Bijzondere woorden uit andere talen

04-01-2025 22:59 118 berichten
Alle reacties Link kopieren Quote
Geen idee of meer mensen dit interessant vinden.

De grenzen van je taal zijn de grenzen van je wereld. Maar in sommige talen liggen de grenzen anders. Welk prachtig woord in een andere taal omschrijft iets zo perfect dat het een gemis is dat het Nederlands dat niet heeft?
Ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot. Je weet toch dat ik van je hou.
Alle reacties Link kopieren Quote
In het Zweeds en in veel andere talen is er ook onderscheid tussen grootouders van moeders- of van vaderskant.
Alle reacties Link kopieren Quote
Nana_Mouskouri schreef:
04-01-2025 23:43
Grammieterig. In de verschillende Nedersaksische talen: geërgerd, nijdig. Groningse moeders waren dit vroeger vaak en dat was niet best.
Grammietig zei mijn moeder dan.
Alle reacties Link kopieren Quote
Ik mis dit Nederlands taalgebruik;

Baliekluiver = nietsnuttig person
Smuikend = mistig / mottig weer
Zuurmuil = onvriendelijk persoon
Alle reacties Link kopieren Quote
Koekjes kunnen slof zijn in het nedersaksisch, nooit een goed nederlands woord voor kunnen vinden.
Coffee is never my cup of tea
Alle reacties Link kopieren Quote
Yamyam = Kannibaal (Turks)

Ik zie het al helemaal voor me: Je ziet een ander mens en je denkt: 'yamyam!' :kwijl:
.
Alle reacties Link kopieren Quote
Een woord voor siblings of Geschwister mis ik inderdaad in het Nederlands. Voor "entitled" ontbreekt ook een echt passende Nederlandse vertaling. Verwend.. verwaand... Het dekt de lading gewoon niet.

Voluntold. Een samenvoegsel van volunteer en told. Als iemand anders (een ouder of partner meestal) voor je beslist dat jij wel even kan komen klussen bij familie/een familielid ergens heen rijden, zonder dat jou iets gevraagd is. :P
Alle reacties Link kopieren Quote
Op mijn werk noemen we dat een Chinese vrijwilliger.
De dagen tussen Kerst en Oud&Nieuw heten in het Engels ook wel betwixtmas en dat vind ik echt een leuke vondst
Alle reacties Link kopieren Quote
Gryla schreef:
04-01-2025 23:38
haberdashery

Betekent ‘fournituren’ of ‘fourniturenwinkel’ in het Engels. Hebben we in het NL dus ook gewoon een woord voor, maar het klinkt zo lekker in het Engels.
Dat heb ik met roundabout. Klinkt veel leuker dan rotonde.
Alle reacties Link kopieren Quote
Dar a luz = licht geven = bevallen (van een kind).
Alle reacties Link kopieren Quote
Het Duitse Fernweh, omgekeerde heimwee.

En het Engelse woord quintessential heb ik niet echt een goede vertaling voor. Het is een soort typisch, maar dan echt heel erg typisch.
Alle reacties Link kopieren Quote
Streelpaneel (Zuid-Afrikaans): touchscreen.
A question that sometimes drives me hazy: Am I or are the others crazy?
Alle reacties Link kopieren Quote
Wojak schreef:
05-01-2025 00:28
Voor "entitled" ontbreekt ook een echt passende Nederlandse vertaling. Verwend.. verwaand... Het dekt de lading gewoon niet.

Zelfingenomen?
'Denk nou niet: "Ik ben te min, mijn leven heeft geen zin."
Want de kerst-klok luidt ook voor zo'n ei als jij.'
(Herman Finkers)
Alle reacties Link kopieren Quote
Morgan-Salander schreef:
05-01-2025 01:00
Streelpaneel (Zuid-Afrikaans): touchscreen.
Zweefteef -> stuwardess
Hijsbakkie -> lift

Zuid-Afrikaans is best een leuke taal 😁
Alle reacties Link kopieren Quote
Ikje schreef:
05-01-2025 02:40
Zweefteef -> stuwardess
Hijsbakkie -> lift

Zuid-Afrikaans is best een leuke taal 😁
Lugwaardin of vlugkelner- stewardess
Alle reacties Link kopieren Quote
Browsing
Feedback
Mindfullness
Alle reacties Link kopieren Quote
Ballon schreef:
05-01-2025 00:07
In t Zweeds
Morbror of farbror= oom
Moeders broer of vaders broer

Moster of faster= tante
Moeders zus of vaders zus.

Dan is t voor kinderen duidelijker wie je bedoelt
Wat handig. Weet je ook hoe de partners van deze mensen worden genoemd?
Alle reacties Link kopieren Quote
Prieken, Westfries

Het betekent knoeien maar wordt ook gebruikt als je bijvoorbeeld iets bij een ander doet. Als in " kom ff hier, ik moet ff aan je prieke". Pukkeltje weghalen ofzo.
Alle reacties Link kopieren Quote
Dieverdoatsie is Gronings voor tijdverdrijf.
Proeksel is natte sneeuw.
Knipdeuske is een afstandbediening.

Plofpuut is een airbag.
Fertuut, apparaat.
Bultenbroezer, mountainbike.
Schieterdis een bangerik.
Dik doen in toen is barbecueën.
Sikom is bijna.
Meroakels is bijzonder.
Bezoentje is blouse.
Foek is boos.
Hupzelen zijn bretels.
Fok is een bril
Eten wat de pot schaft, dat is het leven (Oogappels)
Alle reacties Link kopieren Quote
Mijn favo Duitse woord

Feierabend (letterlijk feestavond), maar is als je vrij bent na je werk. Hoe feestelijk 😁
Alle reacties Link kopieren Quote
Marianneke schreef:
05-01-2025 00:24
Koekjes kunnen slof zijn in het nedersaksisch, nooit een goed nederlands woord voor kunnen vinden.
Nooit geweten dat dit geen Nederlands is .... (ook opgegroeid in nedersaksisch spraak gebied)
Alle reacties Link kopieren Quote
Nana_Mouskouri schreef:
04-01-2025 23:02
TO begint:
Eelsk. Het is een Gronings woord voor een bepaalde soort aanstellerigheid.
Backpfeifengesicht: Duits woord, letterlijk vertaald "oorvijggezicht" gezicht waar je gewoon een klap op wil geven, zonder verdere reden.

Ja, eelskert! Of ook wel eelske prêne ;-D.
Alle reacties Link kopieren Quote
Ballon schreef:
05-01-2025 00:07
In t Zweeds
Morbror of farbror= oom
Moeders broer of vaders broer

Moster of faster= tante
Moeders zus of vaders zus.

Dan is t voor kinderen duidelijker wie je bedoelt
Het Turks heeft dat ook, zo'n beetje elk familielid, van zowel vaders'- als moeders' kant heeft wel een andere aanduiding.
Het is wel een flinke kluif om al die namen te leren als het niet je moedertaal is :lol:

De mooiste vind ik: 'Babaanne en Anneanne' (letterlijk: 'Papamama' en 'Mamamama'.
Oftewel: de oma's van vaders' en moeders' kant van de familie)
.
Alle reacties Link kopieren Quote
Nøhlen.
Nøhlen is dodelijk
Una noche loca
Alle reacties Link kopieren Quote
Boksem is een broek.
Kledderpuut is een condoom.
Stuutsiekoorn is corduroy.
Akekenail is een dakkapel.
Gozzel of kounavvel is een domkop.
Kassieweilen is dood.
Hemmeln is wassen.
Bekbrommer is een electrische tandenborstel.
Aalbegeer is een gulzigaard of hebzuchtig mens.
Jeuzeln is jammeren.
Koeskillen is kiespijn.
Akkedaaiern is goed met elkaar kunnen opschieten.
Diezig is mistig.
Prakkezaaiern is nadenken/ piekeren.
Tempexkouk is een rijstwafel.
Piezelmietje is een slechte eter.
Bekkenbeul is een tandarts.
Tiepelzinnig is wispelturig.
Snoetjeknovveln is zoenen.
Schienvat is een zaklantaarn.

En deze😂
Piksnot is sperma
Marmotje in schieterei is ongesteld.
Eten wat de pot schaft, dat is het leven (Oogappels)
Alle reacties Link kopieren Quote
Barnsteen schreef:
05-01-2025 08:22
Het Turks heeft dat ook, zo'n beetje elk familielid, van zowel vaders'- als moeders' kant heeft wel een andere aanduiding.
Het is wel een flinke kluif om al die namen te leren als het niet je moedertaal is :lol:

De mooiste vind ik: 'Babaanne en Anneanne' (letterlijk: 'Papamama' en 'Mamamama'.
Oftewel: de oma's van vaders' en moeders' kant van de familie)
Idem dito voor Koreaans; deze twee talen zijn ook in de verte aan elkaar verwant.

In het Spaans de genderneutrale meervoudsvorm: amigos y amigas (vrienden en vriendinnen) wordt dan amig@s.
joyce48 wijzigde dit bericht op 05-01-2025 09:08
Reden: Tikfoutje
0.16% gewijzigd

Gebruikersavatar
Anonymous
Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn

Terug naar boven