Entertainment
alle pijlers
Kersttoespraak zonder ondertiteling
donderdag 25 december 2008 om 12:45
Het ontgaat me waarom de Kersttoespraak van de paus vandaag niet voor de verandering ondertiteld is. Ik vind dat net zo storend als iemand op de Duitse TV aan het woord is met daaroverheen een Duitse voice-over.
Wat de paus wil voorlezen is allang bij de redactie van RKK (de uitzendende omroep) bekend dus waarom niet gewoon ondertitelen. Er zijn twee redenen om aan te nemen waarom de tekst al bekend is:
- De Nederlandse voice-over heeft een lees-intonatie, geen interpreterende, nadenkende intonatie;
- Soms hoor ik eerst het Nederlandse woord van de voice-over en later pas het woord in het Latijn of Italiaans van de paus zelf.
Wat de paus wil voorlezen is allang bij de redactie van RKK (de uitzendende omroep) bekend dus waarom niet gewoon ondertitelen. Er zijn twee redenen om aan te nemen waarom de tekst al bekend is:
- De Nederlandse voice-over heeft een lees-intonatie, geen interpreterende, nadenkende intonatie;
- Soms hoor ik eerst het Nederlandse woord van de voice-over en later pas het woord in het Latijn of Italiaans van de paus zelf.
World of Warcraft: Legion
donderdag 25 december 2008 om 13:03
donderdag 25 december 2008 om 13:05
Het viel mij op dat op de Belgische zender Een dezelfde voice-over te horen is, ik begreep dat die man ingehuurd is door de Eurovisie-organisatie die de uitzending feitelijk verzorgt. De RKK "prikt" de beelden en geluid alleen maar door op Ned 2, het gaat dus van tijd en budget van RKK af, denk dat de RKK verder weinig zeggenschap heeft over de voice-over/ondertiteling.
Ik zou ook liever ondertiteling hebben, maar kan wel een paar redenen bedenken waarom er voor een voice-over gekozen is. Een daarvan kan zijn dat de tekst wel bekend is, maar niet vroeg genoeg bekend is om de ondertiteling te (laten) maken. De voice-over deed dat live. Misschien komt die tekst pas een uur van tevoren beschikbaar? En al komt die eerder beschikbaar, dan nog lijkt het me moeilijk om een live toespraak te ondertitelen omdat je te maken hebt met het spreektempo van de paus, wachten tot rumoer op het plein is wegge-ebt etc. etc. Voor je het weet loopt de ondertiteling dan ver voor of juist achter op wat de paus zegt.
Een andere reden kan zijn dat men verwacht dat er onder de doelgroep mensen zijn die niks met die ondertiteling kunnen. Mensen die niet of niet meer kunnen lezen bijvoorbeeld.
Maar net als TO vind ik het storend, die voice-over, maar ik kan het wel begrijpen.
Ik zou ook liever ondertiteling hebben, maar kan wel een paar redenen bedenken waarom er voor een voice-over gekozen is. Een daarvan kan zijn dat de tekst wel bekend is, maar niet vroeg genoeg bekend is om de ondertiteling te (laten) maken. De voice-over deed dat live. Misschien komt die tekst pas een uur van tevoren beschikbaar? En al komt die eerder beschikbaar, dan nog lijkt het me moeilijk om een live toespraak te ondertitelen omdat je te maken hebt met het spreektempo van de paus, wachten tot rumoer op het plein is wegge-ebt etc. etc. Voor je het weet loopt de ondertiteling dan ver voor of juist achter op wat de paus zegt.
Een andere reden kan zijn dat men verwacht dat er onder de doelgroep mensen zijn die niks met die ondertiteling kunnen. Mensen die niet of niet meer kunnen lezen bijvoorbeeld.
Maar net als TO vind ik het storend, die voice-over, maar ik kan het wel begrijpen.
Iets anders
donderdag 25 december 2008 om 13:12
Ik kan me wel vinden in de argumenten van Babsjuh om toch voor voice-over te kiezen. Het Vaticaan zou de tekst eerder moeten kunnen verspreiden. Ingeval van de spreektempo van de paus kan men de ondertiteling kunnen bemannen. Dus iemand die de tekstregels weergeeft en/of verwijdert. Bij niet-live programma's zoals bij films, zal het volledig automatisch gebeuren.
Het is trouwens ook de reden voor mij om de Duitse TV te mijden vanwege hun voice-over- en nasynchronisatiebeleid.
Echter, het probleem van niet meer kunnen lezen zal zich ook voordoen bij andere programma's met ondertiteling zoals m.n. Amerikaanse films.
Het is trouwens ook de reden voor mij om de Duitse TV te mijden vanwege hun voice-over- en nasynchronisatiebeleid.
Echter, het probleem van niet meer kunnen lezen zal zich ook voordoen bij andere programma's met ondertiteling zoals m.n. Amerikaanse films.
World of Warcraft: Legion