Stukje Latijn (?) vertalen. Wie kan helpen?

11-07-2020 22:55 16 berichten
Alle reacties Link kopieren
Momenteel lees ik The Handmaids Tale. Wie kan dit stukje voor mij vertalen? Google Translate en ik begrijpen elkaar niet, ik vermoed dat het Latijn is.

"Niet doen ik in hoofd zadel" :|

"Nolite te in capite sedendum"
Betty White: "Once you go blackberry... Hmmmmmhmmmm"
Alle reacties Link kopieren
Zie: https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/09/06 ... eel%20hoop.
Schrijven is een daad van verzet in Gilead. "Pen is nijd" heet het officieel. Het is een thema dat vaker opduikt in het werk van Atwood, zoals in “De blinde huurmoordenaar”, het boek waarmee ze ooit de Bookerprijs won. Denk ook aan de voorgangster van Offred, een dienstmaagd die zelfmoord pleegde. In een plint in haar kale kamer had ze “Nolite te bastardes carborundorum” gekrast, “Laat de smeerlappen je niet klein krijgen” in het Latijn, zagen we in de tv-reeks. In het boek van 1984 was dat nog “Nolite te in capite sedendum”, “Laat ze niet op je kop zitten”. Dat éne zinnetje gaf Offred veel hoop.
violetskies wijzigde dit bericht op 11-07-2020 22:58
68.41% gewijzigd
You can breathe, you can blink, you can cry. Hell, you’re all gonna be doing that.
Alle reacties Link kopieren
Bij mij zegt google translate: ga je zitten

Mijn Latijn is te ver weggezakt om er überhaupt iets van te kunnen maken.

Ik moet overigens nog wel ergens een woordenboek Latijn-Nederlands hebben. Daar heb ik destijds alle Harry Potter spreuken mee vertaald. Leuke bezigheid ;-D
Alle reacties Link kopieren
Laat je niet op je kop zitten (zie onderin de link). https://monalisaleest.wordpress.com/200 ... -15-350-p/
Knowledge speaks, but wisdom listens (Jimi Hendrix)
Alle reacties Link kopieren
Bedankt!
Ik heb hier toevallig de 27ste druk {2019} van de bibliotheek, de eerste is van 1985, dus dat zal kloppen.

Laat je niet op de kop "zitten". Vandaar dat zadel.
:jump:
Betty White: "Once you go blackberry... Hmmmmmhmmmm"
Nog een paar pagina's verder lezen, dan legt ze hem zelf ook uit! :p
Alle reacties Link kopieren
Zeewater8669 schreef:
11-07-2020 23:10
Nog een paar pagina's verder lezen, dan legt ze hem zelf ook uit! :p
duurt wel even hoor, dan ben je al over de helft van het boek volgens mij
De waarheid is dat iedereen zomaar wat probeert
Mijn google zegt gelijk dit:
In een plint in haar kale kamer had ze “Nolite te bastardes carborundorum” gekrast, “Laat de smeerlappen je niet klein krijgen” in het Latijn, zagen we in de tv-reeks. In het boek van 1984 was dat nog “Nolite te in capite sedendum”, “Laat ze niet op je kop zitten”. Dat éne zinnetje gaf Offred veel hoop.
Alle reacties Link kopieren
Sedendum is een vervoeging van een werkwoord, voor zover ik me kan herinneren van meer dan 20 jaar geleden, en betekent dus geen zadel.
Laat je niet op je kop zitten is hier een heel adequate vertaling lijkt me.

Nolite is de gebiedende wijs van nolle = niet willen, en daarmee geef je aan dat iemand iets juist niet moet doen.

Sedendum komt van sedere = zitten.

En capite is de ablativus van caput = hoofd.
pamelacourson schreef:
12-07-2020 07:33
Sedendum is een vervoeging van een werkwoord, voor zover ik me kan herinneren van meer dan 20 jaar geleden, en betekent dus geen zadel.
.
Exact, een gerundium als ik me goed herinner.
Zeewater8669 schreef:
11-07-2020 23:10
Nog een paar pagina's verder lezen, dan legt ze hem zelf ook uit! :p
Of je googelt het gewoon.
Alle reacties Link kopieren
kadanz schreef:
12-07-2020 08:56
Of je googelt het gewoon.
Had ik geprobeerd, maar mijn Google Translate begrijpt me niet.
:'(

Gewoon googelen zal dus het beste zijn. Ach, ik vind het ook wel gezellig om het even hier in de groep te gooien.
Betty White: "Once you go blackberry... Hmmmmmhmmmm"
kadanz schreef:
12-07-2020 08:56
Of je googelt het gewoon.
Of je leest het boek zoals de schrijfster het bedoeld heeft en je wacht rustig af, zodat je je meer geëngageerd voelt met de belevingswereld van de hoofdrolspeler, die ook niet weet wat het betekent. Waarom moet je alles wat je niet begrijpt meteen opzoeken?
Alle reacties Link kopieren
Zeewater8669 schreef:
12-07-2020 12:49
Of je leest het boek zoals de schrijfster het bedoeld heeft en je wacht rustig af, zodat je je meer geëngageerd voelt met de belevingswereld van de hoofdrolspeler, die ook niet weet wat het betekent. Waarom moet je alles wat je niet begrijpt meteen opzoeken?
Ik begrijp graag wat ik lees. :)
Betty White: "Once you go blackberry... Hmmmmmhmmmm"
Zeewater8669 schreef:
12-07-2020 12:49
Of je leest het boek zoals de schrijfster het bedoeld heeft en je wacht rustig af, zodat je je meer geëngageerd voelt met de belevingswereld van de hoofdrolspeler, die ook niet weet wat het betekent. Waarom moet je alles wat je niet begrijpt meteen opzoeken?
Ja juffrouw.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven