Bijzondere woorden uit andere talen

04-01-2025 22:59 118 berichten
Alle reacties Link kopieren Quote
Geen idee of meer mensen dit interessant vinden.

De grenzen van je taal zijn de grenzen van je wereld. Maar in sommige talen liggen de grenzen anders. Welk prachtig woord in een andere taal omschrijft iets zo perfect dat het een gemis is dat het Nederlands dat niet heeft?
Ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot. Je weet toch dat ik van je hou.
Alle reacties Link kopieren Quote
TO begint:
Eelsk. Het is een Gronings woord voor een bepaalde soort aanstellerigheid.
Backpfeifengesicht: Duits woord, letterlijk vertaald "oorvijggezicht" gezicht waar je gewoon een klap op wil geven, zonder verdere reden.
nana_mouskouri wijzigde dit bericht op 04-01-2025 23:10
0.22% gewijzigd
Ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot. Je weet toch dat ik van je hou.
Alle reacties Link kopieren Quote
Siblings. Zo raar dat wij daar geen woord voor hebben.
Alle reacties Link kopieren Quote
Ik woon al een aantal jaren in Wenen, het dialect lijkt in bijna niets op Duits. Lastig te leren dus, maar het gaan steeds beter.

De Weners houden van schelden, het is bijna een kunstvorm. Je vindt hier dan ook de grootste variatie aan scheldwoorden ter wereld. Een paar prachtige voorbeelden:

“Jetzt is ois im Oasch” - Nu is alles echt verknald/verpest.
"Du Voidillo!"- jij volslagen idioot!
“Drah di, Deppata!” - Uit mijn ogen, idioot!
"Schleich di!” - Rot op.

Ik hou ervan. Weens is een ontzettend rijke taal.
You show me the way. To the 13th star.
Alle reacties Link kopieren Quote
Dit is meer etymologie maar ik vind het wel vermakelijk dat het Latijnse woord ‘percussi’ eigenlijk ‘ik doorboorde’ of ‘ik sloeg dood’ betekent.
Alle reacties Link kopieren Quote
Donderdeldoekje


Fries voor parachute
Coffee is never my cup of tea
Alle reacties Link kopieren Quote
RikM schreef:
04-01-2025 23:07
Siblings. Zo raar dat wij daar geen woord voor hebben.
Dat is wel een gemis. Hoe noem je dan je non-binaire ouderdeler? Brus?
Alle reacties Link kopieren Quote
Portugees: saudade ( heimwee, verlangen)
Duits: Schwalbe, überhaupt
Alle reacties Link kopieren Quote
Duits: sowieso

Alle reacties Link kopieren Quote
The blameless.

Zij die nergens schuld aan hebben.
I noticed how your people didn't support you. So, I sent you strangers -- The Universe
Alle reacties Link kopieren Quote
haberdashery

Betekent ‘fournituren’ of ‘fourniturenwinkel’ in het Engels. Hebben we in het NL dus ook gewoon een woord voor, maar het klinkt zo lekker in het Engels.
gryla wijzigde dit bericht op 04-01-2025 23:39
36.47% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
Wombat schreef:
04-01-2025 23:13
Dit is meer etymologie maar ik vind het wel vermakelijk dat het Latijnse woord ‘percussi’ eigenlijk ‘ik doorboorde’ of ‘ik sloeg dood’ betekent.

Die is leuk!
Alle reacties Link kopieren Quote
Époustouflante (ee-poe-stoe-flant): adembenemend

Toen ik deze hoorde dacht ik aan épous dat echtgenoot betekent. Dus geen idee wat de campingbeheerder bedoelde toen hij zei dat het uitzicht Éépoustouflante was. Gelukkig was daar Google-vertalen.

Quincaillerie (kin-kaj-jer-ie)
ijzerwarenhandel of een ouderwetse Winkel van Sinkel.
Niet alleen het woord maar ook de winkels zijn altijd zo leuk.
Alle reacties Link kopieren Quote
Tohuwabohu. Duits voor chaos, wanorde. Uit het Hebreeuws, bijbelboek Genesis, wat wij met "woest en ledig" vertaald hebben.

Grammieterig. In de verschillende Nedersaksische talen: geërgerd, nijdig. Groningse moeders waren dit vroeger vaak en dat was niet best.
Ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot. Je weet toch dat ik van je hou.
Alle reacties Link kopieren Quote
Best veel woorden uit het Limburgse dialect. Helaas zijn ze niet ‘betekenisvast’, het ligt aan de intonatie en context wat ze betekenen op dat moment, bijvoorbeeld ‘nut’: dat kan boos betekenen, maar ook vervelend of vies. Een ‘nutte prie’ is een vervelende oude vrouw die bemoeizuchtig is en opleeft van andermans ellende, een ‘nut wief’ is een viezige vrouw (letterlijk vies of juist figuurlijk vies) of juist een bozige vrouw afhankelijk van de context. En als ze over je zeggen dat je ‘nut’ bent, dan ben je boos. Ben je weer helemaal over de zeik dan ben je niet meer ‘nut’ maar ‘kwaod’ (kwaad tot woedend). Ben je begrijpelijk boos en verwacht men dat je vandaag nog afkoelt dan ben je niet ‘nut’ of ‘kwaod’ maar ‘neutelik’ (bozig tot zwaar geïrriteerd).

Fispernölle/fiespernölle (afhankelijk van locatie in Limburg) betekent zoiets als prutsen en prullen. Het kan gebruikt worden om aan te geven dat iemand tergend traag iets zit te doen omdat hij/zij niet weet hoe het moet, omdat hij/zij er geen zin in heeft of omdat hij/zij tijd wil rekken. Maar het kan ook betekenen dat iemand bewust of onbewust iets zit te verknallen.
Alle reacties Link kopieren Quote
Doreia* schreef:
04-01-2025 23:29
The blameless.

Zij die nergens schuld aan hebben.
De onnozelen? Als in: zalig zijn de onnozelen
Alle reacties Link kopieren Quote
RikM schreef:
04-01-2025 23:07
Siblings. Zo raar dat wij daar geen woord voor hebben.

Net zoals het verschil tussen cousin en niece/nephew dat we in het Nederlands niet kennen. Het kind van je broer/zus vind ik een totaal andere band dan de kinderen van tante/oom.
Alle reacties Link kopieren Quote
Backpfeifengesicht: een gezicht dat vraagt om een oorveeg/klap.

Oh die was al genoemd, overheen gelezen.
quaintrelle wijzigde dit bericht op 04-01-2025 23:59
25.00% gewijzigd
...
Alle reacties Link kopieren Quote
13th_Star schreef:
04-01-2025 23:11
Ik woon al een aantal jaren in Wenen, het dialect lijkt in bijna niets op Duits. Lastig te leren dus, maar het gaan steeds beter.

De Weners houden van schelden, het is bijna een kunstvorm. Je vindt hier dan ook de grootste variatie aan scheldwoorden ter wereld. Een paar prachtige voorbeelden:

“Jetzt is ois im Oasch” - Nu is alles echt verknald/verpest.
"Du Voidillo!"- jij volslagen idioot!
“Drah di, Deppata!” - Uit mijn ogen, idioot!
"Schleich di!” - Rot op.

Ik hou ervan. Weens is een ontzettend rijke taal.
Oh heerlijk! Zag laatst een filmpje van een Weense man die na een lange wandeling erachter komt dat het café waar hij iets wilde drinken en eten dicht is, die ging ook zo tekeer.
...
Alle reacties Link kopieren Quote
Tsundere, een Japans woord. Een soort koud van buiten-warm van binnen persoonlijkheid.
yakuzakiko wijzigde dit bericht op 04-01-2025 23:56
1.73% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
Nimue schreef:
04-01-2025 23:48
Net zoals het verschil tussen cousin en niece/nephew dat we in het Nederlands niet kennen. Het kind van je broer/zus vind ik een totaal andere band dan de kinderen van tante/oom.
Vroeger werd dat verschil gemaakt met ‘tantezegger’ of ‘oomzegger’ (kind van broer of zus).
Alle reacties Link kopieren Quote
Nana_Mouskouri schreef:
04-01-2025 23:02
TO begint:

Backpfeifengesicht: Duits woord, letterlijk vertaald "oorvijggezicht" gezicht waar je gewoon een klap op wil geven, zonder verdere reden.
Dat klinkt een beetje als het Amsterdamse poffertjesporum.
.
Alle reacties Link kopieren Quote
Zwilk: afneembaar tafelzeil.
Als mijn dochters op pad gaan: nait bie t daip kommen! Is een soort universerl opletadvies, hoeft niet eens om een kanaal of gracht te gaan.
Ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot. Je weet toch dat ik van je hou.
Alle reacties Link kopieren Quote
LemoosGaatDoor schreef:
04-01-2025 23:56
Vroeger werd dat verschil gemaakt met ‘tantezegger’ of ‘oomzegger’ (kind van broer of zus).
Dit is in het Gronings nog steeds gebruikelijk. Oompiezegger of "dei mos oom tegen mie zeggen" voor de Groninger die graag meer praat.
Ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot. Je weet toch dat ik van je hou.
Alle reacties Link kopieren Quote
In t Zweeds
Morbror of farbror= oom
Moeders broer of vaders broer

Moster of faster= tante
Moeders zus of vaders zus.

Dan is t voor kinderen duidelijker wie je bedoelt

Gebruikersavatar
Anonymous
Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn

Terug naar boven