
ITV Hogeschool (vertaler) OF LOI opleiding tot vertaler
dinsdag 1 september 2020 om 16:30
Heeft iemand ervaring met ITV Hogeschool? Ik schrik alleen een beetje van de prijzen 4500 euro per jaar (4 jarig opleiding) en maar 8 lessen op school. Rest is thuisstudie etc.
Nu zie ik bij de LOI ook opleiding tot vertaler en scheelt natuurlijk enorm qua kosten. Ik weet natuurlijk niet of het te vergelijken is qua opleiding.
Ik kan online hierover vrij weinig over vinden helaas.
Nu zie ik bij de LOI ook opleiding tot vertaler en scheelt natuurlijk enorm qua kosten. Ik weet natuurlijk niet of het te vergelijken is qua opleiding.
Ik kan online hierover vrij weinig over vinden helaas.
dinsdag 1 september 2020 om 16:35
Het belangrijkste is of de studie eindigt met een erkend diploma. Klassikaal onderwijs of zelfstudie heeft beide voor- en nadelen. Je moet doen wat bij je past, zolang het maar een erkend diploma oplevert.
De LOI wordt gemiddeld goed gewaardeerd op review-sites. Ik heb er zelf ook ervaring mee en ben tevreden over de prijs/kwaliteitverhouding. Echte lowbudget thuistudie-instituten krijgen vaak slechte reviews, dus die zou ik mijden.
De LOI wordt gemiddeld goed gewaardeerd op review-sites. Ik heb er zelf ook ervaring mee en ben tevreden over de prijs/kwaliteitverhouding. Echte lowbudget thuistudie-instituten krijgen vaak slechte reviews, dus die zou ik mijden.
knuddestudder wijzigde dit bericht op 01-09-2020 16:38
36.14% gewijzigd
dinsdag 1 september 2020 om 16:36
Ja bij LOI staat wel netjes dat het erkend is maar ik lees gewoon helemaal niks op internet over de opleiding.Knuddestudder schreef: ↑01-09-2020 16:35Het belangrijkste is of de studie eindigt met een erkend diploma. Klassikaal onderwijs of zelfstudie heeft beide voor- en nadelen. Je moet doen wat bij je past, zolang het maar een erkend diploma oplevert.

dinsdag 1 september 2020 om 16:52
Acht thuislessen?
Ik heb jaren geleden de opleiding bij ITV gedaan. Toen vond ik het ook al best duur, maar had elke week een avond les plus dan nog een keer of acht een zaterdag. Misschien is dat veranderd, misschien toch even goed kijken of je het wel goed gezien hebt.
Ik vond de opleiding best goed. Herinner me wel dat er bovenop het schoolgeld nog best veel extra kosten aan verbonden waren, voor studiematerialen (woordenboeken, computerprogramma's etc.) en heel soms zelfs voor een specifieke cursus of minor. Dat waren wel de beste minors, herinner ik me.
Als je wilt vergelijken tussen opleidingen, kijk dan eens of je iets kunt vinden mbt slagingspercentages voor de SNEVT-examens. Dat zijn de officiële, landelijke vertalersexamens en die zijn best pittig. Ik heb ze destijds in 1 keer allemaal gehaald en dat was vrij bijzonder, herinner ik me nog. Vond de voorbereiding door ITV op die examens wel goed maar ik weet niet of het met name ITV-studenten waren die ze in 1 keer haalden.
Ik heb jaren geleden de opleiding bij ITV gedaan. Toen vond ik het ook al best duur, maar had elke week een avond les plus dan nog een keer of acht een zaterdag. Misschien is dat veranderd, misschien toch even goed kijken of je het wel goed gezien hebt.
Ik vond de opleiding best goed. Herinner me wel dat er bovenop het schoolgeld nog best veel extra kosten aan verbonden waren, voor studiematerialen (woordenboeken, computerprogramma's etc.) en heel soms zelfs voor een specifieke cursus of minor. Dat waren wel de beste minors, herinner ik me.
Als je wilt vergelijken tussen opleidingen, kijk dan eens of je iets kunt vinden mbt slagingspercentages voor de SNEVT-examens. Dat zijn de officiële, landelijke vertalersexamens en die zijn best pittig. Ik heb ze destijds in 1 keer allemaal gehaald en dat was vrij bijzonder, herinner ik me nog. Vond de voorbereiding door ITV op die examens wel goed maar ik weet niet of het met name ITV-studenten waren die ze in 1 keer haalden.

dinsdag 1 september 2020 om 17:07
Laat ik beginnen met de vraag: welke taal? Ik heb me net (na anderhalf jaar) uitgeschreven bij ITV, vertaler Engels. Betaalde nog wel het oude tarief van ‘maar’ 3500 euro. In tegenstelling tot floddertjezoveel vond ik de opleiding ver, ver, ver beneden niveau. Misschien omdat ik een lerarenopleiding Engels gedaan heb, geen idee. Maar vrijstelling kreeg ik daar ook al niet om, ondanks dat ik bijvoorbeeld voor Maatschappijkennis alle tentamens daar al had gehaald met exact hetzelfde materiaal. En die tentamens waren nog veel moeilijker ook, maar dat terzijde. Verder 10 jaar voor de klas gestaan, maar dacht je dat ik vrijstelling kreeg voor grammatica? Nope...
Online tentamen thuis - niet vanwege corona, gewoon standaard. Zou onmogelijk zijn om de antwoorden op te zoeken, want dat kon niet qua tijd die je per vraag had. Nou, alles was simpel op te zoeken en was ruim binnen de tijd klaar. Jaja, je hebt er niets aan, maar het zegt wel wat over het niveau van de opleiding vind ik. Zogenaamde grote opdrachten over de EU bestonden uit meerkeuzevragen, alles uiteraard online op te zoeken. Andere opdrachten kon je gewoon van een dvd met ondertiteling plukken. Nee echt, ik vond het een lachtertje, heel ITV. Misschien dat het nu met het nieuwe curriculum anders is, daar durf ik niets over te zeggen. TOEVOEGING: deze opdrachten waren wel heel veel werk, maar op het VO hadden deze opdrachten niet misstaan.
En dan nog over de banenkans. Vertaler is een vrij beroep. Iedere Jan Doedel die vindt dat hij voldoende kennis heeft van een taal kan vertaler worden en er zijn mensen die dit dan ook daadwerkelijk doen. Werken voor 5 cent per woord is bijna geen uitzondering. Wil je juridisch of medisch vertaler worden, ben je er met deze opleiding ook niet, want daar kan je alleen minors in volgen. Tolk is misschien nog interessant, maar brengt extra kosten met zich mee.
Ik wil niet al te negatief zijn, maar als ik jou was, dacht ik echt heel goed na of deze investering het waard is.
Online tentamen thuis - niet vanwege corona, gewoon standaard. Zou onmogelijk zijn om de antwoorden op te zoeken, want dat kon niet qua tijd die je per vraag had. Nou, alles was simpel op te zoeken en was ruim binnen de tijd klaar. Jaja, je hebt er niets aan, maar het zegt wel wat over het niveau van de opleiding vind ik. Zogenaamde grote opdrachten over de EU bestonden uit meerkeuzevragen, alles uiteraard online op te zoeken. Andere opdrachten kon je gewoon van een dvd met ondertiteling plukken. Nee echt, ik vond het een lachtertje, heel ITV. Misschien dat het nu met het nieuwe curriculum anders is, daar durf ik niets over te zeggen. TOEVOEGING: deze opdrachten waren wel heel veel werk, maar op het VO hadden deze opdrachten niet misstaan.
En dan nog over de banenkans. Vertaler is een vrij beroep. Iedere Jan Doedel die vindt dat hij voldoende kennis heeft van een taal kan vertaler worden en er zijn mensen die dit dan ook daadwerkelijk doen. Werken voor 5 cent per woord is bijna geen uitzondering. Wil je juridisch of medisch vertaler worden, ben je er met deze opleiding ook niet, want daar kan je alleen minors in volgen. Tolk is misschien nog interessant, maar brengt extra kosten met zich mee.
Ik wil niet al te negatief zijn, maar als ik jou was, dacht ik echt heel goed na of deze investering het waard is.
mockturtle wijzigde dit bericht op 01-09-2020 17:24
14.50% gewijzigd
I'm not crazy. My reality is just different than yours.
dinsdag 1 september 2020 om 17:11
Een vriendin van mij is ook 'vertaler' na een jarenlange studie op de uni. Geen droog brood mee te verdienen en de concurrentie is moordend. Ze heeft het nog als freelancer geprobeerd maar nope.
Ze staat nu al jaren op de vloer in een winkel als inkoop/verkoopster.
Je moet het maar willen.
Ze staat nu al jaren op de vloer in een winkel als inkoop/verkoopster.
Je moet het maar willen.
Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities.

dinsdag 1 september 2020 om 17:36
Dat de baanvooruitzichten voor vertalers niet goed zijn, klopt inderdaad. Al is er misschien verschil per taal.
Wat MockTurtle schrijft over de opleiding herken ik niet, maar ik heb mijn SNEVT geloof ik al in 2009 gehaald dus er kan best veel veranderd zijn in de tussentijd.
