Vertalen naar Spaans, iemand?

10-12-2007 14:47 11 berichten
Alle reacties Link kopieren
Omdat hier nogal veel internationaal georienteerde mensen komen ;), dacht ik dat ik mijn vraag hier het beste kon stellen...



Dus: kan iemand een stukje Nederlands voor mij vertalen?



"Nog maar een maandje tot Barcelona... Ik heb er zin in!"



Bedankt!
Alle reacties Link kopieren
Welk stukje?
Alle reacties Link kopieren
Ah die zin die daar staat.



Solo un mes mas hasta que me voy a Barcelona.... Tengo muchas ganas!



Er zijn ook andere manieren om het te zeggen maar dit is er 1 van.
Tweede mogelijkheid:



Queda solo un mes hasta que me vaya a Barcelona...Tengo muchas ganas.



2.gedeelte blijft gewoon hetzelfde...En de eerste deel is het zogenaamde spaanse ''subjuntivo" weet niet precies hoe je dat zegt in het Nederlands.Is gramatica.



De eerste mogelijkheid van Nijntje is ook correct.
Zeg TO, ga je alleen, of ga je met de mensen tegen wie je dit wilt zeggen?
Alle reacties Link kopieren
Vraag van Onderzon is relevant, want in dat geval zou het zijn:



..solo un mes hasta que vayamos.. of hasta que nos vamos
Wat Supersmollie zegt vind ik ook :)
Alle reacties Link kopieren
Ik ga met één iemand tegen wie ik dat zou willen zeggen.



Alvast ontzettend bedankt allemaal!
Alle reacties Link kopieren
Als je dus samen gaat met iemand, moet je die zin van indamana gebruiken, anders klinkt het net of je alleen gaat.



Veel plezier.
Alle reacties Link kopieren
Zou iemand voor mij deze tekst willen vertalen naar Spaans voor een kennis uit Cuba? Alvast zeer bedankt.



"Beste Pedro,

Bedankt voor je hartelijke ontvangst. Mensen hier in Nederland zijn heel blij met de sigaren die je heb gemaakt. Zoals belooft stuur ik je hierbij ook de foto’s met jou en een paar kaartjes over Nederland.

Groetjes en hopelijk zien wij elkaar."
Alle reacties Link kopieren
Estimado Pedro, Muchas gracias por el caluroso bienvenido. La gente en Holanda este muy contenta con los puros que hiciste (of hizo). Como prometi, por este medio te mando las fotos y un par de postales de Holanda. Saludos, y espero verte en algun futuro.



Zo is het wel erg droog en Hollands hoor. Ik denk dat een Latino het meer zo zou zeggen;



Querido Pedro, rabarber rabarber...... Un gran abrazo y ojala nos vemos en algun futuro cercano.
Alle reacties Link kopieren
Nijntje even een vraag;



Waarom gebruik je bij La gente en Holanda este, de subjuntivo?

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven