Klopt deze engelse zin?
zaterdag 7 juli 2018 om 20:04
Dat werkt nooit zo goed met gezegden, dan moet je of letterlijk gaan vertalen en dan slaat het nergens op, of je moet een ander spreekwoord of gezegde zoeken en dat dekt de lading niet.Sri-is-back-now schreef: ↑07-07-2018 20:01Als je niet weet hoe je het in het Engels moet zeggen, waarom zeg je het dan niet gewoon in het Nederlands? Er wordt al zoveel geblunderd in het Engels in dit land.
zaterdag 7 juli 2018 om 20:07
Omdat ik zijn motto wil gebruiken.Sri-is-back-now schreef: ↑07-07-2018 20:01Als je niet weet hoe je het in het Engels moet zeggen, waarom zeg je het dan niet gewoon in het Nederlands? Er wordt al zoveel geblunderd in het Engels in dit land.
Het is geen officieel stuk maar iets voor op een cadeautje
granny71 wijzigde dit bericht op 08-07-2018 15:24
8.29% gewijzigd
zaterdag 7 juli 2018 om 20:09
Okee, dan heb ik niks gezegd. Ik ga het nakijken. Succes!
If we winter this one out, we can summer anywhere - Seamus Healey.
zondag 8 juli 2018 om 14:26
Maar het is wel een vaste uitdrukking geworden (waar mensen dan weer variaties op maken); als je het helemaal grammaticaal correct Engels zou maken, wordt de quote onherkenbaar en verdwijnt dus alle lading die een variatie op de quote wel heeft. In poezie en taalgrappen mag grammaticaal altijd wat meer dan in gewone teksten.
"I'm gonna see if you know the words to this song. If you don't you better ask somebody!"