
Onverstaanbaar voor Nederlanders
donderdag 8 november 2012 om 11:55
Dit las ik vandaag in de Belgische krant:
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord 'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel:
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan. Echt niet plezant."
Dus de vraag aan de niet-Vlamingen: is deze tekst echt zo onverstaanbaar, en wat zou de correcte verstaanbare vertaling zijn?
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord 'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel:
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan. Echt niet plezant."
Dus de vraag aan de niet-Vlamingen: is deze tekst echt zo onverstaanbaar, en wat zou de correcte verstaanbare vertaling zijn?
donderdag 8 november 2012 om 12:39

donderdag 8 november 2012 om 15:10
quote:Truffelmaffia schreef op 08 november 2012 @ 12:41:
Ik vind (mijn mening dus) Belgisch maar een domme taal.
Gelukkig is dat rochelgeluid dat in de randstad wordt geproduceerd, wél mooi.
Vlaams klinkt me heel wat prettiger in de oren dan hollands. overigens ben ik ook nederlander, maar spreek ik met een zachte g.
Edit: Wat mij trouwens wel opvalt is dat vlamingen het woord 'evident' veel vaker gebruiken, maar wat mij betreft vaak in de verkeerde context. Voor mij is evident 'zonneklaar, duidelijk', maar ik hoor vlamingen vaak zeggen. "dat is nog niet zo evident' in de context van dat het nog niet zo gemakkelijk is. Ik vind dat raar klinken, of ik moet het al jaren verkeerd interpreteren.
Ik vind (mijn mening dus) Belgisch maar een domme taal.
Gelukkig is dat rochelgeluid dat in de randstad wordt geproduceerd, wél mooi.
Vlaams klinkt me heel wat prettiger in de oren dan hollands. overigens ben ik ook nederlander, maar spreek ik met een zachte g.
Edit: Wat mij trouwens wel opvalt is dat vlamingen het woord 'evident' veel vaker gebruiken, maar wat mij betreft vaak in de verkeerde context. Voor mij is evident 'zonneklaar, duidelijk', maar ik hoor vlamingen vaak zeggen. "dat is nog niet zo evident' in de context van dat het nog niet zo gemakkelijk is. Ik vind dat raar klinken, of ik moet het al jaren verkeerd interpreteren.
donderdag 8 november 2012 om 15:28
donderdag 8 november 2012 om 15:35
Okee, hier is wat ik denk, zonder het op te zoeken:
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te vinden.
Bomma = oma
Botten zijn laarzen (bottes)
solden= uitverkoop
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Uit de biecht klappen = uit de school klappen
Valavond= aan het eind van de middag, vooravond
Ambetant = gênant
Stoefte = sprak
Kot = School?
Smoutebollen = oliebollen?
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan. Echt niet plezant.
Goesting = zin
Plezant = plezierig, leuk
Flikken = Plietsie!!!
Alleen de laatste alinea kan ik niet lezen.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te vinden.
Bomma = oma
Botten zijn laarzen (bottes)
solden= uitverkoop
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Uit de biecht klappen = uit de school klappen
Valavond= aan het eind van de middag, vooravond
Ambetant = gênant
Stoefte = sprak
Kot = School?
Smoutebollen = oliebollen?
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan. Echt niet plezant.
Goesting = zin
Plezant = plezierig, leuk
Flikken = Plietsie!!!
Alleen de laatste alinea kan ik niet lezen.
Oh nee!!! Niet die relaasiepijler!!
donderdag 8 november 2012 om 17:57
stoefte van stoefen is trots ergens op zijn.
wordt hier in Brabant ook gezegd, "kan geen stoefen lijden" daar hoef hje niet trots op te zijn
Kot is geen school, maar iemand die op kot zit, is kamerbewoner; de hospita is de kotmadam
en poepen is dus sex
buizen is zakken voor het examen
wordt hier in Brabant ook gezegd, "kan geen stoefen lijden" daar hoef hje niet trots op te zijn
Kot is geen school, maar iemand die op kot zit, is kamerbewoner; de hospita is de kotmadam
en poepen is dus sex
buizen is zakken voor het examen
De waarheid is dat iedereen zomaar wat probeert
donderdag 8 november 2012 om 19:16
quote:nlies schreef op 08 november 2012 @ 17:57:
stoefte van stoefen is trots ergens op zijn.
wordt hier in Brabant ook gezegd, "kan geen stoefen lijden" daar hoef hje niet trots op te zijn
Kot is geen school, maar iemand die op kot zit, is kamerbewoner; de hospita is de kotmadam
en poepen is dus sex
buizen is zakken voor het examenStoefen betekent volgens mij meer pochen, opscheppen. Althans zo gebruik ik het in het limburgs.
stoefte van stoefen is trots ergens op zijn.
wordt hier in Brabant ook gezegd, "kan geen stoefen lijden" daar hoef hje niet trots op te zijn
Kot is geen school, maar iemand die op kot zit, is kamerbewoner; de hospita is de kotmadam
en poepen is dus sex
buizen is zakken voor het examenStoefen betekent volgens mij meer pochen, opscheppen. Althans zo gebruik ik het in het limburgs.
donderdag 8 november 2012 om 21:11
