Werk & Studie alle pijlers

Professionele vertalingen

16-04-2009 15:26 31 berichten
Alle reacties Link kopieren
Goeie middag alle forummers,



Al een tijd lang ben ik bezig met een groot verslag over de chinese economie. Ik heb pas echter te horen geschreven dat ik dit verslag in het engels moet schrijven. Probleem, probleem want ik heb het helemaal af, en ondanks dat mijn engels verre van slecht is, kan ik de discipline niet meer opbrengen om het allemaal te vertalen. Het punt is, ik ben al lang en breed over de deadline heen! Dus nog langer uitstellen heeft geen zin. Daarnaast heb ik nog veel meer andere dingen die ik voor school moet doen, en moet ik me daar nu ook op gaan concentreren, omdat ik anders ook deze deadlines ga overschrijden.

Ik wil nu dus gewoon heel snel hiermee klaar zijn maar moet nog ongelooflijk veel vertalen!!!

Mijn vraag is dus of iemand van jullie een betrouwbare en proffesionele site en/of instelling weet die ik kan gebruiken om dit te vertalen, freetranslation.com ligt namelijk te ver onder mijn niveau !

Alle tips zijn welkom, en alvast badankt voor t lezen



Groetjes Vivelle
Alle reacties Link kopieren
Volgens mij is er geen enkele website die een fatsoenlijke vertaling -inclusief ondertoon, intentie en betekenis- kan afleveren. Het blijven los vertaalde woorden. Ik zou het toch zelf doen.
Daar heb je professionele vertalers voor. Als vertaalmachines echt zo goed zouden zijn, dan zouden er geen vertalers meer nodig zijn.



Maar goed, wat je wel kunt proberen als een soort zetje in de rug is google.com/translate



Wel interessant trouwens, de Chinese economie.
Alle reacties Link kopieren
Google translate geeft deze vertaling van de openingspost:

----------------------------------------

Good noon all forum participants,



For some time I am busy with a big report on the chinese economy. I have not however heard that I wrote this report in English to write. Problem, problem because I have it all, and even though my English is far from bad, I can no longer afford the discipline to translate it all. The point is, I'm already at length over the deadline! So even longer delay makes no sense. I have many other things I need to do for school, and I am now going to concentrate, because otherwise I also exceed deadlines ga.

I now just want it done very quickly but has yet to translate incredible!

My question is if anyone of you a reliable and professional site and / or institution know that I can use this to translate, freetranslation.com is too far below my level!

All tips are welcome, and already badankt for t read



Groetjes Vivelle

-------------------------------

Zou ik toch geen werkstuk mee in willen leveren zo....
Alle reacties Link kopieren
ze vraagt ook en/of instelling...



Houd er rekening mee dat het niet goedkoop is! Als je het door iemand laat vertalen ben je zo 0.08 EUR tot 0.10 EUR per woord kwijt (of zelfs 0.12).



Je kan je "opdracht" uitzetten op proz.com, een netwerk voor professionele vertalers. Evt. een korte proef laten doen en op basis daarvan je vertaler kiezen.



Zelf doe ik alleen EN-NL dus ik kan je niet helpen!
Alle reacties Link kopieren
vertalers genoeg in Nederland. Gaat je alleen wel geld kosten en zeker als het nog snel af moet ook. Om hoeveel woorden gaat het? Wat ik je kan aanraden: stop met zelf vertalen en geef de hele rambam uit handen aan een vertaler! Want als je de helft zelf doet en de helft laat doen, krijg je twee compleet verschillende vertalingen. Bovendien is het voor een vertaler heel vervelend om halverwege een verhaal te moeten instappen (ik moest onlangs een kamerstuk vertalen naar het Spaans, maar wel pas op pagina 20 ofzo, dat is dus een crime!).
Alle reacties Link kopieren
Wat wellicht het snelst (en goedkoopst) werkt: je tekst in een goed vertaalprogramma knikkeren en hem zelf grondig redigeren.
Alle reacties Link kopieren
elynn, ben ik niet met je eens, kost juist meer werk! dan moet je de hele tekst doorlopen en herschrijven. Dan is zelf vertalen sneller! (en ja, ik spreek uit ervaring, dat was ooit een opdracht bij de opleiding)
Alle reacties Link kopieren
Met bemiddeling van een vertaalbureau ben je overigens nog duurder uit! Vandaar mijn tip om het zelf uit te besteden aan een vertaler.
Alle reacties Link kopieren
Elynn, ook ik ben het niet met je eens. Een slechte tekst redigeren is veel moeilijker en tijdrovender dan gewoon vertalen.
Alle reacties Link kopieren
quote:panienka schreef op 16 april 2009 @ 15:46:

