Werk & Studie alle pijlers

Franse vertaling

23-05-2008 15:26 16 berichten
Alle reacties Link kopieren
Wie helpt me?



Geachte meneer xxx



Hartelijk dank voor uw snelle antwoord. De evaluatie die u me gestuurd hebt is zeer nuttig en helpt me bij de analyze. Ook bedankt voor de tip om contact op te nemen met mevrouw xxx, dat zal ik zeker doen, het project lijkt me erg interessant. Als ik nog verdere vragen heb, mag ik u dan nog eens mailen?



Hoogachtend, Margaretha
Alle reacties Link kopieren
Mijn middelbare school frans just won't do the trick :-]
Alle reacties Link kopieren
Ik kom niet verder dan Voulez vous coucher avec moi?

Maar dat zou ik er niet in zetten. X-D
Alle reacties Link kopieren
Margaretha2 schreef op 23 mei 2008 @ 15:26:

Wie helpt me?



Geachte meneer xxx



Hartelijk dank voor uw snelle antwoord. De evaluatie die u me gestuurd hebt is zeer nuttig en helpt me bij de analyze. Ook bedankt voor de tip om contact op te nemen met mevrouw xxx, dat zal ik zeker doen, het project lijkt me erg interessant. Als ik nog verdere vragen heb, mag ik u dan nog eens mailen?



Hoogachtend, Margaretha




Cher monsieur xxx



Merci beaucoup pour votre résponse rapide. L'evaluation que vous avez envoyé est tres utile et elle m'aide avec l'analyse.

Merci aussi pour votre suggestion de contacter madame xxx, je la contacterai. Le project me semble très intéressant.



Quand j'ai d'autre questions, est-ce que je pourrais vous contacter?



Zoiets? (is al lang geleden dat ik eindexamen Frans heb gedaan ;-) )
anoniem_20318 wijzigde dit bericht op 23-05-2008 15:34
Reden: essentieel s'je vergeten
% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
Vertaald via Babelfish maar ik denk dat de vertaling van twijfelmeid beter is.



Monsieur. xxx censé Merci beaucoup pour votre réponse rapide.

L'évaluation qui vous je as conduite est très utile et me aide lors de l'analyse

Pour le conseil pour prendre contact avec Mademe xxx qui je ferai certainement, le projet remercie également me semble très intéressant

Si j'ai les questions encore ultérieures, puis-je vous envoyer par la poste alors encore une fois ?



Margaretha avec respect
Alle reacties Link kopieren
wow dat ziet er trés impressive uit!

chapeau!!
Cher Monsieur xxx



Je vous remercie beaucoup pour votre reponse rapide. L'evaluation que vous m'avez envoye est tres utile et m'aide beaucoup pour faire une analyse. Je vous remercie d'ailleur de m'avoir donne le conseil de contacter Madame xxx. Le projet me parrait tres interessant alors je vais certainement contacter Madame xxx.

En cas que j'ai d'autres questions, pourrais-je vous contacter de nouveau??



Mes sinceres salutations,



PS: alle accenten ontbreken nog (weet die nooit te vinden) en ik heb hem niet door de spelling en grammaticacheck gegooid maar ik heb verder geen tijd, dit is zo uit de losse pols, dus misschien dat iemand anders daar even mee kan helpen.
Alle reacties Link kopieren
Margaretha2 schreef op 23 mei 2008 @ 15:26:

Wie helpt me?



Geachte meneer xxx

Hartelijk dank voor uw snelle antwoord. De evaluatie die u me gestuurd hebt is zeer nuttig en helpt me bij de analyze. Ook bedankt voor de tip om contact op te nemen met mevrouw xxx, dat zal ik zeker doen, het project lijkt me erg interessant. Als ik nog verdere vragen heb, mag ik u dan nog eens mailen?



Hoogachtend, Margaretha




Monsieur,

Je vous remercie de votre prompte réponse. L'évaluation que vous m'a fait parvenir est très utile et m'aidera lors de l'analyse.

J'apprécie également votre conseil et je contacterai certainement madame xxx, le projet me semble très intéressant.

Est-ce que je pourrai vous envoyer un e-mail si j'ai d'autres questions ?

Veuillez agréer, monsieur, mes sentiments dévoués,
Alle reacties Link kopieren
Ik ben "redelijk" Frans, misschien een klein tipke in alle bescheidenheid ;-)
Alle reacties Link kopieren
Ah Belgenmoppie,



ik had eerst geschreven pourrai, maar had er toch nog pourrais van gemaakt. Waarom is het pourrai? Ik dacht aan zou kunnen en dat is de conditionnel?



(dit is geen verwijt, maar een vraag uit interesse!)
Alle reacties Link kopieren
is een grammatica-regeltje



si + présent --> suivi par futur simple



bijvoorbeeld.



Als ik te veel drink, zal ik ziek worden.



Si je bois trop, je deviendrai malade

of

Je deviendrai malade, si je bois trop.
Alle reacties Link kopieren
Ah, ok :) Toch nog wat geleerd op de vrijdagmiddag!
Alle reacties Link kopieren
Bedankt allemaal!!!!

Ik moet 't echt opfrissen man, het erge is, ik begrijp perfecto wat jullie hier schrijven en zelfs die regels die Belgenmoppie hier noemt komen me heel bekend voor, maar ik gebruik 't nóóit meer dus ben 't zowat kwijt. Misschien is een zomer in Frankrijk wel een idee X-D

Nogmaals: merci beaucoup!
Alle reacties Link kopieren
Belgenmoppie schreef op 23 mei 2008 @ 15:41:

[...]



L'évaluation que vous m'a fait parvenir ,




hier zou ik wel zetten: que vous m'avez fait parvenir... anders is t in de jij-vorm (hier in la france dan, mss in belgie niet, dat weet ik niet hoor... ;-) ) en ik zou eerder 'réponse rapide' gebruiken dan prompte.



Is dit trouwens een email margaretha? Dan kan je aftekenen met 'cordialement', is formeel maar niet zo lang als je vous prie d'agréer, monsieur, l'expression de mes sent-etcetcetc..
Alle reacties Link kopieren
Is inderdaad correct :

il m'a fait parvenir

vous m'avez fait parvenir.



bij een mail kan zeker "cordialement" of "bien à vous", hoewel ik steeds de voorkeur blijf geven aan "veuillez agréer...", zeker wanneer het iemand "hooggeplaatst" is en wanneer het om eerste contacten gaat.



Maar, zoals iedereen ziet, mogelijkheden genoeg ...
Alle reacties Link kopieren
.
Cum non tum age

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven