vertaling gezien met iets als ´ik weet niet waar jou fiets staat´.
Wat doet zo´n mens bij de tv?????
Ik ben heus geen taalwonder en ik maak genoeg fouten, maar laatst nog een vertaling gezien met iets als ´ik weet niet waar jou fiets staat´.
Wat doet zo´n mens bij de tv?????
De tand des tijds kan een antieke kast nou juist nét dat karakter geven. Zonde om over te schilderen. Avena.
donderdag 6 april 2017 om 08:59
quote:-Isa- schreef op 06 april 2017 @ 00:38:
Volgens mij was de ondertiteling hetzelfde zoals de liedjes gezongen worden in de Nederlandstalige tekenfilm. Voor mij klopte het zo perfect, want ik ken de tekenfilm alleen in het Nederlands.Ja ik herkende de tekst zo ook wel van de Nederlandse. Maar het is gewoon heel erg verwarrend als je iets anders leest en hoort.
Volgens mij was de ondertiteling hetzelfde zoals de liedjes gezongen worden in de Nederlandstalige tekenfilm. Voor mij klopte het zo perfect, want ik ken de tekenfilm alleen in het Nederlands.Ja ik herkende de tekst zo ook wel van de Nederlandse. Maar het is gewoon heel erg verwarrend als je iets anders leest en hoort.

donderdag 6 april 2017 om 09:04
quote:AnAppleADay schreef op 06 april 2017 @ 08:59:
[...]
Ja ik herkende de tekst zo ook wel van de Nederlandse. Maar het is gewoon heel erg verwarrend als je iets anders leest en hoort.Ik heb daar nog het meest last van bij Harry Potter films. Wij hebben de boeken alleen in het Engels, en dan lees je ineens de hele tijd Marcel, Hermelien en erger.
[...]
Ja ik herkende de tekst zo ook wel van de Nederlandse. Maar het is gewoon heel erg verwarrend als je iets anders leest en hoort.Ik heb daar nog het meest last van bij Harry Potter films. Wij hebben de boeken alleen in het Engels, en dan lees je ineens de hele tijd Marcel, Hermelien en erger.
donderdag 6 april 2017 om 09:32
quote:MinkeDeWit schreef op 06 april 2017 @ 09:04:
[...]
Ik heb daar nog het meest last van bij Harry Potter films. Wij hebben de boeken alleen in het Engels, en dan lees je ineens de hele tijd Marcel, Hermelien en erger.Maar de vertaler/vertaalster van Harry Potter heeft heel erg goed opgelet om de juiste namen aan de juiste personen (en dingen) te geven, dat vond ik juist weer heel knap gedaan. Perkamentus, Sneep en Malfidus dekken uitstekend de lading . Er is in elk geval veel aandacht aan besteed. Bovendien vind ik voor HP andere regels gelden. Rowling had alleen het eerste boek willen schrijven en dat boek is voor kinderen. Dat ze daar dan geen engelse namen als Dumbledore in laten staan is best logisch.
[...]
Ik heb daar nog het meest last van bij Harry Potter films. Wij hebben de boeken alleen in het Engels, en dan lees je ineens de hele tijd Marcel, Hermelien en erger.Maar de vertaler/vertaalster van Harry Potter heeft heel erg goed opgelet om de juiste namen aan de juiste personen (en dingen) te geven, dat vond ik juist weer heel knap gedaan. Perkamentus, Sneep en Malfidus dekken uitstekend de lading . Er is in elk geval veel aandacht aan besteed. Bovendien vind ik voor HP andere regels gelden. Rowling had alleen het eerste boek willen schrijven en dat boek is voor kinderen. Dat ze daar dan geen engelse namen als Dumbledore in laten staan is best logisch.
De tand des tijds kan een antieke kast nou juist nét dat karakter geven. Zonde om over te schilderen. Avena.


donderdag 6 april 2017 om 09:36
quote:Ceylon schreef op 06 april 2017 @ 09:32:
[...]
Maar de vertaler/vertaalster van Harry Potter heeft heel erg goed opgelet om de juiste namen aan de juiste personen (en dingen) te geven, dat vond ik juist weer heel knap gedaan. Perkamentus, Sneep en Malfidus dekken uitstekend de lading . Er is in elk geval veel aandacht aan besteed. Bovendien vind ik voor HP andere regels gelden. Rowling had alleen het eerste boek willen schrijven en dat boek is voor kinderen. Dat ze daar dan geen engelse namen als Dumbledore in laten staan is best logisch.Ik snap het nut, maar bij de ondertitels is het knap irritant.
[...]
Maar de vertaler/vertaalster van Harry Potter heeft heel erg goed opgelet om de juiste namen aan de juiste personen (en dingen) te geven, dat vond ik juist weer heel knap gedaan. Perkamentus, Sneep en Malfidus dekken uitstekend de lading . Er is in elk geval veel aandacht aan besteed. Bovendien vind ik voor HP andere regels gelden. Rowling had alleen het eerste boek willen schrijven en dat boek is voor kinderen. Dat ze daar dan geen engelse namen als Dumbledore in laten staan is best logisch.Ik snap het nut, maar bij de ondertitels is het knap irritant.