Vertaling duits

04-11-2008 10:50 13 berichten
Wie o wie kan me helpen:



Ik wil graag de volgende tekst naar het duits vertaald heben:



Op ** oktober 2008 zijn wij op het strand van Blaauw baai te Curacao getrouwd!



En dat moet natuurlijk gevierd worden! Op ** januari 2009 zijn jullie vanaf ** uur van hart welkom in ** te **.



Laat je even weten of je komt?





Ik heb zelf nu als vertaling

Am ** Oktober haben wir auf dem Strand von Blaauw Baai auf Curacao geheiratet.



Das muss natürlich gefeiert werden. Am ** Januar 2009 seit Ihr in ** bei ** um 20.00 Uhr herzlich wilkommen.



Lasst Ihr uns bitte wissen ob Ihr kommt?



Alle tips t.a.v. verbeteringen, spelfouten etc. zijn welkom.
Am *** Oktober haben wir auf dem Strand von Blaauw Baai auf Curacao geheiratet.



Und das muss natürlich gefeiert werden. Am ** Januar ab 20.00 seid Ihr herzlich wilkommen in ** bei **



Sagt Ihr uns bitte Bescheid ob Ihr kommt?



Jouw tekst is ook goed volgens mij.
Alle reacties Link kopieren
gefeliciteerd met jullie trouwens! Hier een goede tekst zonder spelfouten!



Am XX. Oktober 2008 haben wir geheiratet am Blaauw Baai Strand auf Curacao.



Dies möchten wir gerne mit euch feiern!

Ihr seid am XX. Januar 2009 ab 20.00 Uhr herzlich eingeladen in XX im XX.



Bitte teilt uns mit, ob ihr dabei sein könnt.
Alle reacties Link kopieren
zonder woordenboek erbij, dat heb ik niet, dacht ik dat het was Uns verheiraten, Wir haben uns verheiratet

en is mussen niet te dwingend? klinkt sollte niet iets vriendelijker

of wir mochten (wij zouden graag)
De waarheid is dat iedereen zomaar wat probeert
Alle reacties Link kopieren
nlies: geheiratet haben is goed.

het woord moeten (müssen) (uit tekst van Liubi) zeg je niet zo snel in het duits.

Lass es uns wissen en sagt ihr uns bescheid is meer informeel. Dat kun je wel zeggen, maar als je schrijft zeg je eerder mitteilen. Na 20.00 komt nog Uhr, dus 20.00 Uhr!



Mijn tekst hierboven heeft net een duitse collega voor je geschreven, dus die is gewoon goed zo en niks meer aan veranderen.
Je kunt het op veel manieren vertalen.

In Duitsland werken ze graag met tangconstructies, dus ww helemaal achteraan. Moest ik zo altijd op de uni in Duitsland doen

Wir haben am.......geheiratet.



@Germanwings, wat je zelf het fijnste vindt.



Frau Antjetaal wordt over het algemeen erg gewaardeerd in Duitsland
Alle reacties Link kopieren
@ Haha, Frau Antjetaal

@ Germanwings, jouw tekst kan ook zo hoor, iedereen snapt het zeker! Maar omdat je vroeg naar eventuele spelfouten had ik het mn duitse collegas even laten verbeteren. Ikzelf had ze er niet uit kunnen halen
Alle reacties Link kopieren
Ihr is zonder hoofdletter (als je het in de zin van 'jullie' bedoelt).

En het is Curaçao.



BIanci: Bescheid moet echt met een hoofdletter (en Duits overigens ook).
Alle reacties Link kopieren
Hoi Germanwings,



Gefeliciteerd met jullie trouwen!

Ik heb ook altijd zo'n moeite met de Duitse schrijftaal. Spreken kan ik het prima, maar de schrijftaal is zoveel formeler...



Zeker weet ik het niet, maar is het niet sind verheiratet i.p.v. haben geheiratet?



@ nlies, sollen is nog dwingender dan mûssen... Veel gehoorde uitdrukking is " ihr musst nicht, ihr sollt!"



Dies möchten wir gerne mit euch feiern! klinkt beter.



Het grootste deel van mijn gasten aan boord is duits en ik laat al mijn correspondentie vertalen door David Schmidhofer. Volgens mij vertaalt hij, in tegenstelling tot de meeste vertaalbureaus, zelf. {in plaats van een vertaalcomputer}

Ik krijg in elk geval mijn vertalingen altijd foutloos terug! En hij is best goedkoop vergeleken met anderen.



Misschien wil hij je wel helpen. Als je zijn e-mail wilt, mail mij dan even info@auweneel.nl want ik weet niet of hij het op prijs stelt als ik zijn mail op het forum zet...
Alle reacties Link kopieren
Hallo Windekind (wat een naam, haha)

Het kan allebei hoor:

- wir sind verheiratet (dat je getrouwd bent)

- wir haben geheiratet (de actie, de bruiloft, het trouwen zelf)
Bedankt voor alle snelle reacties!

Ik gan nog even puzzelen, maar heb er mooie dinge tussen gelezen war ik zeker wat mee kan, dus de kaarten gaan vandaag besteld worden!
Een goede vertaler maakt nooit gebruik van een vertaalcomputer online. Die heeft zijn eigen programma en database en maakt gebruik van programma's als Wordfast en Trados.
Alle reacties Link kopieren
Hoi Bianci,



vandaar dat ik zo twijfelde tussen die 2...



Die naam, dat krijg je ervan, als je op een zeilschip geboren bent en je leven lang al aan boord woont! Kan zelfs zeggen dat ik leef van de wind, met mijn traditionele zeilschip waar ik met gasten mee vaar...

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven