Werk & Studie
alle pijlers
fax nakijken
donderdag 8 januari 2009 om 11:37
Ik moet een fax maken in drie talen, zou iemand deze drie even na willen kijken? Mijn talen zijn namelijk enorm slecht.
letzter Sommer haben wir zwei Wochen in Ihrer Wohnung Urlaub gemacht.
im Juli 2009 würden wir gern zwei wochen zurückkommen zu villa margarit.
wir wünschen zurückkommen in der Periode von 1. Juli bis Juli 15.
Gern würde ich eine preisaufgabe und Informationen über direktes registrieren Empvangen.
Last summer we have rented for two weeks your house. This July 2009 we want two weeks gladly return to Villa Margarit. We want reach in the period of 1 July up to 15 July. Gladly recieve I information over direct books and a offer for this period.
Afgelopen zomer hebben wij twee weken appartement villa Margarit gehuurd, dit is ons goed bevallen daarom komen wij dit jaar in Juli graag terug. Wij willen graag komen in de periode van 1 Juli tot 15 Augustus. Ik onvang graag een prijsopgave en informatie over rechtstreeks boeken.
letzter Sommer haben wir zwei Wochen in Ihrer Wohnung Urlaub gemacht.
im Juli 2009 würden wir gern zwei wochen zurückkommen zu villa margarit.
wir wünschen zurückkommen in der Periode von 1. Juli bis Juli 15.
Gern würde ich eine preisaufgabe und Informationen über direktes registrieren Empvangen.
Last summer we have rented for two weeks your house. This July 2009 we want two weeks gladly return to Villa Margarit. We want reach in the period of 1 July up to 15 July. Gladly recieve I information over direct books and a offer for this period.
Afgelopen zomer hebben wij twee weken appartement villa Margarit gehuurd, dit is ons goed bevallen daarom komen wij dit jaar in Juli graag terug. Wij willen graag komen in de periode van 1 Juli tot 15 Augustus. Ik onvang graag een prijsopgave en informatie over rechtstreeks boeken.
donderdag 8 januari 2009 om 11:46
donderdag 8 januari 2009 om 11:51
Ik ben niet zo goed met talen, maar wat me opvalt is dat je vakantie in het Nederlands een maand langer duurt dan je vakantie in het Duits en Engels. In het Nederlands zeg je namelijk van 1 juli tot 15 augustus en in het Duits en Engels van 1 juli tot 15 juli.
Oh, en in het nederlands schrijf je de maanden zonder hoofdletter.
Oh, en in het nederlands schrijf je de maanden zonder hoofdletter.
donderdag 8 januari 2009 om 12:12
donderdag 8 januari 2009 om 13:46
quote:citroentekkel schreef op 08 januari 2009 @ 11:46:
Last summer we have rented your house for two weeks. If possible we would like to return to Villa Margarit in July 2009, from July 1st up to the 15th of July 15th. We would like to recieve information about the availability in this period and the possibility of booking immediately.
Last summer we have rented your house for two weeks. If possible we would like to return to Villa Margarit in July 2009, from July 1st up to the 15th of July 15th. We would like to recieve information about the availability in this period and the possibility of booking immediately.
donderdag 8 januari 2009 om 13:52
quote:kissis4ever schreef op 08 januari 2009 @ 11:37:
letzter Sommer haben wir zwei Wochen in Ihrer Wohnung Urlaub gemacht.
im Juli 2009 würden wir gern zwei wochen zurückkommen zu villa margarit.
wir wünschen zurückkommen in der Periode von 1. Juli bis Juli 15.
Gern würde ich eine preisaufgabe und Informationen über direktes registrieren Empvangen.
Mijn Duits is qua naamvallen absurd slecht (behalve als ik gewoon zo aan het praten ben, dan gaat het wel). Maar dat 'wunschen' daar zou ik bv nou möchten van maken.
Consequent blijven in de datumnotatie.
Alle zelfstandige naamwoorden (zoals Preisaufgabe) zijn in het Duits met hoofdletters. Empvangen is een werkwoord en dat nou juist weer niet. (en ik twijfel of het niet ook in deze context 'bekommen' is).
letzter Sommer haben wir zwei Wochen in Ihrer Wohnung Urlaub gemacht.
im Juli 2009 würden wir gern zwei wochen zurückkommen zu villa margarit.
wir wünschen zurückkommen in der Periode von 1. Juli bis Juli 15.
Gern würde ich eine preisaufgabe und Informationen über direktes registrieren Empvangen.
Mijn Duits is qua naamvallen absurd slecht (behalve als ik gewoon zo aan het praten ben, dan gaat het wel). Maar dat 'wunschen' daar zou ik bv nou möchten van maken.
Consequent blijven in de datumnotatie.
Alle zelfstandige naamwoorden (zoals Preisaufgabe) zijn in het Duits met hoofdletters. Empvangen is een werkwoord en dat nou juist weer niet. (en ik twijfel of het niet ook in deze context 'bekommen' is).
donderdag 8 januari 2009 om 15:53
Sehr geehrte Damen und Herren, (als je niet weet aan wie je schrijft)
Sehr geehrter Herr X,
Sehr geehrte Frau Y,
letzten (moet met kleine letter zijn!) Sommer haben wir zwei Wochen Ihre Ferienwohnung, Villa Huppeldepup gemietet.
Wir möchten/würden diese Wohnung vom 1. bis 15. Juli 2009 gerne wieder mieten.
Bitte senden Sie mir eine Preisaufgabe und Auskünfte über eine direkte Reservierung.
Vielen Dank im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen (geen komma)
Kissis4ever
Sehr geehrter Herr X,
Sehr geehrte Frau Y,
letzten (moet met kleine letter zijn!) Sommer haben wir zwei Wochen Ihre Ferienwohnung, Villa Huppeldepup gemietet.
Wir möchten/würden diese Wohnung vom 1. bis 15. Juli 2009 gerne wieder mieten.
Bitte senden Sie mir eine Preisaufgabe und Auskünfte über eine direkte Reservierung.
Vielen Dank im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen (geen komma)
Kissis4ever
donderdag 8 januari 2009 om 18:22
De Engelse spelling van Courage is helemaal correct, met slechts 1 opmerking: het moet niet zijn "booking immediately" (wat betekent: meteen boeken) maar "booking directly" (wat betekent: rechtstreeks boeken).
En ook nog 1 opmerking over de Nederlandse tekst: "onTvang" schrijf je met een "t" ertussen.
En ook nog 1 opmerking over de Nederlandse tekst: "onTvang" schrijf je met een "t" ertussen.
donderdag 8 januari 2009 om 20:07
Helemaal gelijk, Courage (ik schrijf er niet in maar zit de enkele keer dat ik 'Taalergernissen' weer open, heftig mee te knikken): receive is t. Vanmiddag even snel tussendoor gedaan ...
Ik had ook even niet door dat ze wel degelijk de boeking rechtstreeks ipv direct wilde doen.
Leuk, die taaldingetjes!
Ik had ook even niet door dat ze wel degelijk de boeking rechtstreeks ipv direct wilde doen.
Leuk, die taaldingetjes!
donderdag 8 januari 2009 om 23:09
quote:Branwen76 schreef op 08 januari 2009 @ 18:50:
Last summer we have rented your house for two weeks.
Het is verleden tijd (het is niet meer aan de gang), dus die have moet weg.
Dat niet alleen, last summer is een tijdsindicatie, dan heb je alleen een verleden tijd, nooit een voltooide tijd.
UItleg: wij kunnen zeggen:
Gisteren kocht ik een fiets
Gisteren heb ik een fiets gekocht
Engels kan alleen:
Yesterday I bought a bike
De zin: Yesterday I have bought... kan niet omdat Yesterday een tijdsbepaling is.
Last summer we have rented your house for two weeks.
Het is verleden tijd (het is niet meer aan de gang), dus die have moet weg.
Dat niet alleen, last summer is een tijdsindicatie, dan heb je alleen een verleden tijd, nooit een voltooide tijd.
UItleg: wij kunnen zeggen:
Gisteren kocht ik een fiets
Gisteren heb ik een fiets gekocht
Engels kan alleen:
Yesterday I bought a bike
De zin: Yesterday I have bought... kan niet omdat Yesterday een tijdsbepaling is.
donderdag 8 januari 2009 om 23:12
quote:Muis66 schreef op 08 januari 2009 @ 23:09:
[...]
Dat niet alleen, last summer is een tijdsindicatie, dan heb je alleen een verleden tijd, nooit een voltooide tijd.
UItleg: wij kunnen zeggen:
Gisteren kocht ik een fiets
Gisteren heb ik een fiets gekocht
Engels kan alleen:
Yesterday I bought a bike
De zin: Yesterday I have bought... kan niet omdat Yesterday een tijdsbepaling is.
Oh, wat goed om te lezen! Dankjewel voor je uitleg!
* geneert zich rot, realiseert zich dat het maar zo kan zijn dat haar Engelstalige collega's al een aantal keren flinke pret om haar uitdrukkingen hebben gehad *
[...]
Dat niet alleen, last summer is een tijdsindicatie, dan heb je alleen een verleden tijd, nooit een voltooide tijd.
UItleg: wij kunnen zeggen:
Gisteren kocht ik een fiets
Gisteren heb ik een fiets gekocht
Engels kan alleen:
Yesterday I bought a bike
De zin: Yesterday I have bought... kan niet omdat Yesterday een tijdsbepaling is.
Oh, wat goed om te lezen! Dankjewel voor je uitleg!
* geneert zich rot, realiseert zich dat het maar zo kan zijn dat haar Engelstalige collega's al een aantal keren flinke pret om haar uitdrukkingen hebben gehad *
donderdag 8 januari 2009 om 23:16
quote:nummerzoveel schreef op 08 januari 2009 @ 23:12:
[...]
Oh, wat goed om te lezen! Dankjewel voor je uitleg!
You're welcome!
* geneert zich rot, realiseert zich dat het maar zo kan zijn dat haar Engelstalige collega's al een aantal keren flinke pret om haar uitdrukkingen hebben gehad *
Nee hoor, is een typische fout die heel veel Nederlanders maken. Ook ik heb hem in het verleden gemaakt, hoor
[...]
Oh, wat goed om te lezen! Dankjewel voor je uitleg!
You're welcome!
* geneert zich rot, realiseert zich dat het maar zo kan zijn dat haar Engelstalige collega's al een aantal keren flinke pret om haar uitdrukkingen hebben gehad *
Nee hoor, is een typische fout die heel veel Nederlanders maken. Ook ik heb hem in het verleden gemaakt, hoor
vrijdag 9 januari 2009 om 07:40
quote:Muis66 schreef op 08 januari 2009 @ 23:09:
[...]
Dat niet alleen, last summer is een tijdsindicatie, dan heb je alleen een verleden tijd, nooit een voltooide tijd.
UItleg: wij kunnen zeggen:
Gisteren kocht ik een fiets
Gisteren heb ik een fiets gekocht
Engels kan alleen:
Yesterday I bought a bike
De zin: Yesterday I have bought... kan niet omdat Yesterday een tijdsbepaling is.Klopt helemaal. Het is een veel voorkomende Nederlandse fout omdat het in Nederlands wel zo gezegd wordt (tijdsbepaling, hulpwerkwoord, werkwoord: gisteren heeft het geregend - wordt vertaald als: yesterday it rained).
[...]
Dat niet alleen, last summer is een tijdsindicatie, dan heb je alleen een verleden tijd, nooit een voltooide tijd.
UItleg: wij kunnen zeggen:
Gisteren kocht ik een fiets
Gisteren heb ik een fiets gekocht
Engels kan alleen:
Yesterday I bought a bike
De zin: Yesterday I have bought... kan niet omdat Yesterday een tijdsbepaling is.Klopt helemaal. Het is een veel voorkomende Nederlandse fout omdat het in Nederlands wel zo gezegd wordt (tijdsbepaling, hulpwerkwoord, werkwoord: gisteren heeft het geregend - wordt vertaald als: yesterday it rained).
anoniem_26650 wijzigde dit bericht op 09-01-2009 07:44
Reden: Toevoeging
Reden: Toevoeging
% gewijzigd
vrijdag 9 januari 2009 om 22:36
Kleine update
Ik vertelde vandaag vol trots aan mijn Engelse collega van het geweldige leermoment dat ik hier gister had. Ik deed dat natuurlijk in het Engels en legde het uit aan de hand van een voorbeeld met het woordje "yesterday". Ik heb het twee keer moeten vertellen voordat ze uberhaupt de clou vatte! En vervolgens lag ze helemaal dubbel en vertelde ze mij dat het haar nooit op zou vallen als ik het verkeerd zou zeggen, maar dat het grammaticaal inderdaad niet OK is om Yesterday in combinatie met de voltooid verleden tijd te gebruiken
Ik vertelde vandaag vol trots aan mijn Engelse collega van het geweldige leermoment dat ik hier gister had. Ik deed dat natuurlijk in het Engels en legde het uit aan de hand van een voorbeeld met het woordje "yesterday". Ik heb het twee keer moeten vertellen voordat ze uberhaupt de clou vatte! En vervolgens lag ze helemaal dubbel en vertelde ze mij dat het haar nooit op zou vallen als ik het verkeerd zou zeggen, maar dat het grammaticaal inderdaad niet OK is om Yesterday in combinatie met de voltooid verleden tijd te gebruiken