Werk & Studie
alle pijlers
hoeveel kan ik vragen voor een vertaalopdracht?
woensdag 25 juli 2007 om 22:18
Beste mede lezeressen. Ik zou graag serieuze adviezen wilen van jullie. Het zit zo. Ik heb de unieke kans binnenkort stukjes te vertalen van het Nederlands naar het Engels. Ik heb al 1 stukje ingestuurd en in New Zealand waren ze enthousiast. De opdrachtgever is nederlands en het gaat naar bv New Zealand of Australie. Ik heb geen opleiding tot tolk gevolgd, het is een pure talenknobbel en een tot nu toe nooit vervulde wens. Het zijn stukjes van 1 pagina en het kunnen er 10 per week worden..Alle tips zijn ZEER WELKOM!!:). Alvast bedankt!!;)
donderdag 26 juli 2007 om 00:51
Hoi Bettineke!
Allereerst heel gaaf dat je die kans aangeboden krijgt. Bevestiging/erkenning van je eigen kunnen + een lekker (extra) centje verdienen!
De reden dat ik reageer op je topic is omdat ik de laatste tijd veelvuldig gebruik heb moeten maken van 'translators'. Zowel Engels als andere talen (particulier).
Omdat het hier een engelse vertaling betreft is het gebruikelijk om 0,17 EUR per vertaalde woord te vragen. Dit omdat engels een veel gesproken taal is en er veel mensen zijn die deze taal beheersen (dan bijv. bulgaars of roemeens e.d. talen) Voor deze talen geldt dan ook een hoger tarief per vertaalde woord. Er zijn minder mensen die de desbetreffende taal spreken, minder opdrachten en dus duurder.
Ik hoop dat je er wat aan hebt. Verder zul je vast wel reacties krijgen van mensen die er meer vanaf weten dan ik.
In ieder geval succes!!!!:)
Allereerst heel gaaf dat je die kans aangeboden krijgt. Bevestiging/erkenning van je eigen kunnen + een lekker (extra) centje verdienen!
De reden dat ik reageer op je topic is omdat ik de laatste tijd veelvuldig gebruik heb moeten maken van 'translators'. Zowel Engels als andere talen (particulier).
Omdat het hier een engelse vertaling betreft is het gebruikelijk om 0,17 EUR per vertaalde woord te vragen. Dit omdat engels een veel gesproken taal is en er veel mensen zijn die deze taal beheersen (dan bijv. bulgaars of roemeens e.d. talen) Voor deze talen geldt dan ook een hoger tarief per vertaalde woord. Er zijn minder mensen die de desbetreffende taal spreken, minder opdrachten en dus duurder.
Ik hoop dat je er wat aan hebt. Verder zul je vast wel reacties krijgen van mensen die er meer vanaf weten dan ik.
In ieder geval succes!!!!:)
donderdag 26 juli 2007 om 09:22
Ik vind € 0,17 nogal veel (neem wel aan dat het inc. BTW is?) eigenlijk. Als ik zo kijk naar vertalers om mij heen dan varieert het van € 0,14 tot zelfs € 0,05. Daar reken ik dan zowel bureau als freelancer onder. Wat is je specialiteit, native, medisch, juridisch? Dat telt ook allemaal mee. Heb je veel ervaring, ben je nog studerende of autodidact? Als je echt heel erg gespecialiseerd bent in bijvoorbeeld medische vertalingen, dan kan ik me € 0,17 nog wel voorstellen. Doe je ook proofreading?
donderdag 26 juli 2007 om 12:04
Hier op mijn werk net vertaalopdrachten uitbesteed, tarief: 16 cent per woord exclusief BTW. Dus dat is echt een gangbaar tarief - we hebben vooraf meerdere freelance vertalers om een offerte gevraagd. Allemaal ongeveer dit tarief.
Als je denkt dat het teveel is: bedenk een bedrag dat je per uur wilt verdienen, doe een proefopdracht en reken uit hoeveel cent je per woord moet vragen, om aan je uurtarief te komen.
Denk eraan: je moet BTW betalen, je moet belasting betalen, je computer moet draaien, verzekeringen, facturen versturen - en dat moet allemaal van dat bedrag!
Als je denkt dat het teveel is: bedenk een bedrag dat je per uur wilt verdienen, doe een proefopdracht en reken uit hoeveel cent je per woord moet vragen, om aan je uurtarief te komen.
Denk eraan: je moet BTW betalen, je moet belasting betalen, je computer moet draaien, verzekeringen, facturen versturen - en dat moet allemaal van dat bedrag!
donderdag 26 juli 2007 om 14:00
donderdag 26 juli 2007 om 16:26
Mij lijkt 17 ct ook vrij veel, m.n. gezien het feit dat TO geen opleiding heeft gevolgd (en dus niet beëdigd is) en bovendien als native Nederlandse (neem ik aan) een taal in het Engels vertaald (wat dus geen native eindtekst gaat worden dan).
Ik heb tijdens mijn studie gemerkt dat vertalen niet zomaar gedaan kan worden en bovendien is het niet aan te raden om een tekst te laten vertalen door een non-native.
Ik heb tijdens mijn studie gemerkt dat vertalen niet zomaar gedaan kan worden en bovendien is het niet aan te raden om een tekst te laten vertalen door een non-native.
vrijdag 27 juli 2007 om 08:32
Nee precies, dat is mijn ervaring ook dmv proofreading. Ik moet echt erg veel verbeteren vaak, en dan lijkt 17 cent me gewoon veel. Zeker als je geen/weinig ervaring hebt. Aangezien ik thuis tweetalig ben opgevoed en vanuit beide landen (en dus talen) Native ben word ik veel gevraagd voor proofreading.
Als starttarief zou ik dit dus niet aanraden. Niet alleen schep je dan erg hoge verwachtingen, zelfs een Native loopt tegen woorden aan dat hij/zij denkt " Huh?", maar het is ook een beetje....nou ja....arrogant als je het doet. Mensen die zoveel vragen zijn idd meestal beëdigd en hebben dus een behoorlijke opleiding achter de rug.
Als starttarief zou ik dit dus niet aanraden. Niet alleen schep je dan erg hoge verwachtingen, zelfs een Native loopt tegen woorden aan dat hij/zij denkt " Huh?", maar het is ook een beetje....nou ja....arrogant als je het doet. Mensen die zoveel vragen zijn idd meestal beëdigd en hebben dus een behoorlijke opleiding achter de rug.
vrijdag 27 juli 2007 om 08:42
Niet dat ik zeg dat Bettineke 17 ct moet vragen - en ik ken ook de discussies hier over native/niet-native, wel of niet opgeleid etc.
Maar wat mij opvalt is dat in veel reacties een grondhouding doorklinkt als "niet teveel vragen". Zou op een mannenforum ook een antwoord gegeven worden als: als je teveel vraagt ben je arrogant?
Wil je het lange termijn doen en er serieus je business van maken, ja, dan lijkt het me wijs om marktconform bezig te zijn. Maar stel dat Bettineke dit nou eenmalig wil doen en gewoon even een extra zakcentje wil hebben. Dan zou ik zeggen: haal eruit wat er uit te halen valt. Als men het ervoor wil betalen, waarom niet?
Maar wat mij opvalt is dat in veel reacties een grondhouding doorklinkt als "niet teveel vragen". Zou op een mannenforum ook een antwoord gegeven worden als: als je teveel vraagt ben je arrogant?
Wil je het lange termijn doen en er serieus je business van maken, ja, dan lijkt het me wijs om marktconform bezig te zijn. Maar stel dat Bettineke dit nou eenmalig wil doen en gewoon even een extra zakcentje wil hebben. Dan zou ik zeggen: haal eruit wat er uit te halen valt. Als men het ervoor wil betalen, waarom niet?
vrijdag 27 juli 2007 om 10:57
Minny, ik heb ook niet bedoeld te zeggen dat jij dat precies zo zei, het ging me meer om de insteek in zijn algemeenheid.
TO heeft al contact met opdrachtgever en ze zijn enthousiast. Normaal is het risico dat een beter/wel opgeleid persoon met lagere prijs met de opdracht gaat lopen, maar die kans is in dit geval kleiner.
Mijn opmerking is meer als eye-opener bedoeld; vrouwen hebben nog wel eens de neiging om "klein" te denken. Als dit een eenmalige klus is voor TO is er helemaal geen reden om "klein" te denken.
Sterker, met zulke prijzen zou je de marktprijs voor opgeleide/meer ervaren vertalers nog 's op kunnen drijven. :P
TO heeft al contact met opdrachtgever en ze zijn enthousiast. Normaal is het risico dat een beter/wel opgeleid persoon met lagere prijs met de opdracht gaat lopen, maar die kans is in dit geval kleiner.
Mijn opmerking is meer als eye-opener bedoeld; vrouwen hebben nog wel eens de neiging om "klein" te denken. Als dit een eenmalige klus is voor TO is er helemaal geen reden om "klein" te denken.
Sterker, met zulke prijzen zou je de marktprijs voor opgeleide/meer ervaren vertalers nog 's op kunnen drijven. :P
vrijdag 27 juli 2007 om 19:33
Hoi,
ja, ik had toch even wat specifieker moeten zijn in mijn antwoord.
Het betrof hier een Engelse vertaling, beedigd en dus duurder. Het betrof hier een medische vertaling, ook duurder natuurlijk. Het ging via een bureau, dus niet rechtstreeks. Uiteindelijk was die 0,17 EUR exc. BTW!
Ik denk inderdaad dat minny en silky gelijk hebben. Ze is geen natieve en het gaat niet om een beedigde taalvertaling.
Maar in ieder geval succes TO!!
ja, ik had toch even wat specifieker moeten zijn in mijn antwoord.
Het betrof hier een Engelse vertaling, beedigd en dus duurder. Het betrof hier een medische vertaling, ook duurder natuurlijk. Het ging via een bureau, dus niet rechtstreeks. Uiteindelijk was die 0,17 EUR exc. BTW!
Ik denk inderdaad dat minny en silky gelijk hebben. Ze is geen natieve en het gaat niet om een beedigde taalvertaling.
Maar in ieder geval succes TO!!
zaterdag 28 juli 2007 om 12:43
Goh alvast bedankt voor jullie reacties!!:) Ik ben idd autodidact. Het is er nooit van gekomen de opleiding te doen. Maar ik heb al vaak gehoord :" waarom doe jij niets met je talent etc". Ik heb 16 jaar bij 2 Japanse bedrijven gewerkt waar Engels de voertaal was. Ik hou van de taal kijk films met Engelse ondertitels etc. Ben muzikante schrijf ook Engelstalige teksten. In New Zeeland zijn ze zo enthousiast juist omdat het heel "eigen" is zeg maar. Met een originaliteit en creativiteit. Ik pretendeer niets maar vind het ontzettend leuk om te gaan doen. Als het bijvoorbeeld te hoog gegrepen wordt dan zal ik dit ook bekennen. Ga ik op mijn smoel..dan heb ik het in ieder geval geprobeerd! Dus nogmaals het nederlandse bedrijfje stuurt het naar bijvoorbeeld Australie en New Zeeland. De prijzen varieren dus tussen de 0,05 ct en de 17 ct per woord als ik jullie zo hoor.Ik zal zeker realistisch blijven, maar waarom zou ik laag inzetten? Wie niet waagt..Groetjes, Bettineke.;)
maandag 30 juli 2007 om 21:37
Net als voor vertalen verschilt de prijs voor redigeren ook van klant tot klant. Ik heb een klant die €2,50 per 1000 woorden betaald (uitgeverij), maar ik heb ook klanten die €0,03 per woord betalen (vertaalbureaus). Het loopt nogal uiteen. En er zijn veel vertaalbureaus die per uur betalen en dat kan ergens tussen de 15 en 45 euro liggen zo ongeveer. Ik weet niet of je hier veel aan hebt, maar dit is een beetje mijn ervaring. :-)