Werk & Studie alle pijlers

Vertaalwerk

18-08-2020 11:10 18 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hallo lieve allemaal,

Eens in de zoveel tijd vraag ik jullie hulp en advies en ik heb nu weer een nieuw onderwerp wat speelt.
Ik ben er over na aan het denken om wat vertaalwerk te gaan doen, in eerste instantie naast mijn huidige werk. Ik heb een tijdje in Zweden gewoond en beheers de zweedse taal tot rond B1/B2 niveau. Ik ben nu bezig met cursussen om het niveau te verdiepen.

Nu heb ik geen flauw benul wat er op je afkomt als je dit wil gaan doen behalve het voor de hand liggende dan... Daarom hoop ik op mensen die in dit vakgebied zitten waarmee ik kan sparren.

Vragen die ik nu al heb zijn:

-Op welk niveau moet je zitten wil je jezelf kunnen beschouwen als een serieuze vertaler?
-wat is de meerwaarde om een opleiding tot vertaler te doen?

Alvast super bedankt weer voor jullie input!
Always be yourself. Unless you can be an unicorn. Then always be an unicorn
Alle reacties Link kopieren
Ben geen vertaler, maar lijkt me dat je near native speaker moet zijn. Dus C1/C2. Vertalers die ik ken spreken op dat niveau . Vertaalbureau dat ik ken gebruikte alleen maar native speakers om te vertalen naar die taal.
Alle reacties Link kopieren
De Nationale Beroepen Gids geeft heel veel informatie over het beroep van vertaler:

https://www.nationaleberoepengids.nl/vertaler
Love is the meaning of life
C2 niveau.
Alle reacties Link kopieren
Geen eigen ervaring maar van een vertaler gehoord. Om naar een taal te vertalen moet je moedertaalspreker zijn. Anders krijg je niet genoeg mee van de nuances. Dus naar het Zweeds vertalen is voor jou geen optie.
Alle reacties Link kopieren
Precies, je moet native speaker zijn van de doeltaal en een uitstekende beheersing van de brontaal hebben. Daarnaast hangt het erg af van wat voor teksten je wilt vertalen welke eisen er verder gesteld worden.

Bedenk wel dat vertalen een vak is, waar de meesten ook een opleiding voor hebben gevolgd. Zoek uit of je ook beëdigd wilt worden, en of je aansprakelijk bent als je een fout maakt in een vertaling. En wees je ervan bewust dat de verdiensten, ook als je meerdere diploma's en certificaten hebt behaald, over het algemeen nogal mager zijn.
Alle reacties Link kopieren
Native idd en denk niet dat je er rijk van gaat worden. Per woord een miniem bedrag en meestal zit er veel haast achter. Dus even op je gemak in je vrije tijd er bij doen kan doen
Als je naar het Nederlands vanuit het Zweeds wilt vertalen, zul je examen moeten doen op minimaal C1(+) niveau. Bedenk je wel dat de stap van B2 naar C1 een hele grote is! Je kunt ook de opleiding volgen tot vertaler, dan word je ook beëdigd voor de rechtbank én je verbetert je Nederlandse taligheid. Ik heb ooit een tolkopleiding naast een andere opleiding gevolgd, het was best pittig en de meeste afgestudeerden zijn 3/4 van de tijd bezig met bijvoorbeeld het vertalen van scheidingspapieren etc. Het leuke vertaalwerk, de boeken, artikelen etc is erg schaars en trouwens ook vrij mager betaald. De opleiding was overigens wel heel erg leuk en goed!
Naast C2 niveau, wat je kunt halen met bijv. een universitaire opleiding, heb je ook veel ervaring met een taal nodig om echt een goede vertaler te worden.

De betekenis van woorden en uitdrukkingen etc verschilt vaak in nuance, het is al snel onmogelijk om precies dezelfde betekenis en gevoelswaarde in een andere taal over te brengen.
Daarvoor heb je een heel goed taalgevoel voor beide talen nodig.

Een tijdje ergens wonen en B2 niveau hebben, is bij lange na niet genoeg.
Tenzij je wil vertalen op het niveau van handleidingen en menu's. En dat simpele werk wordt steeds meer gedaan door computerprogramma's.
borboletas schreef:
18-08-2020 11:21
Geen eigen ervaring maar van een vertaler gehoord. Om naar een taal te vertalen moet je moedertaalspreker zijn. Anders krijg je niet genoeg mee van de nuances. Dus naar het Zweeds vertalen is voor jou geen optie.
Dit klopt over het algemeen, maar voor informele meetings van bijv EU-instituties worden vaak tolken gevraagd die twee kanten op willen vertalen. Dit is overigens extreem vermoeiend, na 40 minuten snak je echt naar een pauze. Je moet jezelf ook helemaal 'uit' zetten, puur heel goed luisteren en direct vertalen. Ik heb dit zelf een aantal keren gedaan op gemengde bruiloften en was er na 2 keer wel klaar mee, was uitgeput!
Alle reacties Link kopieren
Ik zou NL-Zweeds in ieder geval uit je hoofd zetten. En dan zul je alsnog minimaal C1 nodig hebben. Denk ook aan welke richting je op wil: handleidingen, toeristische brochures of websites, kun je iets met de kennis van je huidige werkveld, etc.

Verder is vertalen niet alleen vertalen, maar ook ondernemen: klanten zoeken, reclame maken, onderhandelen, administreren, wanbetalers achterna zitten etc. Heb je daar ook zin in?

En waar is een opleiding voor?! Vraag je dat ook over iedere andere opleiding?
Alle reacties Link kopieren
Waarin ga je je specialiseren? Medisch, juridisch, technisch, literair, noem maar op. Hou er rekening mee dat een aantal beroepsgroepen werken met software voor het opbouwen van vertaalgeheugens. Die software is niet goedkoop, en er is nogal eens gezeik van wie de auteursrechten van de geheugens zijn.

Voor literair vertalen zijn de spelregels totaal anders dan voor de specialismen die ik hierboven heb genoemd. Voor het vertalen van een machinehandleiding hoef je nou niet bepaald rekening houden met 'de sfeer van het verhaal', zoals dat dan mooi heeft, maar je moet wel verrekte accuraat zijn.

En verder wat Montblanc hierboven zegt.
If we winter this one out, we can summer anywhere - Seamus Healey.
Alle reacties Link kopieren
Al veel goede tips hierboven. En ik zou zeker een speciale vertaalopleiding gaan doen. Vertalen is wat anders dan woord voor woord omzetten naar een andere taal.

Anders krijg je van die overduidelijk door een Nederlander gemaakte vertalingen zoals je telkens in de Volkskrant ziet: "Het is geen raketwetenschap" (It's not rocket science)... terwijl wij in het Nederlands een eigen uitdrukking daarvoor hebben: "Het is geen hogere wiskunde." Of "Hij is een vocaal aanhanger van ..." (He's a vocal supporter of..." terwijl er dan "uitgesproken" wordt bedoeld in plaats van vocaal.

Sowieso kan je niet professioneel naar het Zweeds vertalen want zelfs al woon je daar al 3 jaar, dan nog heb je maar de actieve woordenschat van hooguit een 8-jarig kind ofzo, omdat je nu eenmaal niet bent opgegroeid met die taal, tv-programma's, al je opleidingen in die taal. Natuurlijk kan je woorden opzoeken in een woordenboek (passieve kennis) maar je zal er zelf nooit actief op komen dat het ook zo of zo gezegd kan worden, bijvoorbeeld als een gangbare uitdrukking of eens een keer een ander woord dan "bra". En zelfs al kan je woorden opzoeken, bijvoorbeeld 'heel goed', jij voelt het verschil niet zo goed aan tussen woorden als 'uitstekend', 'uitmuntend', 'fantastisch', 'geweldig', 'super', 'best wel goed', 'briljant', 'perfect', 'uitermate goed'. (Maar dan zulke woorden in het Zweeds dus.)
Als een Amerikaan die al 20 jaar in Nederland woont een Nederlandse tekst schrijft, zie je ook altijd nog steeds iets raars daaraan, zinnen in een gekke volgorde, woorden die wij nooit zouden gebruiken, en maken ze ook nog steeds wel eens de/het foutjes en dat soort dingen. (Je ziet het vaak zelfs aan een tekst als die door een Vlaming is geschreven.)

Maar misschien kan je wel vertalen van Zweeds naar Nederlands. Veel plezier met een vertaalopleiding zoeken! ;-)

En ik zag ook wat reacties over tolken, nou dat lijkt mij echt een totaal ander vak, of eigenlijk vertaler in het kwadraat. Met een tekst kan je nog eens wat opzoeken, vergelijken op internet, desnoods iemand bellen, etc. Als tolk moet je ter plekke in twee talen kunnen "denken" (ik kan dat niet hoor), heel snel zijn, en vooral tegelijkertijd ook nog naar de volgende zinnen luisteren terwijl jij de vorige nog aan het navertellen bent!
You can never have too many hats, gloves and shoes
Alle reacties Link kopieren
Sri-is-back-now schreef:
18-08-2020 13:47
Voor het vertalen van een machinehandleiding hoef je nou niet bepaald rekening houden met 'de sfeer van het verhaal', zoals dat dan mooi heeft, maar je moet wel verrekte accuraat zijn.
Ha ha, ja van een Nespresso-apparaat is de Nederlandse handleiding totaal onbegrijpelijk. Dan kan je beter proberen de Duitse of Franse tekst te begrijpen, als je wilt weten hoe je het apparaat moet ontkalken. Tegenwoordig doen ze geloof ik de uitleg in plaatjes, met ook onbegrijpelijke symbooltjes en tekeningen.
You can never have too many hats, gloves and shoes
Alle reacties Link kopieren
patsy--stone schreef:
18-08-2020 14:31
Ha ha, ja van een Nespresso-apparaat is de Nederlandse handleiding totaal onbegrijpelijk. Dan kan je beter proberen de Duitse of Franse tekst te begrijpen, als je wilt weten hoe je het apparaat moet ontkalken. Tegenwoordig doen ze geloof ik de uitleg in plaatjes, met ook onbegrijpelijke symbooltjes en tekeningen.
Je krijgt het te bedienen apparaat doorgaans ook niet bij het vertalen erbij geleverd, dat maakt het lastiger om een accurate vertaling te maken. Hoe zitten die knopjes nu op het apparaat? Wat is nu de lange of de korte zijde?
En soms gooit het bedrijf de tekst gewoon door Google translate. If you pay peanuts...
Alle reacties Link kopieren
Kijk trouwens eens op ngtv.nl het nederlands genootschap tolken en vertalers, daar word je echt heeeel veel wijzer van.
If we winter this one out, we can summer anywhere - Seamus Healey.
NL naar ZW : C2
ZW naar NL: C1
gizz schreef:
18-08-2020 11:25
Native idd en denk niet dat je er rijk van gaat worden. Per woord een miniem bedrag en meestal zit er veel haast achter. Dus even op je gemak in je vrije tijd er bij doen kan doen
Ligt er aan! Mijn vriend is vertaler en weet zo al jaren een prima boterham te verdienen. Ligt er wel aan wat je vertaalt, met het vertalen van boeken verdien je minder dan technische handleidingen. Mijn vriend begint niet aan het vertalen van ondertitels......

En inderdaad je vertaald altijd naar je moederstaal. Ben jij Nederlandse dan is het dus van Zweeds naar het Nederlands! Je moetje afvragen hoe vaak dat voor komt.....

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven