![](/styles/viva/public/images/pijler_images/150x150rounded/icons-150x150-werk&studie-01.png)
Vertaalklusje...
maandag 4 mei 2009 om 09:53
Hallo,
Ik ben onder behandeling geweest bij een buitenlandse kliniek. Ik heb mailcontact gehouden met de arts die mij behandeld heeft (niet vriendschappelijk, vaak om vragen te stellen en van haar uit om mij vragen te stellen over hoe zij meer Nederlandse klanten kunnen werven).
Nu vraagt ze of ik een tekst van zo'n 5000 woorden van Engels naar Nederlands wil vertalen voor hun website.
In haar mail zegt ze: "We would like to pay the fee you will offer for this work."
Wat moet ik daar nou voor vragen? Ik wil het echt niet voor niets doen, maar heb geen idee aan wat voor bedrag ik moet denken.
Iemand een idee?
Ik ben onder behandeling geweest bij een buitenlandse kliniek. Ik heb mailcontact gehouden met de arts die mij behandeld heeft (niet vriendschappelijk, vaak om vragen te stellen en van haar uit om mij vragen te stellen over hoe zij meer Nederlandse klanten kunnen werven).
Nu vraagt ze of ik een tekst van zo'n 5000 woorden van Engels naar Nederlands wil vertalen voor hun website.
In haar mail zegt ze: "We would like to pay the fee you will offer for this work."
Wat moet ik daar nou voor vragen? Ik wil het echt niet voor niets doen, maar heb geen idee aan wat voor bedrag ik moet denken.
Iemand een idee?
maandag 4 mei 2009 om 10:15
Hee Barbera. Ik heb bij een officieel vertaalbureau gewerkt. Dat bureau rekent 0,20 cent per woord voor zoiets. Daarnaast vragen ze er transactiekosten bij (22 euro per opdracht) en hanteren ze een minimumfee van 70 euro. De laatste twee dingen zijn voor jou niet van toepassing, maar het woordtarief zou je als richtlijn kunnen nemen.
Groetjes
Jessie
Groetjes
Jessie
maandag 4 mei 2009 om 10:16
Hoi Bar,
Ik neem maar even aan dat je geen professioneel vertaler bent, anders had je wel een prijs geweten. Volgens mij is in de vertalerswereld een prijs van tussen de 5 á 10 cent per woord vrij gebruikelijk. In dit geval zou ik als ik jou was een schatting maken hoe veel uur je er aan kwijt bent, en dan een bedrag nemen, waarbij je misschien jezelf wat goedkoper verkoopt dat je normaal zou doen.
Ik neem maar even aan dat je geen professioneel vertaler bent, anders had je wel een prijs geweten. Volgens mij is in de vertalerswereld een prijs van tussen de 5 á 10 cent per woord vrij gebruikelijk. In dit geval zou ik als ik jou was een schatting maken hoe veel uur je er aan kwijt bent, en dan een bedrag nemen, waarbij je misschien jezelf wat goedkoper verkoopt dat je normaal zou doen.
maandag 4 mei 2009 om 11:01
Voor een grote vertaling kreeg ik 6 cent per woord.
Je kunt ook uitrekenen hoeveel uur je er ongeveer mee bezig bent. Dan vraag je het eerste stuk van de tekst alvast, die vertaal je. Zo kun je het niveau van de tekst vaststellen (vind je het eigenlijk wel leuk en lukt het goed) en je krijgt een indicatie van de tijd die je ermee kwijt bent. Als het je teveel tijd gaat kosten of je vindt het te moeilijk, dan weet je dat voordat je met een opdracht van 5.000 woorden zit.
Je kunt ook uitrekenen hoeveel uur je er ongeveer mee bezig bent. Dan vraag je het eerste stuk van de tekst alvast, die vertaal je. Zo kun je het niveau van de tekst vaststellen (vind je het eigenlijk wel leuk en lukt het goed) en je krijgt een indicatie van de tijd die je ermee kwijt bent. Als het je teveel tijd gaat kosten of je vindt het te moeilijk, dan weet je dat voordat je met een opdracht van 5.000 woorden zit.
maandag 4 mei 2009 om 13:28
Wat je per woord vraagt, hangt inderdaad af van de moeilijkheidsgraad van de tekst. Ik kan me, net als Summerbreeze, voorstellen dat er medische begrippen in zitten. Uitzoeken en door een medisch professional laten controleren wat daarvan de juiste Nederlandse benamingen zijn, kost vrij veel tijd. Meer tijd dan het vertalen van een sappele, meer algemene tekst zonder vaktermen.
Ik zou dus eerst de Engelse tekst doorlezen en inschatting maken van de tijd die je eraan kwijt denkt te zijn. Ik vind 22 cent per woord erg veel en 5 cent per woord erg weinig.
Ik zou dus eerst de Engelse tekst doorlezen en inschatting maken van de tijd die je eraan kwijt denkt te zijn. Ik vind 22 cent per woord erg veel en 5 cent per woord erg weinig.
maandag 4 mei 2009 om 14:20
Heb je trouwens Engels gestudeerd, of is het je moedertaal? Vertalen is zo gemakkelijk nog niet, dus verkijk je er niet op! Wil een tekst (ook een naar het Nederlands ertaalde) een beetje goed lopen, dan kost dat tijd, en vooral veel oefening.
Voor de rest: idd eerst de tekst bekijken voordat je een beslissing neemt. Als je geen professioneel vertaler bent lijkt het me dat jij niet even veel kunt vragen als iemand die dat wel is, dus zeker geen 22 ct/woord. Denk idd meer richting 6-10 ct/woord, of spreek een (netto) uurtarief af.
Voor de rest: idd eerst de tekst bekijken voordat je een beslissing neemt. Als je geen professioneel vertaler bent lijkt het me dat jij niet even veel kunt vragen als iemand die dat wel is, dus zeker geen 22 ct/woord. Denk idd meer richting 6-10 ct/woord, of spreek een (netto) uurtarief af.
maandag 4 mei 2009 om 14:54
Hoi Barbera82
Ik werk ook bij een vertaalbureau vertaal het zelf niet:)
Maar wij rekenen 0,21 cent per woord. Maar ook wij bekijken eerst de tekst op moeilijkheids graad na en wat voor termen erinzitten. Dit zou ik jou dus ook zeker aanraden om te doen, want heb is erg moeilijk om even te vertalen als je hier geen ervaring mee hebt! Heel veel succes ermee
Ik werk ook bij een vertaalbureau vertaal het zelf niet:)
Maar wij rekenen 0,21 cent per woord. Maar ook wij bekijken eerst de tekst op moeilijkheids graad na en wat voor termen erinzitten. Dit zou ik jou dus ook zeker aanraden om te doen, want heb is erg moeilijk om even te vertalen als je hier geen ervaring mee hebt! Heel veel succes ermee
maandag 4 mei 2009 om 15:25
Vanwege de overhead (en zekerheid/continuïteit) hanteren bureaus een hoger tarief dan ZZP-ers. Je hebt als eenling minder kosten dan een bureau en kunt dus een meer aantrekkelijke woordprijs bieden.
Als je qua tarief redelijk hoog in de boom gaat zitten, moet je er wel zeker van zijn dat je vertaling van zeer goede kwaliteit is.
De opmerking van Mouzepous over een netto uurtarief begrijp ik niet helemaal. Als je een uurtarief hanteert, moet je over het totale factuurbedrag nog belasting afdragen. Een netto uurbedrag aan je klant berekenen bestaat dus niet.
Als je qua tarief redelijk hoog in de boom gaat zitten, moet je er wel zeker van zijn dat je vertaling van zeer goede kwaliteit is.
De opmerking van Mouzepous over een netto uurtarief begrijp ik niet helemaal. Als je een uurtarief hanteert, moet je over het totale factuurbedrag nog belasting afdragen. Een netto uurbedrag aan je klant berekenen bestaat dus niet.
maandag 4 mei 2009 om 17:55
Ik ben zelf verpleegkundige en 'ervaringsdeskundige' wat het onfderwerp van de tekst betreft.
Ik heb al eerder wat vertaaldingetjes gedaan voor deze kliniek, maar dan ging het steeds om banners voor google enzo, dus korte stukjes tekst.
Ik heb de tekst al in huis, en ga er maar gewoon eens aan beginnen en inderdaad afhankelijk van de hoeveelheid tijd beslissen wat ik ervoor ga vragen.
Bedankt voor de tips.
Ik heb al eerder wat vertaaldingetjes gedaan voor deze kliniek, maar dan ging het steeds om banners voor google enzo, dus korte stukjes tekst.
Ik heb de tekst al in huis, en ga er maar gewoon eens aan beginnen en inderdaad afhankelijk van de hoeveelheid tijd beslissen wat ik ervoor ga vragen.
Bedankt voor de tips.
maandag 4 mei 2009 om 18:27
maandag 4 mei 2009 om 19:11
Het lijkt me dat de topicopenster geen professionele vertaalster is, en geen eigen vertaalbedrijfje heeft, ze is verpleegkundige! (vreemd toruwens dat ze je dan vragen te vertalen, wil dat bedrijf/ die praktijk het lekker goedkoop gedaan krijgen ofzo?).
Anyway, ze kan dus heel makkelijk voor zichzelf bepalen wat ze (minstens) netto wil verdienen. Als ze zwart werkt (wat ik me goed kan voorstellen met een eenmalige vertaalklus) is dat dus wat bedrijf aan haar gaat betalen, als ze wit wil werken kan zo op basis van haar netto eis toch bepalen wat het bruto moet worden... Lijkt me niet zo heel lastig toch?
Anyway, ze kan dus heel makkelijk voor zichzelf bepalen wat ze (minstens) netto wil verdienen. Als ze zwart werkt (wat ik me goed kan voorstellen met een eenmalige vertaalklus) is dat dus wat bedrijf aan haar gaat betalen, als ze wit wil werken kan zo op basis van haar netto eis toch bepalen wat het bruto moet worden... Lijkt me niet zo heel lastig toch?