elynn, ben ik niet met je eens, kost juist meer werk! dan moet je de hele tekst doorlopen en herschrijven. Dan is zelf vertalen sneller! (en ja, ik spreek uit ervaring, dat was ooit een opdracht bij de opleiding)Weet eerlijk gezegd ook niet of het dé ultieme oplossing is. Werk zelf als vertaler/redacteur/tekstschrijver en vertaal en redigeer dus veel. Het redigeren van een redelijke vertaling kost mij minder tijd dan zelf vertalen. En aangezien TO goed in de materie zit, kan ik me voorstellen dat dit een acceptabele optie zou kunnen zijn.
Alle reacties Link kopieren
ja, het redigeren van een redelijke vertaling is te doen. Maar een vertaling uit een vertaalmachine vind ik niet redelijk maar ronduit slecht! Ik denk dat daar 'm het verschil in zit?
Alle reacties Link kopieren
Heb eerlijk gezegd geen ervaring met vertaalmachines; vertalingen doe ik altijd eigenhandig en teksten die ik redigeer, zijn door professionals vertaald. Ken de kwaliteit van wat er uit zo'n programma rolt dus niet. TO zou er een stuk in kunnen knikkeren en eens kunnen kijken of het makkelijk redigeerbaar is of niet. Zo niet: dan een freelance vertaler inschakelen (en vanwege de hogere kosten inderdaad geen bureau).
Alle reacties Link kopieren
Maar Elynn, heb je dan niet gezien wat Pemberly via de Google zoekmachine (en dat is nog een best aardige, als je het met de rest vergelijkt) met de openingspost heeft gekregen als vertaling? vind jij dat een redelijke vertaling?



Welke talencombinaties doe jij eigenlijk? Hier SP-NL/EN-NL en op mijn werk toevallig ook NL-SP en SP-EN/EN-SP, maar dat is omdat er verder niemand is die dat kan.
Alle reacties Link kopieren
Het zijn in totaal 10.114 woorden, dat zou dus betekenen dat ik minstens zo'n 800 euro kwijt ben, dat is natuurlijk wel iets teveel geld... Tenminste ik heb dat niet zomaar nog ergens staan... Ik ben nu al drie dagen(ik kan me niet concentreren, ben er al zo lang mee bezig geweest: het verslag schrijven op zich was namelijk ook geen pretje) met de inleiding(787 woorden) bezig, maar zoals ik al zei, ik ben al ruim over de deadline heen en hier word mijn beoordeler ook niet vrolijk van...

@elynn: Weet jij dan misschien een fatsoenlijk vertaalprogramma?

@bengal: Hoe werkt dat proz.com dan precies en wat zijn de kosten daar?

Ik vind dit echt verschrikkelijk.. maar was dan ook wel verkeerd ingelicht, mij was namelijk verteld dat ik het verslag ook in het nederlands kon schrijven, maar als ik zoiets nu nog aankaart wordt er alleen maar op gereageerd met: we kunnen het niet beoordelen als het in het nederlands staat...

Tja, aangezien mijn inleiding me nu al zoveel tijd kost, ben ik bang dat ik dit nooit meer af krijg...
Alle reacties Link kopieren
Excuus, had de door de vertaalmachine vertaalde openingspost niet inhoudelijk bekeken. En nee, dat vind ik geen redelijke vertaling. Verre van zelfs. Als dit het beste is wat vertaalprogramma's te bieden hebben...



TO: Nee, helaas, ik ken ook geen goed vertaalprogramma. Kun je het probleem niet aankaarten bij je docent/begeleider en om uitstel vragen? Als ik het goed begrijp, ben jij verkeerd ingelicht en kom je daardoor in tijdnood. Het lijkt me niet meer dan redelijk dat je uitstel krijgt. Of is dit voor jou sowieso niet handig (omdat je dan bijvoorbeeld vertraging oploopt)?



Trouwens: bij dat bedrag dat je nu noemt, moet je nog 19% btw optellen, dus het wordt helaas nog duurder dan je dacht...
Alle reacties Link kopieren
@ elynn: Het probleem is niet zozeer de deadline van dit verslag, daar ben ik al zo vaak overheen gegaan, dat maakt niet uit. Ik heb echter binnenkort ontzettend belangrijke examens, waar ik me aandacht nu echt op moet gaan richten, ik kan hier dus niet veel meer tijd aan besteden, want dat zou ten koste gaan van mijn andere prestaties. Daarom heb ik er nu ineens best veel haast bij.
Vivelle, spreken je docenten geen Nederlands? Of schrijf je iets voor een Engelstalig publiek? Zo niet, dan is er toch geen reden om het in het Engels te schrijven? En ook, als je docenten je dit niet eerder verteld hebben, dan zou ik het gewoon lekker in het NL inleveren.
Alle reacties Link kopieren
Vivelle, wanneer moet je UITERLIJK af zijn? Wellicht kan ik je nog wel een beetje helpen, ik kan niets beloven overigens! mail me anders even op panienkaatje bij gmail!
Alle reacties Link kopieren
@nomad: mijn docenten spreken wel nederlands, maar ik doe een tweetalige opleiding en daarom moet het in het engels, mijn begeleidster was daar destijds echter niet van op de hoogte..

@panienka: uiterlijk 1 mei, daarna mag ik t niet eens meer inleveren... het is erg lief dat je me wil helpen, ik heb t je gestuurd en natuurlijk zal ik er niet op rekenen dat jij dat 'even' voor me vertaald, maar iig bedankt dat je er naar wil kijken
Alle reacties Link kopieren
Weet je zeker dat je geen fraude pleegt als je het door een ander laat vertalen?
I only get one shot at life - so I shoot to kill
Alle reacties Link kopieren
Laat het door een student Engels vertalen voor 50 euro. Zij blij met een extra zakcentje, jij blij met je goedkope doch goede vertaling. Studenten Engels zijn op de meeste universiteiten in Nederland te vinden.
Alle reacties Link kopieren
quote:Parnell schreef op 16 april 2009 @ 17:38:

Laat het door een student Engels vertalen voor 50 euro. Zij blij met een extra zakcentje, jij blij met je goedkope doch goede vertaling. Studenten Engels zijn op de meeste universiteiten in Nederland te vinden.Meer dan 10.000 woorden vertalen voor 50 euro? Kan me wel vinden in de tip voor een student Engels - schoot ook door mij heen toen ik alles nog 's overlas - maar dat bedrag is echt belachelijk.
Alle reacties Link kopieren
quote:vivelle schreef op 16 april 2009 @ 17:27:

@nomad: mijn docenten spreken wel nederlands, maar ik doe een tweetalige opleiding en daarom moet het in het engels, mijn begeleidster was daar destijds echter niet van op de hoogte..

@panienka: uiterlijk 1 mei, daarna mag ik t niet eens meer inleveren... het is erg lief dat je me wil helpen, ik heb t je gestuurd en natuurlijk zal ik er niet op rekenen dat jij dat 'even' voor me vertaald, maar iig bedankt dat je er naar wil kijkenJe doet een tweetalige opleiding en dan wist je niet dat het verslag in het Engels moest? Engels is tegenwoordig zo'n beetje de voertaal als je grote artikelen/verslagen schrijft. Ik doe een Nederlandstalige bachelor en zelfs ik moet mijn stageverslag in het Engels afleveren. Ik zou gewoon zelf gaan vertalen, als je het niet precies vertaald krijgt kan je zelf een nieuwe zin verzinnen in het Engels, omdat je weet waar het over gaat, een vertaler heeft dat voordeel niet. En komop 10.000 woorden valt toch nog mee? Als je fulltime de tijd hebt tenminste (of heb je daarnaast nog een baan oid?).
Alle reacties Link kopieren
nou never nooit dat ik het voor dat bedrag had gedaan toen ik nog studeerde. Het is 40 uur werk (als je heel ervaren bent kan het sneller). ZOu er ook maar 1 student zo gek zijn om voor net iets meer dan 1 euro per uur te gaan werken?!?!

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven