Klopt deze engelse zin?

07-07-2018 15:59 34 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik ben echt niet slecht in Engels maar loop nu toch heel erg te twijfelen of deze zin wel klopt.
granny71 wijzigde dit bericht op 08-07-2018 15:23
Reden: privacy
23.20% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
Het correcte antwoord is: the train that managed. Het is een bestaande quote.
Alle reacties Link kopieren
Als je niet weet hoe je het in het Engels moet zeggen, waarom zeg je het dan niet gewoon in het Nederlands? Er wordt al zoveel geblunderd in het Engels in dit land.
If we winter this one out, we can summer anywhere - Seamus Healey.
Alle reacties Link kopieren
Sri-is-back-now schreef:
07-07-2018 20:01
Als je niet weet hoe je het in het Engels moet zeggen, waarom zeg je het dan niet gewoon in het Nederlands? Er wordt al zoveel geblunderd in het Engels in dit land.
Dat werkt nooit zo goed met gezegden, dan moet je of letterlijk gaan vertalen en dan slaat het nergens op, of je moet een ander spreekwoord of gezegde zoeken en dat dekt de lading niet.
Alle reacties Link kopieren
Sri-is-back-now schreef:
07-07-2018 20:01
Als je niet weet hoe je het in het Engels moet zeggen, waarom zeg je het dan niet gewoon in het Nederlands? Er wordt al zoveel geblunderd in het Engels in dit land.
Omdat ik zijn motto wil gebruiken.



Het is geen officieel stuk maar iets voor op een cadeautje
granny71 wijzigde dit bericht op 08-07-2018 15:24
8.29% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
granny71 schreef:
07-07-2018 20:07
Omdat ik zijn motto wil gebruiken.

Het motto is een verbastering van the little engine dat could.

Het is geen officieel stuk maar iets voor op een cadeautje
Okee, dan heb ik niks gezegd. Ik ga het nakijken. Succes! :-]
If we winter this one out, we can summer anywhere - Seamus Healey.
Alle reacties Link kopieren
Om volledig te zijn,: in de originele quote is het niet "is now," maar "has become"
Alle reacties Link kopieren
Nouschi schreef:
07-07-2018 16:03
Penis?
:rofl:
“I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.” Maya Angelou.
Alle reacties Link kopieren
retrostar schreef:
07-07-2018 19:47
Dat is koeterwaals.
Maar het is wel een vaste uitdrukking geworden (waar mensen dan weer variaties op maken); als je het helemaal grammaticaal correct Engels zou maken, wordt de quote onherkenbaar en verdwijnt dus alle lading die een variatie op de quote wel heeft. In poezie en taalgrappen mag grammaticaal altijd wat meer dan in gewone teksten.
"I'm gonna see if you know the words to this song. If you don't you better ask somebody!"
Alle reacties Link kopieren
.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven