
Vertaling duits

dinsdag 4 november 2008 om 10:50
Wie o wie kan me helpen:
Ik wil graag de volgende tekst naar het duits vertaald heben:
Op ** oktober 2008 zijn wij op het strand van Blaauw baai te Curacao getrouwd!
En dat moet natuurlijk gevierd worden! Op ** januari 2009 zijn jullie vanaf ** uur van hart welkom in ** te **.
Laat je even weten of je komt?
Ik heb zelf nu als vertaling
Am ** Oktober haben wir auf dem Strand von Blaauw Baai auf Curacao geheiratet.
Das muss natürlich gefeiert werden. Am ** Januar 2009 seit Ihr in ** bei ** um 20.00 Uhr herzlich wilkommen.
Lasst Ihr uns bitte wissen ob Ihr kommt?
Alle tips t.a.v. verbeteringen, spelfouten etc. zijn welkom.
Ik wil graag de volgende tekst naar het duits vertaald heben:
Op ** oktober 2008 zijn wij op het strand van Blaauw baai te Curacao getrouwd!
En dat moet natuurlijk gevierd worden! Op ** januari 2009 zijn jullie vanaf ** uur van hart welkom in ** te **.
Laat je even weten of je komt?
Ik heb zelf nu als vertaling
Am ** Oktober haben wir auf dem Strand von Blaauw Baai auf Curacao geheiratet.
Das muss natürlich gefeiert werden. Am ** Januar 2009 seit Ihr in ** bei ** um 20.00 Uhr herzlich wilkommen.
Lasst Ihr uns bitte wissen ob Ihr kommt?
Alle tips t.a.v. verbeteringen, spelfouten etc. zijn welkom.

dinsdag 4 november 2008 om 11:24
gefeliciteerd met jullie trouwens! Hier een goede tekst zonder spelfouten!
Am XX. Oktober 2008 haben wir geheiratet am Blaauw Baai Strand auf Curacao.
Dies möchten wir gerne mit euch feiern!
Ihr seid am XX. Januar 2009 ab 20.00 Uhr herzlich eingeladen in XX im XX.
Bitte teilt uns mit, ob ihr dabei sein könnt.
Am XX. Oktober 2008 haben wir geheiratet am Blaauw Baai Strand auf Curacao.
Dies möchten wir gerne mit euch feiern!
Ihr seid am XX. Januar 2009 ab 20.00 Uhr herzlich eingeladen in XX im XX.
Bitte teilt uns mit, ob ihr dabei sein könnt.
dinsdag 4 november 2008 om 11:24
dinsdag 4 november 2008 om 11:28
nlies: geheiratet haben is goed.
het woord moeten (müssen) (uit tekst van Liubi) zeg je niet zo snel in het duits.
Lass es uns wissen en sagt ihr uns bescheid is meer informeel. Dat kun je wel zeggen, maar als je schrijft zeg je eerder mitteilen. Na 20.00 komt nog Uhr, dus 20.00 Uhr!
Mijn tekst hierboven heeft net een duitse collega voor je geschreven, dus die is gewoon goed zo en niks meer aan veranderen.
het woord moeten (müssen) (uit tekst van Liubi) zeg je niet zo snel in het duits.
Lass es uns wissen en sagt ihr uns bescheid is meer informeel. Dat kun je wel zeggen, maar als je schrijft zeg je eerder mitteilen. Na 20.00 komt nog Uhr, dus 20.00 Uhr!
Mijn tekst hierboven heeft net een duitse collega voor je geschreven, dus die is gewoon goed zo en niks meer aan veranderen.

dinsdag 4 november 2008 om 11:29
Je kunt het op veel manieren vertalen.
In Duitsland werken ze graag met tangconstructies, dus ww helemaal achteraan. Moest ik zo altijd op de uni in Duitsland doen
Wir haben am.......geheiratet.
@Germanwings, wat je zelf het fijnste vindt.
Frau Antjetaal wordt over het algemeen erg gewaardeerd in Duitsland
In Duitsland werken ze graag met tangconstructies, dus ww helemaal achteraan. Moest ik zo altijd op de uni in Duitsland doen
Wir haben am.......geheiratet.
@Germanwings, wat je zelf het fijnste vindt.
Frau Antjetaal wordt over het algemeen erg gewaardeerd in Duitsland
dinsdag 4 november 2008 om 12:21
Hoi Germanwings,
Gefeliciteerd met jullie trouwen!
Ik heb ook altijd zo'n moeite met de Duitse schrijftaal. Spreken kan ik het prima, maar de schrijftaal is zoveel formeler...
Zeker weet ik het niet, maar is het niet sind verheiratet i.p.v. haben geheiratet?
@ nlies, sollen is nog dwingender dan mûssen... Veel gehoorde uitdrukking is " ihr musst nicht, ihr sollt!"
Dies möchten wir gerne mit euch feiern! klinkt beter.
Het grootste deel van mijn gasten aan boord is duits en ik laat al mijn correspondentie vertalen door David Schmidhofer. Volgens mij vertaalt hij, in tegenstelling tot de meeste vertaalbureaus, zelf. {in plaats van een vertaalcomputer}
Ik krijg in elk geval mijn vertalingen altijd foutloos terug! En hij is best goedkoop vergeleken met anderen.
Misschien wil hij je wel helpen. Als je zijn e-mail wilt, mail mij dan even info@auweneel.nl want ik weet niet of hij het op prijs stelt als ik zijn mail op het forum zet...
Gefeliciteerd met jullie trouwen!
Ik heb ook altijd zo'n moeite met de Duitse schrijftaal. Spreken kan ik het prima, maar de schrijftaal is zoveel formeler...
Zeker weet ik het niet, maar is het niet sind verheiratet i.p.v. haben geheiratet?
@ nlies, sollen is nog dwingender dan mûssen... Veel gehoorde uitdrukking is " ihr musst nicht, ihr sollt!"
Dies möchten wir gerne mit euch feiern! klinkt beter.
Het grootste deel van mijn gasten aan boord is duits en ik laat al mijn correspondentie vertalen door David Schmidhofer. Volgens mij vertaalt hij, in tegenstelling tot de meeste vertaalbureaus, zelf. {in plaats van een vertaalcomputer}
Ik krijg in elk geval mijn vertalingen altijd foutloos terug! En hij is best goedkoop vergeleken met anderen.
Misschien wil hij je wel helpen. Als je zijn e-mail wilt, mail mij dan even info@auweneel.nl want ik weet niet of hij het op prijs stelt als ik zijn mail op het forum zet...


dinsdag 4 november 2008 om 12:47