Werk & Studie
alle pijlers
Is het mogelijk om een taal vloeiend te leren(vertalers)
woensdag 14 november 2007 om 19:33
Tuurlijk kun je wel een taal echt vloeiend leren spreken,maar ik bedoel eigenlijk meer, dat je het zo goed kan leren,dat je er zelf vertaler mee kan worden of iniedergeval ermee kunt afstuderen.Bijvoorbeeld je kan maar een paar zinnetje frans,kun je jezelf dan in 3 of 4 jaar zo goed bijspijkeren dat je het vloeiend spreekt.Ik ben erg benieuwd naar jullie antwoorden.
woensdag 14 november 2007 om 19:38
Ik heb frans gestudeerd, maar voel me altijd gefrustreerd dat ik het niet goed genoeg spreek. De oorzaak is denk ik dat ik alles uit boeken heb geleerd, maar nooit in Frankrijk heb gestudeerd en/of gewoond. Natuurlijk spreek ik het beter dan de doorsnee Nederlander, maar een (near-)native speaker ben ik niet. Dus: volgens mij moet je naast een talenstudie ook langere tijd in het betreffende land gaan wonen of een partner aan de haak slaan die uit dat land komt, anders wordt het nooit 100%.
woensdag 14 november 2007 om 19:39
Ik kan Engels op een heel hoog niveau spreken, na een tienjarige relatie met een Engelssprekende. Toch zou ik behoorlijk moeite hebben met het schrijven van bijvoorbeeld zakelijke brieven, omdat ik geen zakelijke gesprekken met die persoon of zijn omgeving heb gevoerd. Vertaler zijn vraagt ook om heel precies te kunnen vertalen, en als je de taal tijdens het spreken leert blijf je toch meestal steken in ongeveer.
Concluderend denk ik dat je echt wel een opleiding tolk/vertaler kunt gebruiken als je een goede tolk/vertaler wilt zijn.
Concluderend denk ik dat je echt wel een opleiding tolk/vertaler kunt gebruiken als je een goede tolk/vertaler wilt zijn.
woensdag 14 november 2007 om 19:42
woensdag 14 november 2007 om 19:43
Ik denk dat je dan idd in het betreffende land moet gaan wonen.
Als je dagelijks een bepaalde taal MOET spreken en alleen maar die taal om je heen hoort, dan leer je die taal het snelst en het best.
Ik hen na mijn VWO een jaar in eenander land geewoond. Toen ik vertrok sprak ik geen woord van die taal, na ongeveer 6 maanden droomde en dacht ik in die taal. Uiteindelijk heb ik daar ook eindexamen gedaan en diploma vergeleken met VWO in die taal gedaan.
Overigens, echt goede vertaalbureau's laten alleen maar mensen vertalen vanuit een andere taal naar hunmoedertaal. dit omdat een niet-native speaker altijd bepaalde nuances en gevoelswaardes zou kunnen missen en daardoor flink de mist in kan gaan.
Als je dagelijks een bepaalde taal MOET spreken en alleen maar die taal om je heen hoort, dan leer je die taal het snelst en het best.
Ik hen na mijn VWO een jaar in eenander land geewoond. Toen ik vertrok sprak ik geen woord van die taal, na ongeveer 6 maanden droomde en dacht ik in die taal. Uiteindelijk heb ik daar ook eindexamen gedaan en diploma vergeleken met VWO in die taal gedaan.
Overigens, echt goede vertaalbureau's laten alleen maar mensen vertalen vanuit een andere taal naar hunmoedertaal. dit omdat een niet-native speaker altijd bepaalde nuances en gevoelswaardes zou kunnen missen en daardoor flink de mist in kan gaan.
woensdag 14 november 2007 om 19:52
Hmm heb zelf bijna mijn studie engels afgerond en mag toch hopen dat ik er onderhand wel zo goed als vloeiend in kan spreken. Vertalen is een vak apart: dat blijft in de meeste gevallen altijd makkelijker naar je moedertaal toe aangezien je daar meestal toch nog een grotere woordenschat hebt.
Natuurlijk hangt het van meerdere factoren af oa inzet en de omgeving. Ik denk dat je een stuk makkelijker vloeiend een taal leert door in het land zelf te wonen of er een tijdje te vertoeven.
Overgens hangt het er ook vanaf welke definitie je gebruikt voor vloeiend. Volgens sommige wetenschappers is het nooit mogelijk gezien dat het spreken van een taal zich niet alleen beperkt tot het kunnen spreken maar ook het denken. De denkpatronen die bij een taal horen lopen vaak uiteen waardoor je altijd het patroon van je moedertaal blijft volgen ook in de 2e taal.
Nou een heel verhaal maar dit denk ik er dus van
Natuurlijk hangt het van meerdere factoren af oa inzet en de omgeving. Ik denk dat je een stuk makkelijker vloeiend een taal leert door in het land zelf te wonen of er een tijdje te vertoeven.
Overgens hangt het er ook vanaf welke definitie je gebruikt voor vloeiend. Volgens sommige wetenschappers is het nooit mogelijk gezien dat het spreken van een taal zich niet alleen beperkt tot het kunnen spreken maar ook het denken. De denkpatronen die bij een taal horen lopen vaak uiteen waardoor je altijd het patroon van je moedertaal blijft volgen ook in de 2e taal.
Nou een heel verhaal maar dit denk ik er dus van
woensdag 14 november 2007 om 19:53
na je 12e ong. is het niet meer mogelijk om echt native niveau te krijgen. Je kunt best op een hoog niveau een taal leren, maar idd zoals de vorige schrijver zegt, nuances en gevoelswaarden krijg je er gewoon niet meer in. dus 100% lukt het je niet, 99% evt. wel.
Je kunt best niveau C2 (europees referentiekader, google ff) halen hoor als je hard studeert en in het desbetreffende land gaat wonen een tijdje.
Je kunt best niveau C2 (europees referentiekader, google ff) halen hoor als je hard studeert en in het desbetreffende land gaat wonen een tijdje.
woensdag 14 november 2007 om 20:01
Dit is een hardnekkig idee wat iets genuanceerder blijkt te zijn. Er zijn genoeg studies waaruit gebleken is dat het toch mogelijk is om na je 12e een native like pronunciation aan te leren. Uiteraard gaat het hier wel vaak over immigranten (die dan dus helemaal onder gedompeld worden in de taal). Maar er zijn mensen die op hun 25e aankomen in een nieuw land en toch nog vloeiend worden.
(Ps sorry voor de engelse termen heb alle teksten in het engels gehad vandaar )
woensdag 14 november 2007 om 20:08
tsja, en de nuance in native like? native like is voor mij nog steeds 99% hoor en niet 100%. Vloeiend is wat anders dan moedertaal spreker. Bovendien bestaat een taal uit meer dan alleen uitspraak.
Ach, wetenschappers zijn het niet altijd met elkaar eens.
Wel is het zo dat gimmigeerde academici bv. een hoger taalniveau kunnen hebben dan minder geletterde moedertaalsprekers. Een buitenlander kan c2 niveau hebben terwijl een binnenlander zeg maar niveau c1 of B2 kan hebben.
Dat scheelt ook nog eens.
Ach, wetenschappers zijn het niet altijd met elkaar eens.
Wel is het zo dat gimmigeerde academici bv. een hoger taalniveau kunnen hebben dan minder geletterde moedertaalsprekers. Een buitenlander kan c2 niveau hebben terwijl een binnenlander zeg maar niveau c1 of B2 kan hebben.
Dat scheelt ook nog eens.
woensdag 14 november 2007 om 20:14
Zo,ik heb al een boel reactie;s,hihi.Iniedergeval bedankt!Eigenlijk bedoel ik meer,zo je een studie kunnen halen,als je nog weinig van de tal begrijpt,of is dat onmogelijk.Bijvoorbeeld die mensen die de opleiding vertaler/tolk hebben gedaan, sprak je voor de studie al een beetje die taal of sprak je het al redelijk goed,hoe zat het met de mensen in je klas,spraken die het fantastisch of zaten er ook mensen bij die het 0.0 spraken,maar toch aan het einde slaagde.Ik ben weer benieuwd naar de antwoorden.
woensdag 14 november 2007 om 20:15
Ik denk dat de meeste mensen die een taal gaan studeren, wel iets van die taal weten. Vooral bij de 'grote' talen, zoals Engels, Frans, Duits en Spaans. Bij de 'kleinere' talen zal dat vaak minder zijn.
In mijn groep zaten mensen die het al behoorlijk goed konden, maar ook die een stuk minder ver waren dan de rest.
In mijn groep zaten mensen die het al behoorlijk goed konden, maar ook die een stuk minder ver waren dan de rest.
woensdag 14 november 2007 om 20:15
@ Mevrouw 75
Tja het is idd ook een kwestie van defenitie. De vraag is wel hoeveel moedertaalsprekers zelf uberhaupt 100% hebben en of je dat dan als eis voor de tweede-taalleerlingen kunt stellen.
Overgens ben ik het er helemaal mee eens dat een taal meer dan uitspraak alleen is.
ff Off-topic: Mag ik vragen of je hier dagelijks mee bezig bent? Het klinkt heel alsof je er beroepsmatig veel mee bezig bent.
Tja het is idd ook een kwestie van defenitie. De vraag is wel hoeveel moedertaalsprekers zelf uberhaupt 100% hebben en of je dat dan als eis voor de tweede-taalleerlingen kunt stellen.
Overgens ben ik het er helemaal mee eens dat een taal meer dan uitspraak alleen is.
ff Off-topic: Mag ik vragen of je hier dagelijks mee bezig bent? Het klinkt heel alsof je er beroepsmatig veel mee bezig bent.
woensdag 14 november 2007 om 20:19
ik heb zelf een taal gestudeerd en bij college was echt duidelijk een tweedeling te merken, de mensen die de taal al redelijk spraken hadden duidelijk een fikse voorsprong op de mensen die de taal niet of nauwelijks spraken.. ook omdat de lessen vanaf het derde trimester echt bijna geheel in de andere taal werden gegeven, evenals de boeken en overig lesmateriaal
het is geen teleaccursus, en het niveau ligt direct hoger
ik wil je niet ontmoedigen, maar bijna niemand van die mensen heeft de studie afgemaakt, een aantal zijn naar het land vertrokken om te leren en nooit meer teruggekomen lol en anderen zijn overgestapt naar europese studies
naar mijn idee is het wel te doen hoor, met enig taalgevoel en als je in de vakanties er enige tijd kunt doorbrengen en dan 'full immersion' ermee bezig bent
het is geen teleaccursus, en het niveau ligt direct hoger
ik wil je niet ontmoedigen, maar bijna niemand van die mensen heeft de studie afgemaakt, een aantal zijn naar het land vertrokken om te leren en nooit meer teruggekomen lol en anderen zijn overgestapt naar europese studies
naar mijn idee is het wel te doen hoor, met enig taalgevoel en als je in de vakanties er enige tijd kunt doorbrengen en dan 'full immersion' ermee bezig bent
woensdag 14 november 2007 om 20:29
Ik denk dat het heel moeilijk is om een taal écht de beheersen (en dan bedoel ik dus ook native-like) als je niet in het land hebt gewoond. Ik heb nu zelf 7 jaar in het buitenland gewoond en inmiddels zeggen ze daar, dat ze niet meer kunnen merken, dat ik uit nederland kom. Maar dat heeft wel even geduurd .
Het leren van talen was altijd al mijn sterkste kant én mijn interessegebied. Goede basis dus om er nog een nieuwe taal bij te leren, zou je zeggen. Toch had ik het vorig jaar met een cursus spaans best moeilijk. Dus om als tolk/vertaler aan de slag te kunnen, zou ik zeker altijd een tijd in het buitenland doorbrengen. Het is namelijk echt wat Kreng zegt: die typische nuances leer je toch echt alleen maar in de juiste context (en die haal je helaas niet uit een boek).
Het leren van talen was altijd al mijn sterkste kant én mijn interessegebied. Goede basis dus om er nog een nieuwe taal bij te leren, zou je zeggen. Toch had ik het vorig jaar met een cursus spaans best moeilijk. Dus om als tolk/vertaler aan de slag te kunnen, zou ik zeker altijd een tijd in het buitenland doorbrengen. Het is namelijk echt wat Kreng zegt: die typische nuances leer je toch echt alleen maar in de juiste context (en die haal je helaas niet uit een boek).
woensdag 14 november 2007 om 20:32
mararoulette,
Ik geef les FCE en vanaf volgend jaar CAE (Cambridge examens Engels) en op school zijn de collegae Frans en Duits bezig ongeveer hetzelfde in te voeren voor hun vak. We moeten ons dus richten op die referentiekaders. Bovendien is het Europees referentiekader een hot-item in moderne vreemde talen land. En tja,
op de uni leer je ook het een en ander. Ik moet zeggen dat taalverwerving, de theorie enzo niet mijn favoriet was, ik ben meer van de literatuur enzo.
en weer even on-topic:
bij Engels spreekt iedereen best ok Engels. Ik heb geprobeerd wat cursussen Spaans erbij te doen, en daar waren meer mensen die vanaf een lager niveau begonnen.
Ik geef les FCE en vanaf volgend jaar CAE (Cambridge examens Engels) en op school zijn de collegae Frans en Duits bezig ongeveer hetzelfde in te voeren voor hun vak. We moeten ons dus richten op die referentiekaders. Bovendien is het Europees referentiekader een hot-item in moderne vreemde talen land. En tja,
op de uni leer je ook het een en ander. Ik moet zeggen dat taalverwerving, de theorie enzo niet mijn favoriet was, ik ben meer van de literatuur enzo.
en weer even on-topic:
bij Engels spreekt iedereen best ok Engels. Ik heb geprobeerd wat cursussen Spaans erbij te doen, en daar waren meer mensen die vanaf een lager niveau begonnen.
woensdag 14 november 2007 om 21:03
Ik zou het niet weten het lijkt me wel moeilijk als je echt helemaal nog geen achtergrond hebt in een taal. Ik was zelf altijd vrij goed in Engels en die opleiding start miss doordat het een verplicht vak is sowieso al op een hoger niveau.
Ik denk dat het bij talen die niet in het lesprogramma van de middelbare scholen zitten op een iets lager niveau beginnen. En of je dan op het zelfde niveau komt... tja met een zwaardere studielast lukt het wellicht .. maar ik heb geen idee eigenlijk ..ik denk dan aan talen als japans of chinees en die lijken mij sowieso erg moeilijk te leren lijken aangezien er weinig verwantschap is tussen deze talen en het Nederlands..
Ik denk dat het bij talen die niet in het lesprogramma van de middelbare scholen zitten op een iets lager niveau beginnen. En of je dan op het zelfde niveau komt... tja met een zwaardere studielast lukt het wellicht .. maar ik heb geen idee eigenlijk ..ik denk dan aan talen als japans of chinees en die lijken mij sowieso erg moeilijk te leren lijken aangezien er weinig verwantschap is tussen deze talen en het Nederlands..
donderdag 15 november 2007 om 14:46
Ik woon nu 2 jaar in Engeland, maar was vroeger altijd al ontzettende fan van de tv serie James Herriott en daarom vanaf jonge leeftijd een anglofiel. Dus alles wat in het Engels was, kreeg van mij van jongsaf aan al extra aandacht. Ik keek oa Never mind the Buzzcocks and They think it's all over op de BBC, en van dat soort programma's leer je uitdrukkingen die dagelijks gebruikt worden in Engeland.
Ik sprak al vloeiend accentloos Engels voordat ik hierheen verhuisde, maar kleine nuances leer je pas als je in het land zelf woont.
Waar mijn man en vrienden van mijn man nog weleens moeite mee hebben, is dat ik Engels klink, maar mijn mening nog lekker op de Nederlandse-recht-voor-zijn-raap-manier duidelijk maak
Ik sprak al vloeiend accentloos Engels voordat ik hierheen verhuisde, maar kleine nuances leer je pas als je in het land zelf woont.
Waar mijn man en vrienden van mijn man nog weleens moeite mee hebben, is dat ik Engels klink, maar mijn mening nog lekker op de Nederlandse-recht-voor-zijn-raap-manier duidelijk maak
maandag 19 november 2007 om 19:34
maandag 19 november 2007 om 20:16
De 'grote' talen zoals Frans, Duits, Engels, Spaans moet je al wel spreken om de studie te kunnen volgen. Ik heb een kleine taal gestudeerd (4 studenten, haha), en die leer je vanaf het begin. Maar ik merkte dat ik toch wel veel makkelijker leerde omdat mijn vriend uit het betreffende land komt, en ik dus bij hem niks anders hoorde. Ik had regelmatig dat ik gewoon wist dat iets wat mijn medestudenten zeiden niet goed was, zonder te kunnen uitleggen waarom (net als wat je in het Nederlands hebt, dat je gewoon aanvoelt dat het niet goed is). En inderdaad, de manier waarop mensen dingen zeggen kun je alleen in het land zelf aanleren, en niet uit een boek. Mijn vriend zegt nog regelmatig dingen in het Nederlands die grammaticaal gewoon kloppen, maar die een nederlander nooit zou zeggen. Door dat soort dingen blijf je vaak lang horen dat iemand een buitenlander is, en die zijn alleen af te leren door in het land zelf te verblijven.
Ik denk dat je wel een goed genoeg niveau kunt bereiken om te vertalen, maar dat vereist wel veel inzet, een tijdje verblijf ter plekke, en een goed taalgevoel om mee te beginnen. Oh, en een vertaalopleiding, vertalen is iets heel anders dan een andere taal goed spreken en begrijpen!
Nog een klein puntje: veel mensen denken dat als je maar een tijdje in een ander land woont, je de taal 'vanzelf' wel leert. Dat is echt niet zo hoor, daar moet je toch gewoon moeite voor doen. Ter plekke een cursus volgen, of zorgen dat je veel op plekken komt waar ze niks anders spreken, en je dus wel moet. of mijn persoonlijke favoriet: een local aan de haak slaan!
Ik denk dat je wel een goed genoeg niveau kunt bereiken om te vertalen, maar dat vereist wel veel inzet, een tijdje verblijf ter plekke, en een goed taalgevoel om mee te beginnen. Oh, en een vertaalopleiding, vertalen is iets heel anders dan een andere taal goed spreken en begrijpen!
Nog een klein puntje: veel mensen denken dat als je maar een tijdje in een ander land woont, je de taal 'vanzelf' wel leert. Dat is echt niet zo hoor, daar moet je toch gewoon moeite voor doen. Ter plekke een cursus volgen, of zorgen dat je veel op plekken komt waar ze niks anders spreken, en je dus wel moet. of mijn persoonlijke favoriet: een local aan de haak slaan!
dinsdag 20 november 2007 om 00:41
er zijn verschillende redenen voor. Ten eerste heb je als oudere met een andere taalachtergrond vaak last van 'transfers' vanuit je moedertaal.. ook is het bewezen dat een taal impliciet leren beter werkt dan een taal expliciet leren (alhoewel je daar ook over kunt discussieren). En dan is er nog de fonetiek, na een bepaalde leeftijd (meestal wordt gezegd pubertijd) is je strottenhoofd ed. zo gevormd dat het onmogelijk is om nog de uitspraak van een native speaker te krijgen