De markt is sowieso veranderlijk. Indertijd was de minor Ondertitelen heel erg goed (moest je ook voor bijbetalen trouwens). Maar het begon toen al moeilijker te worden om als ondertitelaar je brood te verdienen. Inmiddels is dat amper meer een beroep te noemen. Wat er al aan ondertitel-werkzaamheden wordt aangeboden is extreem slecht betaald en snelheid is belangrijker dan kwaliteit. Met alle gevolgen van dien.
Wat MockTurtle schrijft over de opleiding herken ik niet, maar ik heb mijn SNEVT geloof ik al in 2009 gehaald dus er kan best veel veranderd zijn in de tussentijd.
De markt is sowieso veranderlijk. Indertijd was de minor Ondertitelen heel erg goed (moest je ook voor bijbetalen trouwens). Maar het begon toen al moeilijker te worden om als ondertitelaar je brood te verdienen. Inmiddels is dat amper meer een beroep te noemen. Wat er al aan ondertitel-werkzaamheden wordt aangeboden is extreem slecht betaald en snelheid is belangrijker dan kwaliteit. Met alle gevolgen van dien.
dinsdag 1 september 2020 om 18:57
Super bedankt allemaal voor jullie antwoorden
@summerheat: oh dat is wel een super tip. Zal even lezen. Volgens mij is dat alleen het eerste jaar toch?
@Floddertjezoveel: dit staat op hun site. Is maandelijks les voor Frans niet wekelijks.
De opleiding duurt vier jaar. Er zijn acht bijeenkomsten per jaar op zaterdag met werk- en hoorcolleges van 9.30 – 17.00 uur en tussen deze bijeenkomsten is er contact met de docent
Zal eens kijken naar die examens. Bedankt voor de tip
@Mockturtle: thanks voor jouw antwoord. Mijn taal is Frans. Ik ga zeker goed kijken hoe en wat. Ik vind de kosten wel bizar hoog. Maar wel balen voor jou dat het dus geen succes was.
@Joyce: klopt kan veel gebeuren in 4 jaar tijd. Ik wil nu gewoon meer up to date ervaring.
Maar iedereen bedankt
@summerheat: oh dat is wel een super tip. Zal even lezen. Volgens mij is dat alleen het eerste jaar toch?
@Floddertjezoveel: dit staat op hun site. Is maandelijks les voor Frans niet wekelijks.
De opleiding duurt vier jaar. Er zijn acht bijeenkomsten per jaar op zaterdag met werk- en hoorcolleges van 9.30 – 17.00 uur en tussen deze bijeenkomsten is er contact met de docent
Zal eens kijken naar die examens. Bedankt voor de tip
@Mockturtle: thanks voor jouw antwoord. Mijn taal is Frans. Ik ga zeker goed kijken hoe en wat. Ik vind de kosten wel bizar hoog. Maar wel balen voor jou dat het dus geen succes was.
@Joyce: klopt kan veel gebeuren in 4 jaar tijd. Ik wil nu gewoon meer up to date ervaring.
Maar iedereen bedankt
dinsdag 1 september 2020 om 22:38
Ja, elk jaar wordt het collegegeld opnieuw vastgesteld. Het is altijd rond de €1900 tot €2100 elk jaar. Maar het scheelt zo de helft vergeleken met al die particuliere aanbieders. Deeltijd, 1 dag per week, is goed te doen naast een baan. Daarnaast kun je ook alle faciliteiten van z'n hoge school gebruiken. Je hebt bijna tot geen aanwezigheidsplicht. Dus je kan ook alle lessen op afstand volgen.
dinsdag 1 september 2020 om 23:58
In deeltijd is bestaat er geen reguliere hbo-opleiding tot vertaler. Behalve universitair misschien. De enige reguliere hbo-opleiding zit in Maastricht, Hogeschool Zuyd, maar is voltijd. Hier heb je een overzicht van alle instellingen die een vertalersopleiding verzorgen: https://ngtv.nl/index.php?cID=1944summerheat schreef: ↑01-09-2020 22:38Ja, elk jaar wordt het collegegeld opnieuw vastgesteld. Het is altijd rond de €1900 tot €2100 elk jaar. Maar het scheelt zo de helft vergeleken met al die particuliere aanbieders. Deeltijd, 1 dag per week, is goed te doen naast een baan. Daarnaast kun je ook alle faciliteiten van z'n hoge school gebruiken. Je hebt bijna tot geen aanwezigheidsplicht. Dus je kan ook alle lessen op afstand volgen.
En het enige waar ik van baal is de investering. Ik doe nu ook klussen als vertaler, zonder diploma, maar ik kan echt mijn baan niet opzeggen. Maar had ook niet gekund met diploma. In loondienst bij een vertaalbureau is qua salaris echt een grap. En als zzp’er moet je jezelf echt eerst in de markt zetten. Netwerken, netwerken, netwerken. En uiteraard helpt de opleiding je daar wel een beetje mee, maar makkelijk is het niet. Gelukkig heb ik een oud-collega die mij naar voren heeft geschoven bij haar uitgeverij.
Vergeet ook niet dat je net als bij iedere andere hbo-opleiding je stage moet lopen. Nu kan je vertalen best vanuit huis doen, maar het is wel de moeite waard om je af te vragen of je dat naast je baan en je sociale leven kan doen. Bedenk namelijk dat je na je werk of in je weekend nog opdrachten moet vertalen en verslagen moet schrijven.
Floddertjezoveel: ITV krijgt altijd een hele redelijke waardering (7,9 geloof ik) en ieder jaar weer een hbo-accreditatie. Ik vraag me van die waardering echt af of ze niet stiekem zelf enquetes invullen of een leuk gemiddelde bedenken. Mijn klas was echt over weinig positief. Collega van mij is twee jaar geleden afgestudeerd en zij heeft dezelfde ervaring als ik, maar is wel minder negatief. Maar zoals ik al eerder aangaf, ze zijn afgelopen collegejaar met een nieuw curriculum gestart, misschien gaat het nu beter. Maar of het dan de investering van 4500 euro per collegejaar waard is... Ik zou me heel hard achter mijn oren krabben.
I'm not crazy. My reality is just different than yours.
woensdag 2 september 2020 om 00:46
Bedenk ook dat de behoefte aan menselijke vertalers steeds kleiner wordt als gevolg van de steeds knapper wordende softwarematige vertalers en online diensten. Ik sta er versteld van hoe goed bijvoorbeeld deepl.com is, zeker met de synoniemensuggesties etc. En dat is dan een gratis dienst... Volgens mij is investeren in een vertalersopleiding niet aan te raden als je er van wilt gaan leven. Als je op andere manieren je geld verdient of niet hoeft te werken en je doet de opleiding uit interesse of ter verdieping dan moet je het doen. Maar anders zou ik het niet doen.

woensdag 2 september 2020 om 07:14
Ik heb Engels aan de uni gestudeerd in de jaren 80 en ben - na een secretaresseopleiding - als vertaler en secretaresse bij een advocatenkantoor beland. 30 jaar later werk ik er nog steeds, in de IT. Ik ben blij dat ik geen fulltime vertaler ben, want het is een eenzaam en stresserig beroep. Deadlines zijn per definitie niet haalbaar, ze hebben hun ei gelegd en jij komt er als laatste schakeltje achteraan. Maar dan moet het wel morgen af. Vorige week nog, kun je een pleitnota vertalen, je krijgt het donderdagavond en het moet maandagochtend af zijn. In loondienst kan ik zeggen "toedeledoki, je bent niet lekker", als freelancer ben je je weekend kwijt.
Het is geen beroep dat ik zou aanraden. En dat afkomstig van iemand die gymnasium heeft gehad met 6 talen en gek was op de vertaalpuzzeltjes van Latijn en Grieks ...
Het is geen beroep dat ik zou aanraden. En dat afkomstig van iemand die gymnasium heeft gehad met 6 talen en gek was op de vertaalpuzzeltjes van Latijn en Grieks ...
woensdag 2 september 2020 om 09:56
Een vriendin van mij heeft recent de opleiding aan de ITV hogeschool gedaan. Ze zegt dat de prijzen enorm gestegen zijn, maar dat haar ervaring positief is. Zij komt normaal gesproken prima rond (nu door de corona zijn er weinig opdrachten).
Mijn ervaring met de opleiding is dat het in verhouding ‘eenvoudig’ is en dat er zeker verbeterpunten zijn, maar de docenten zijn betrokken en proberen je echt wel iets te leren. De examens zijn knap pittig, als je naar het slagingspercentage kijkt.
Als vertaler werken is ook pittig, je moet bereid zijn veel tijd te investeren en te strijden voor goede tarieven. Maar als je goed werkt, kun je er wel degelijk van rondkomen.
Mijn ervaring met de opleiding is dat het in verhouding ‘eenvoudig’ is en dat er zeker verbeterpunten zijn, maar de docenten zijn betrokken en proberen je echt wel iets te leren. De examens zijn knap pittig, als je naar het slagingspercentage kijkt.
Als vertaler werken is ook pittig, je moet bereid zijn veel tijd te investeren en te strijden voor goede tarieven. Maar als je goed werkt, kun je er wel degelijk van rondkomen.
woensdag 2 september 2020 om 11:04