
Ondertitelen - advies gevraagd!
woensdag 26 oktober 2022 om 22:25

woensdag 26 oktober 2022 om 23:34
Ik heb 1x geprobeerd om op Youtube te ondertitelen en ik weet nog dat ik uiteindelijk maar gestopt ben omdat ik de timing niet goed kreeg. Dat systeem werkt gewoon heel irritant.
Kun je dat bestand van die andere taal niet downloaden en dat aanpassen als de timing verder wel goed is? Neem aan dat het een .srt file is. Die kun je gewoon in notepad of vergelijkbaar programma openen en aanpassen.
Kun je dat bestand van die andere taal niet downloaden en dat aanpassen als de timing verder wel goed is? Neem aan dat het een .srt file is. Die kun je gewoon in notepad of vergelijkbaar programma openen en aanpassen.
donderdag 27 oktober 2022 om 07:36
Ik wil het graag zelf doen en vraag me af hoe een vertaalbedrijf het doet. Zijn die er net zoveel tijd aan kwijt? Gebruiken zij een ander programma? Hebben ze een voetpedaal om de video te stoppen? Luisteren ze langzamer? Er moeten toch truukjes zijn.
Is er iemand hier die dit professioneel doet?
Ik download idd het bestand en doe dan eerst de vertaling. En daarna upload ik in YouTube en controleer ik de timing. Maar dat kost echt veel tijd.
Is er iemand hier die dit professioneel doet?
Ik download idd het bestand en doe dan eerst de vertaling. En daarna upload ik in YouTube en controleer ik de timing. Maar dat kost echt veel tijd.


donderdag 27 oktober 2022 om 10:31
Volgens mij hebben die bedrijven speciale software die ze al dan niet zelf ontwikkeld hebben. Zo zijn er bedrijven die dat automatisch laten doen door een of ander programma wat dan later nog door iemand wordt nagekeken etc.lime222 schreef: ↑27-10-2022 07:36Ik wil het graag zelf doen en vraag me af hoe een vertaalbedrijf het doet. Zijn die er net zoveel tijd aan kwijt? Gebruiken zij een ander programma? Hebben ze een voetpedaal om de video te stoppen? Luisteren ze langzamer? Er moeten toch truukjes zijn.
Is er iemand hier die dit professioneel doet?
Ik download idd het bestand en doe dan eerst de vertaling. En daarna upload ik in YouTube en controleer ik de timing. Maar dat kost echt veel tijd.
Ik heb ooit ook wel eens zo'n vertaalprogramma geprobeerd, weet alleen niet meer hoe het heet. Het was wel een bekend programma onder fansubbers. Wilde toen een film vertalen voor mijn moeder die geen Engels kon en uiteindelijk wel een goed .srt bestand gevonden met goede timing en dat uiteindelijk aangepast.
Volgens mij ben je er minimaal het dubbele aan kwijt qua tijd want er zit wel iets vertraging in iets horen en dan tegelijk op een of andere knop drukken. En dat is dan alleen nog maar de timing als je die handmatig zou doen. Het vertalen zelf kost ook veel tijd. Heb meerdere dingen vertaald van Engels naar Nederlands, gewoon als hobby omdat ik iets met mijn moeder wilde kijken, en een aflevering van 45 min tot een uur koste mij toch zeker een hele middag of langer.

donderdag 27 oktober 2022 om 21:15
donderdag 27 oktober 2022 om 21:18
Ik heb geen baas! Het is voor mijn werk, niet mijn werkgevereendoctorindezaal schreef: ↑27-10-2022 13:32Uitbesteden aan een professionele vertaler. Beetje goedkoop, en ook vervelend van je werkgever om jou ermee op te zadelen.

En ik vind het leuk om te doen. Weer eens iets anders.
donderdag 27 oktober 2022 om 21:35
Een rijke partner of een tweede baan, de tarieven zijn namelijk zo laag dat je er niet van kunt leven. Je kunt kijken of Netflix weer/nog steeds mensen zoekt, als je toch al aan het freelancen bent.

donderdag 27 oktober 2022 om 22:21
Je zou bij streamingsdiensten kunnen kijken of ze mensen zoeken. Of wellicht bedrijven benaderen die de ondertiteling doen bij programma's. Qua studie denk ik dat een talenstudie wel belangrijk is. Ik ken iemand die daarna een tijdje als tolk heeft gewerkt en een ander als vertaler bij een internationaal bedrijf wat dan weer niks met ondertiteling te maken had.
En het verdiend inderdaad niet veel. Bedenk me net dat een vriendin uit het buitenland een tijdje bij een kleine streamingsdienst heeft gewerkt die inmiddels niet meer bestaat. Was een vast tarief van 55$ per aflevering. Dus of je nou een uur bezig was of meerdere uren. Je kreeg een vast bedrag. En het waren ook strakke deadlines.
vrijdag 28 oktober 2022 om 09:29
Eerlijk gezegd denk ik van niet... niet meer.
Ik denk dat die markt snel kleiner wordt. Videos worden al automatisch ondertiteld tegenwoordig; de spraak wordt door een computer herkend en als ondertitel toegevoegd. Dat kan ook nog door translate gedraaid worden. En dan is het al snel goed genoeg.
Ik hoorde iemand een voorbeeld noemen van een meeting met Indiërs, wiens Engels erg moeilijk te verstaan was. Functie 'transcribe' aan, en ze werden gewoon ondertiteld.
Ik denk dat er dus ook al wel software bestaat die in een kwartier de ondertitels voor een hele film genereert - de tekst is dan al 95% juist, en de timing ook. Dan kan een mens die nog even nakijken. Dan draai je dat door Translate, en kijk je de vertaling nog even na (is wel nodig).
Geef mensen geen informatie waar ze niet mee om kunnen gaan.
vrijdag 28 oktober 2022 om 11:06
Nou zover is het ook weer nog niet hoor. Die functie is Teams doet het bijvoorbeeld voor geen meter, en momenteel zie je nog met gemak het verschil tussen Google translate of Deepl en vertaling door een mens. En vooral de timing en samenvatting van wat mensen zeggen is lastig voor zo’n algoritme. Maar dat wil helaas nog niet zeggen dat men goed betaalt voor goede ondertiteling. Zou het je echt afraden To.KooktMetKnoflook schreef: ↑28-10-2022 09:29Eerlijk gezegd denk ik van niet... niet meer.
Ik denk dat die markt snel kleiner wordt. Videos worden al automatisch ondertiteld tegenwoordig; de spraak wordt door een computer herkend en als ondertitel toegevoegd. Dat kan ook nog door translate gedraaid worden. En dan is het al snel goed genoeg.
Ik hoorde iemand een voorbeeld noemen van een meeting met Indiërs, wiens Engels erg moeilijk te verstaan was. Functie 'transcribe' aan, en ze werden gewoon ondertiteld.
Ik denk dat er dus ook al wel software bestaat die in een kwartier de ondertitels voor een hele film genereert - de tekst is dan al 95% juist, en de timing ook. Dan kan een mens die nog even nakijken. Dan draai je dat door Translate, en kijk je de vertaling nog even na (is wel nodig).
vrijdag 28 oktober 2022 om 13:07
'voor geen meter' is niet waar; voor een functie waar je niet extra voor betaalt is het 'goed genoeg'. Ik noemde al het voorbeeld van onverstaanbare mensen die ondertiteld werden.
Anyways maakt het niet uit; die software wordt alleen maar beter en beter, juist ook omdat Youtube en Teams niet steeds minder gebruikt worden.
Anyways maakt het niet uit; die software wordt alleen maar beter en beter, juist ook omdat Youtube en Teams niet steeds minder gebruikt worden.
Geef mensen geen informatie waar ze niet mee om kunnen gaan.

zaterdag 29 oktober 2022 om 20:23
Ja, maar werken op werk ook vaak met vertaalbureaus voor gewone of gecertificeerde vertalingen. Het is echt heel competitief en de tarieven zijn echt laag.montblanc schreef: ↑28-10-2022 11:06Nou zover is het ook weer nog niet hoor. Die functie is Teams doet het bijvoorbeeld voor geen meter, en momenteel zie je nog met gemak het verschil tussen Google translate of Deepl en vertaling door een mens. En vooral de timing en samenvatting van wat mensen zeggen is lastig voor zo’n algoritme. Maar dat wil helaas nog niet zeggen dat men goed betaalt voor goede ondertiteling. Zou het je echt afraden To.
maandag 31 oktober 2022 om 12:53
Ondertiteling vergt nu eenmaal veel tijd. Vaak doe je zo'n 5/6 videominuten in een uur, maar dat hangt ook af van hoeveel er gesproken wordt. Als je bedrijf slim is vragen ze daar gewoon een professionele ondertitelaar voor. Die werken met dure software waar ze alle ins en outs van weten en kunnen dit daarom ook sneller. Kost wat, maar dan heb je ook wat.
Wat betreft werken als ondertitelaar: het klopt dat de tarieven onder druk staan, maar er zijn ook bureaus die netjes betalen voor goede ondertitels. Machinevertaalde ondertitels zijn over het algemeen bagger, omdat dan context, woordspelingen, culturele verwijzingen etc. allemaal verloren gaan en er niet wordt gelet op de leessnelheid. Kijk voor de grap eens bij nieuw gelanceerde streamingsdiensten en dan zie je wat voor ondertiteling je dan krijgt...
Wat betreft werken als ondertitelaar: het klopt dat de tarieven onder druk staan, maar er zijn ook bureaus die netjes betalen voor goede ondertitels. Machinevertaalde ondertitels zijn over het algemeen bagger, omdat dan context, woordspelingen, culturele verwijzingen etc. allemaal verloren gaan en er niet wordt gelet op de leessnelheid. Kijk voor de grap eens bij nieuw gelanceerde streamingsdiensten en dan zie je wat voor ondertiteling je dan krijgt...

Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn
Al een account? Log dan hier in