
Zweedse taal leren
dinsdag 18 augustus 2020 om 11:16
Tjena!
Ik ben op zoek naar iemand die ook bezig is met het leren van de zweedse taal en die 1 x in de week of 1 x in de 2 weken wil skypen oid om de taal te oefenen en om dingen te bespreken waar we tegenaan lopen. Zelf zit ik rond B1/B2 niveau dus hetzelfde niveau zou ideaal zijn, maar iets hoger of lager is natuurlijk ook prima.
Hjärtliga hälsningar!
Ik ben op zoek naar iemand die ook bezig is met het leren van de zweedse taal en die 1 x in de week of 1 x in de 2 weken wil skypen oid om de taal te oefenen en om dingen te bespreken waar we tegenaan lopen. Zelf zit ik rond B1/B2 niveau dus hetzelfde niveau zou ideaal zijn, maar iets hoger of lager is natuurlijk ook prima.
Hjärtliga hälsningar!
Always be yourself. Unless you can be an unicorn. Then always be an unicorn



dinsdag 18 augustus 2020 om 12:52
dinsdag 18 augustus 2020 om 13:44
Op facebook vind je allerlei taalgroepen (zoek bv. learn Swedish).
Via deze taalgroepen kan je iemand vinden die op regelmatige basis wil skypen (ik oefen zo wekelijks mijn Spaans).
Je kan ook via websites zoals iTalki etc een tutor vinden. Dat kost je wat, maar dan kan je ook echt les krijgen van een professional/native speaker.
Via deze taalgroepen kan je iemand vinden die op regelmatige basis wil skypen (ik oefen zo wekelijks mijn Spaans).
Je kan ook via websites zoals iTalki etc een tutor vinden. Dat kost je wat, maar dan kan je ook echt les krijgen van een professional/native speaker.


woensdag 19 augustus 2020 om 08:27
En daarna “Jag talar en lite Svenska” (ik spreek een beetje Zweeds). Waarschuwing: doe dit niet in Zweden als je de taal nog niet goed beheerst, want dan komt er een heel verhaal uit in onverstaanbaar en ontiegelijk snel gesproken Zweeds.
woensdag 19 augustus 2020 om 09:44
Super bedankt voor jullie input en ik haal hier ook zeker nuttige tips uit!
Verder denk ik wel dat er iets te snel conclusies getrokken wordt op allebei mijn topics. Ik heb niet alleen een half jaar in zweden gewoond, ik heb er ook fulltime gewerkt en ben volledig ondergedompeld in de zweedse taal qua klantencontact en gesprekken met collega's.
Het was zeker niet makkelijk, maar voorbij hej of tjena ben ik allang. Podcasts, radio en televisie kan ik bijna altijd volledig volgen.
In de tussentijd heb ik hier in Nederland een verdiepende cursus gevolgd op niveau B1 en ga ik eind dit jaar naar de UVA om B2 te doen. Ik ben hiermee bezig omdat ik het zonde vindt mijn kennis van de taal te laten verstoffen en als ik dan in de toekomst wat teksten kan vertalen is dat mooi mee genomen.
Juist gesprekken voeren met iemand anders is zo goed, vandaar dat ik hoopte iemand tegen te komen die ook bezig is met het aanleren van de taal, het is niet bedoeld als bijles, maar als oefening.
Verder denk ik wel dat er iets te snel conclusies getrokken wordt op allebei mijn topics. Ik heb niet alleen een half jaar in zweden gewoond, ik heb er ook fulltime gewerkt en ben volledig ondergedompeld in de zweedse taal qua klantencontact en gesprekken met collega's.
Het was zeker niet makkelijk, maar voorbij hej of tjena ben ik allang. Podcasts, radio en televisie kan ik bijna altijd volledig volgen.
In de tussentijd heb ik hier in Nederland een verdiepende cursus gevolgd op niveau B1 en ga ik eind dit jaar naar de UVA om B2 te doen. Ik ben hiermee bezig omdat ik het zonde vindt mijn kennis van de taal te laten verstoffen en als ik dan in de toekomst wat teksten kan vertalen is dat mooi mee genomen.
Juist gesprekken voeren met iemand anders is zo goed, vandaar dat ik hoopte iemand tegen te komen die ook bezig is met het aanleren van de taal, het is niet bedoeld als bijles, maar als oefening.
Always be yourself. Unless you can be an unicorn. Then always be an unicorn

woensdag 19 augustus 2020 om 09:47
Realiseer je dat er veel mensen al niet eens in staat zijn om een goede tekst te schrijven in hun eigen moedertaal. Als jij schrijft dat je bijna altijd podcasts, radio en televisie kan volgen zegt dat echt al voldoende over jouw niveau.Claudia1986 schreef: ↑19-08-2020 09:44Super bedankt voor jullie input en ik haal hier ook zeker nuttige tips uit!
Verder denk ik wel dat er iets te snel conclusies getrokken wordt op allebei mijn topics. Ik heb niet alleen een half jaar in zweden gewoond, ik heb er ook fulltime gewerkt en ben volledig ondergedompeld in de zweedse taal qua klantencontact en gesprekken met collega's.
Het was zeker niet makkelijk, maar voorbij hej of tjena ben ik allang. Podcasts, radio en televisie kan ik bijna altijd volledig volgen.
In de tussentijd heb ik hier in Nederland een verdiepende cursus gevolgd op niveau B1 en ga ik eind dit jaar naar de UVA om B2 te doen. Ik ben hiermee bezig omdat ik het zonde vindt mijn kennis van de taal te laten verstoffen en als ik dan in de toekomst wat teksten kan vertalen is dat mooi mee genomen.
Juist gesprekken voeren met iemand anders is zo goed, vandaar dat ik hoopte iemand tegen te komen die ook bezig is met het aanleren van de taal, het is niet bedoeld als bijles, maar als oefening.
Vertalen is meer dan het omzetten van een tekst van taal A naar taal B. Het is eigenlijk het volledig opnieuw schrijven van een tekst in taal B. Je moet niet alleen vertalen, je moet de essentie van een tekst kunnen overbrengen in een kloppend nieuwe tekst in de andere taal.
woensdag 19 augustus 2020 om 11:09
Ik woon nu bijna 10 jaar in Zweden, functioneer uitstekend op een werkplek die een academisch werknivo vereist, ik heb SFI en t/m SAS 2 afgerond. SAS 3 niet omdat ik dan alleen overdag lessen kan volgen in mijn gemeente.
Ik leer nog zeker elke dag nieuwe uitdrukkingen en woorden. En native Zweeds sprekers horen ook vrij snel dat mijn gesproken Zweeds een gekke tongval heeft en in door mij geschreven teksten komen de/het achtige fouten zeker nog regelmatig voor. Of ik gebruik vreemde woordvolgordes. Niet iets dat mij professioneel problemen oplevert. Maar als vertaler NL->SE zou mij dat wel problemen opleveren. Omgekeerd zou ik nu wel een eind komen.
Het is de vraag of ik ooit nog een nivo ga bereiken dat niet van native te onderscheiden is. Het gekke is en dat zie je ook wel bij hoogopgeleide Iraniers hier, is dat ik mogelijk een hoger taalnivo heb, dan een laagopgeleide native Zweed, maar dat ik altijd een buitenlandse tongval blijf houden. Hier hebben NLers trouwens wel het voordeel dat Zweeds en Nederlands niet zo gek veel van elkaar af liggen en dat ik mijn brein al eerder heb getraind met andere talen als Engels, Duits, Frans en Fries. Studenten in de de Zweedse taal op SFI die bijv. uit USA,GB , Duitsland of Frankrijk kwamen hadden het minder makkelijk. Om nog maar te zwijgen van sommige ongeletterde asielzoekers uit Somalie, die alleen een woordje Engelse spraken naast hun moedertaal.
Ik denk dat je het verst zou komen als je daadwerkelijk in Zweden zou wonen of met Zweedse collega's samen zou werken.
Verder uiteraard ook veel Zweedse boeken lezen. Altijd goed om idioom te stofzuigen.
Last but not least: het je verschaffen van een Zweedse partner met dito schoonfamilie is ook een manier om een crash cursus Zweeds in je maag gesplitst te krijgen.
En het helpt natuurlijk als je een talenknobbel hebt (die van mij is net super).
Ik leer nog zeker elke dag nieuwe uitdrukkingen en woorden. En native Zweeds sprekers horen ook vrij snel dat mijn gesproken Zweeds een gekke tongval heeft en in door mij geschreven teksten komen de/het achtige fouten zeker nog regelmatig voor. Of ik gebruik vreemde woordvolgordes. Niet iets dat mij professioneel problemen oplevert. Maar als vertaler NL->SE zou mij dat wel problemen opleveren. Omgekeerd zou ik nu wel een eind komen.
Het is de vraag of ik ooit nog een nivo ga bereiken dat niet van native te onderscheiden is. Het gekke is en dat zie je ook wel bij hoogopgeleide Iraniers hier, is dat ik mogelijk een hoger taalnivo heb, dan een laagopgeleide native Zweed, maar dat ik altijd een buitenlandse tongval blijf houden. Hier hebben NLers trouwens wel het voordeel dat Zweeds en Nederlands niet zo gek veel van elkaar af liggen en dat ik mijn brein al eerder heb getraind met andere talen als Engels, Duits, Frans en Fries. Studenten in de de Zweedse taal op SFI die bijv. uit USA,GB , Duitsland of Frankrijk kwamen hadden het minder makkelijk. Om nog maar te zwijgen van sommige ongeletterde asielzoekers uit Somalie, die alleen een woordje Engelse spraken naast hun moedertaal.
Ik denk dat je het verst zou komen als je daadwerkelijk in Zweden zou wonen of met Zweedse collega's samen zou werken.
Verder uiteraard ook veel Zweedse boeken lezen. Altijd goed om idioom te stofzuigen.
Last but not least: het je verschaffen van een Zweedse partner met dito schoonfamilie is ook een manier om een crash cursus Zweeds in je maag gesplitst te krijgen.
En het helpt natuurlijk als je een talenknobbel hebt (die van mij is net super).