hoe zou je dit vertalen? e-n?
Anoniem_32502
zondag 17 februari 2008 om 17:12
Alle reacties
Link kopieren
description of inidividual differences in phenomenological expression
Anoniem_50198
zondag 17 februari 2008 om 17:15
Alle reacties
Link kopieren
omschrijving van individuele verschillen in fenomenologische uitdrukking.
zo moeiluk ist nie
Anoniem_47172
zondag 17 februari 2008 om 17:15
Alle reacties
Link kopieren
beschrijving van individuele verschillen in fenomenologische expressie
(en fenomenologie kun je opzoeken als je niet weet wat t is)
Anoniem_47172
zondag 17 februari 2008 om 17:16
Alle reacties
Link kopieren
wat fijn dat we t eens fijn lalein (na ja op een woordje na dan)
Anoniem_43206
zondag 17 februari 2008 om 17:46
Alle reacties
Link kopieren
Tip voor de volgende keer:
www.mijnwoordenboek.nl
Anoniem_32502
zondag 17 februari 2008 om 18:36
Alle reacties
Link kopieren
de letterlijke betkeenis kon ik ook wel vertalen... (immers: ook ik heb een woordenboek!)maar ik vind het zo niet mooi vertaald... maar goed... had ik mijn vraag maar helderder moeten opschrijven..
bedankt mensen!
Anoniem_45078
zondag 17 februari 2008 om 18:41
quote:keuteltje schreef op 17 februari 2008 @ 18:36:
de letterlijke betkeenis kon ik ook wel vertalen... (immers: ook ik heb een woordenboek!) ! Na jaaaah.
Anoniem_26355
zondag 17 februari 2008 om 18:42
Alle reacties
Link kopieren
Marels
zondag 17 februari 2008 om 18:44
Alle reacties
Link kopieren
Vraag 't dan niet....
Zucht.
668, the neighbour of the Beast
calvijn1
zondag 17 februari 2008 om 20:54
Alle reacties
Link kopieren
Tis Keuteltje wéér
Frankly my dear, I don"t give a damn
Anoniem_31177
zondag 17 februari 2008 om 20:58
Alle reacties
Link kopieren
Ja het is wéér Keuteltje met een onzintopic zucht...
Keuteltje:
www.google.nl
Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.
Maak nieuw topic aan en praat verder