Werk & Studie alle pijlers

vertaling in het engels van het woord "traject"

11-06-2009 16:23 16 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hoop dat ik hier goed zit en dat iemand mij even kan helpen. Ben bezig met het vertalen van een tekst van het nederlands naar het engels. Wat is de juiste vertaling van het woord "traject" (niet in de zin van "route" maar in de zin van "iemand die een bepaald traject moet afleggen om zn ontwikkeling te verbeteren".

Alvast bedankt
Alle reacties Link kopieren
path, journey....





hiervoor hebben ze woordenboeken!
stages
Alle reacties Link kopieren
course
Alle reacties Link kopieren
track?
Alle reacties Link kopieren
Oei.. dat is een lastige idd!



"Track"? "Reach"? "Installment"? "Trail"? Zoiets denk ik dan.. maar ik weet het ook niet zeker!!
Alle reacties Link kopieren
volgens mij is daar niet echt een letterlijke vertaling voor,



course komt volgens mij het dichtst in de buurt...
Alle reacties Link kopieren
quote:Linndaatje schreef op 11 juni 2009 @ 16:25:

path, journey....





hiervoor hebben ze woordenboeken!



Dat is nou juist het probleem. In het woordenboek wordt slechts Traject genoemd in de zin van "route". Dus geografisch van A naar B.



Maareeh. Stage is geloof ik wat ik zocht...
Alle reacties Link kopieren
Geef anders even de hele zin die je moet vertalen, dat maakt het makkelijker.
mahna mahna tuduuuudududu
Alle reacties Link kopieren
Zinsverband zou het makkelijker maken, maareh:



traject [het ~]

trail [the ~]

track [the ~]

path [the ~]

way [the ~]

stretch [the ~]

journey [the ~]

road [the ~]

distance [the ~]

round [the ~]

avenue [the ~]

small circle [the ~]

reach [the ~]
Alle reacties Link kopieren
quote:Feesie schreef op 11 juni 2009 @ 16:33:

Geef anders even de hele zin die je moet vertalen, dat maakt het makkelijker.



Evaluatie van ontwikkelings traject van .... (pietje puck zullen we maar zeggen).

Tijdens de start van het traject..... enzenz
Alle reacties Link kopieren
"iemand die een bepaald traject moet afleggen om zn ontwikkeling te verbeteren".



In order to improve his evolvement, he has to follow a specific course.



Zoiets?
dat zou ik lezen als: om zijn ontwikkeling (ik zou liever zeggen devolpment) te verbeteren, moet hij een specifiek vak volgen.
Eens met rollergirl, ik zou het vervangen door ontwikkeling, of vooruitgang.
Alle reacties Link kopieren
Course is daarentegen ook weer koers, toch?



Stage vind ik zelf weer teveel refereren aan 'stadium/stadia' en dat zijn punten in het traject (lees: momentonames) in plaats van het traject als geheel zoals dat hier volgens mij bedoeld wordt.



Ik kom zelf niet veel verder, maar uit het lijstje van Pelikaan zou ik zelf absoluut voor 'path' gaan. Dat is wel een geeigend business woord ook.
Het woord "traject" wordt in dit verband inderdaad niet gebruikt in het Engels. Wat wel gebruikt wordt, zijn woorden als "development plan", "objectives", "progress" and vooral ook "to continue".



Ik zou de volgende zinnen:

Evaluatie van ontwikkelings traject van .... (pietje puck zullen we maar zeggen). Tijdens de start van het traject..... enzenz



Als volgt vertalen:

Evaluation of progress in personal / professional development of Pietje Puck. When we set the personal/professional/ development objectives for Pietje Puck's professional/personal development....



En dan bij de beschrijving van hoe het daadwerkelijk gaat, kun je thermen gebruiken als:

- so far his performance has been in line with expectations

- if Pietje continues to develop into (of continues to develop his... skills)

- objectives are / are not met (yet)



Ik hoop dat je hier iets mee kunt.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven