Bijzondere woorden uit andere talen

04-01-2025 22:59 118 berichten
Alle reacties Link kopieren Quote
Geen idee of meer mensen dit interessant vinden.

De grenzen van je taal zijn de grenzen van je wereld. Maar in sommige talen liggen de grenzen anders. Welk prachtig woord in een andere taal omschrijft iets zo perfect dat het een gemis is dat het Nederlands dat niet heeft?
Ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot. Je weet toch dat ik van je hou.
Alle reacties Link kopieren Quote
Yakuzakiko schreef:
05-01-2025 11:41
Komt misschien wel een beetje op hetzelfde neer, maar ik vind dat zó'n lelijke uitdrukking!
Omschrijving tsundere: een ontwikkelingsproces van een karakter in Japanse popcultuur. In eerste instantie is het karakter koud en zelfs vijandig tegenover een andere persoon. Na verloop van tijd of in bepaalde omstandigheden toont het karakter zijn warmere, vriendelijkere kant.

De tegenhanger van tsundere wordt yandere genoemd en beschrijft een karakterontwikkeling die van verliefdheid omslaat in een psychotische gewelduitbarsting door de teleurstelling van een niet beantwoorde liefde.

Enge persoonlijkheden dus :biggrin:
Jij legt het een stuk duidelijker uit dan mijn zoon. Dank je wel :D
'Denk nou niet: "Ik ben te min, mijn leven heeft geen zin."
Want de kerst-klok luidt ook voor zo'n ei als jij.'
(Herman Finkers)
Alle reacties Link kopieren Quote
Gryla schreef:
05-01-2025 10:58
:cheer: Allemaal Gronings?

‘Nikkebokker’ ken ik als broek net over je knie en ‘akkederen’ als in dat akkedeert niet = die kunnen niet met elkaar door 1 deur. Beiden Brabants.
Ja allemaal Gronings 😄
Eten wat de pot schaft, dat is het leven (Oogappels)
Alle reacties Link kopieren Quote
Nana_Mouskouri schreef:
05-01-2025 10:20
Kummerspeck: kilo's die je aangekomen bent omdat je door verdriet teveel gegeten hebt. Duits.
Mooi woord maar ook zielig. Één woord wat veel ellende omvat.
Eten wat de pot schaft, dat is het leven (Oogappels)
Alle reacties Link kopieren Quote
Celaena schreef:
05-01-2025 09:50
Omgekeerd is er voor het Nederlandse woord 'gezellig' ook bijna geen alternatief! Terwijl het zo'n gezellig woord is
Gemütlich.
Eten wat de pot schaft, dat is het leven (Oogappels)
Alle reacties Link kopieren Quote
Joppie schreef:
05-01-2025 08:00
Dieverdoatsie is Gronings voor tijdverdrijf.
Proeksel is natte sneeuw.
Knipdeuske is een afstandbediening.

Plofpuut is een airbag.
Fertuut, apparaat.
Bultenbroezer, mountainbike.
Schieterdis een bangerik.
Dik doen in toen is barbecueën.
Sikom is bijna.
Meroakels is bijzonder.
Bezoentje is blouse.
Foek is boos.
Hupzelen zijn bretels.
Fok is een bril
Maar hier zijn dus wel woorden voor in het Nederlands. Dit is gewoon dialect.
Alle reacties Link kopieren Quote
Sobremesa: wanneer je na het eten gewoon nog een hele poos aan tafel blijft zitten omdat er zo gezellig met elkaar gekletst wordt. Spaans.
Ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot. Je weet toch dat ik van je hou.
Alle reacties Link kopieren Quote
Lady*Voldemort schreef:
05-01-2025 11:59
Jij legt het een stuk duidelijker uit dan mijn zoon. Dank je wel :D
Oja jouw zoon in ook anime fan he! Ik moest de goede uitleg ook even opzoeken hoor.
Alle reacties Link kopieren Quote
Guten Rutsch. Betekent zoiets als "glij goed het nieuwe jaar in". Dit wens je elkaar op Oudjaarsdag, dus niet om 0.00 u.
You show me the way. To the 13th star.
Alle reacties Link kopieren Quote
Ik vind "Lassie" (meisje in Schotland) zo ontzettend lief klinken.
Ooit zo genoemd toen ik in Inverness was. Ik was 18 en dit was de buschauffeur van het tripje die ik ging maken.
Frankly my dear, I don"t give a damn
Alle reacties Link kopieren Quote
Warmduscher: een slappeling. Duits.
Plaaze: meestal een man die denkt overal verstand van te hebben en zich overal, meestal op langdradige wijze mee bemoeit. Zegt vaak weinig zinnigs, geen compliment. Gronings.
Ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot. Je weet toch dat ik van je hou.
Alle reacties Link kopieren Quote
13th_Star schreef:
05-01-2025 12:15
Guten Rutsch. Betekent zoiets als "glij goed het nieuwe jaar in". Dit wens je elkaar op Oudjaarsdag, dus niet om 0.00 u.
Zeggen we in Limburg ook: eine goojen roetsj
Alle reacties Link kopieren Quote
Een Schwalbe. Iedereen die wel eens naar voetbal kijkt weet wat het is maar zie er maar eens een Nederlands woord voor te vinden :mrgreen:
'Denk nou niet: "Ik ben te min, mijn leven heeft geen zin."
Want de kerst-klok luidt ook voor zo'n ei als jij.'
(Herman Finkers)
Alle reacties Link kopieren Quote
Nana_Mouskouri schreef:
05-01-2025 12:21
Warmduscher: een slappeling. Duits.
Daar vond ik ook Handschuhsneeballwerfer voor :love:
'Denk nou niet: "Ik ben te min, mijn leven heeft geen zin."
Want de kerst-klok luidt ook voor zo'n ei als jij.'
(Herman Finkers)
Alle reacties Link kopieren Quote
Lady*Voldemort schreef:
05-01-2025 12:27
Een Schwalbe. Iedereen die wel eens naar voetbal kijkt weet wat het is maar zie er maar eens een Nederlands woord voor te vinden :mrgreen:
Men heeft fopduik geïntroduceerd als vervanger, maar dat is niet echt gelukt. Minder mooi woord ook.
Ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot. Je weet toch dat ik van je hou.
Alle reacties Link kopieren Quote
Joppie schreef:
05-01-2025 12:04
Gemütlich.
Dat betekent knus/gemoedelijk.

Het is geen vertaling voor gezellig.

Het oktoberfest is bijvoorbeeld heel gezellig te noemen maar niet gemütlich
Ja wat!? Pannekoek! Doei! ©
Alle reacties Link kopieren Quote
calvijn1 schreef:
05-01-2025 12:19
Ik vind "Lassie" (meisje in Schotland) zo ontzettend lief klinken.
Ooit zo genoemd toen ik in Inverness was. Ik was 18 en dit was de buschauffeur van het tripje die ik ging maken.
O ja, ik had ooit een Schotse manager die mij zo aansprak. Hij had ook zo'n mooie rollende Schotse R. Dus dat was dan Kayrrrrie Lassie, can you help me please.
Never judge someone without knowing the whole story. You may think you understand, but you don't.
Alle reacties Link kopieren Quote
Lorrelies schreef:
05-01-2025 12:59
Dat betekent knus/gemoedelijk.

Het is geen vertaling voor gezellig.

Het oktoberfest is bijvoorbeeld heel gezellig te noemen maar niet gemütlich
Net zoiets als het Deense hygge. Is ook niet echt een passend woord in andere talen voor.
Alle reacties Link kopieren Quote
Wanderlust.
Alle reacties Link kopieren Quote
Mijn Noorse zwager vindt "doei" zo'n leuk woord. "Bye" of "dag" oid dekt dan ook net de lading niet
Never judge someone without knowing the whole story. You may think you understand, but you don't.
Alle reacties Link kopieren Quote
Nana_Mouskouri schreef:
05-01-2025 12:21
Warmduscher: een slappeling. Duits.
Plaaze: meestal een man die denkt overal verstand van te hebben en zich overal, meestal op langdradige wijze mee bemoeit. Zegt vaak weinig zinnigs, geen compliment. Gronings.
De Groningse voorloper van de mansplainer! Prachtig, ook die eerste.
Alle reacties Link kopieren Quote
Kiiroitori schreef:
05-01-2025 13:05
O ja, ik had ooit een Schotse manager die mij zo aansprak. Hij had ook zo'n mooie rollende Schotse R. Dus dat was dan Kayrrrrie Lassie, can you help me please.
:flirting:
Frankly my dear, I don"t give a damn
Alle reacties Link kopieren Quote
Geen leuk woord in de betekenis maar wel on topic dat "apartheid" in weinig talen vertaald is.

Ik heb ooit een vertaling Afrikaans-Engels-Nederlands gedaan en dat was heel raar om 1 op 1 een woord te gebruiken
Never judge someone without knowing the whole story. You may think you understand, but you don't.
Alle reacties Link kopieren Quote
calvijn1 schreef:
05-01-2025 12:19
Ik vind "Lassie" (meisje in Schotland) zo ontzettend lief klinken.
Ooit zo genoemd toen ik in Inverness was. Ik was 18 en dit was de buschauffeur van het tripje die ik ging maken.
Doet mij denken aan Duncan uit 'As the World turns. Hij noemde zijn vrouw zo. Het klinkt inderdaad erg lief vooral samen met het accent wat erbij hoort.
Eten wat de pot schaft, dat is het leven (Oogappels)
Alle reacties Link kopieren Quote
Yugen is een Japans concept dat men gebruikt om het overweldigende gevoel van bewondering voor de schoonheid van de natuurlijke wereld uit te drukken.
Ja wat!? Pannekoek! Doei! ©
Alle reacties Link kopieren Quote
Minneke schreef:
05-01-2025 09:21
Ik ergerde me er laatst aan dat ik te vaak het woord entitled gebruik. Maar inderdaad: er is geen goed Nederlands woord voor.
Gepriviliseerd komt voor mij nog het meest in de buurt, maar mist ook nog wat. Je hebt privilege en je vindt dat je daar ook alle recht op hebt.
Google translate zegt 'gerechtigd', maar dat is te neutraal.
Een gemis, want blijkbaar vind ik veel mensen entitled.

Het kan ook neutraal gebruikt worden zoals in voorwaarden 'you are entitled to..' en dan zou gerechtigd of rechthebbend wel kloppen. Maar in de Karen-betekenis zou het dan eerder zoiets als recht-eisend zijn. Bestaat niet en klopt ook niet helemaal, want vaak eist diegene wel, maar heeft dat recht helemaal niet. Specialebehandelingeisend of voorrechtclaimend zou het dan eigenlijk moeten zijn maar ik hoop nog een keer op een betere vertaling.

Verder vind ik mouthbreather ook een mooi scheldwoord. Je ziet zo voor je, iemand met een onbenullige uitdrukking en openhangende mond.

Gebruikersavatar
Anonymous
Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn

Terug naar boven