Entertainment alle pijlers

onbegrijpelijke songtext

05-01-2011 11:09 69 berichten
Ik vind dit liedje echt prachtig, maar ik begrijp werkelijk niets van de songtext. Jullie wel?



Clip Breakfast van The Associates



She gave herself

They took her to their hearts

Clapped their hands till sore

Once more eyes smart

Taxidermist gave life to Hugh

It sits and begs

And stares at you



Since when did you cook breakfast for

Lieutenant Paul

In ruined mirador

This lease on life

Can tie you down

So precious is the jagged crown



Talk to me I'll stay these vagabond nights



Walk with me someone is waiting in light



Exchanging worlds, arranging days

To suit a lover

Who'll never want to stay

Breakfast skies

Bring curtains down

Upon a crumbling lacquered gown

A crumbling lacquered gown



PS: uiteraard zijn jullie eigen onbegrijpelijke songtexts of hun verklaring hier ook welkom!
Alle reacties Link kopieren
quote:Miss Moneypenny schreef op 05 januari 2011 @ 11:32:

Goh, dat heb ik nou met zo'n beetje alle songteksten van Blof







Vind die teksten van hen zulke afknappers
Frankly my dear, I don"t give a damn
Alle reacties Link kopieren
Wij luisteren tegenwoordig kinderliedjes in de auto.

Vaak gaan die teksten ook nergens over.
Frankly my dear, I don"t give a damn
The slightly less polished version of "Breakfast" here compliments the artificial remove of the song's strange milieu. The morning after as stage spectacle, breakfast as recognizable ritual:



She gave herself

They took her to their hearts

Clapped their hands till sore.



Through the artifice - through the "soul" - Mackenzie exposes a soul too fragile for the burden of his intensity of feelings and of the voice that shared them with fans.



Talk to me I'll stay these vagabond nights Walk with me someone is waiting in light,



he calls to his audience, to his mother, to his lovers with an octave-peaking audacity wild and lonely enough for anyone's pain.



Billy, it was really something.
Alle reacties Link kopieren
quote:calvijn1 schreef op 05 januari 2011 @ 13:35:

Wij luisteren tegenwoordig kinderliedjes in de auto.

Vaak gaan die teksten ook nergens over.

Ozewiezewoze,

wiese walla kristalla,

kristoze,

wiezewoze,

wieze walla wies wies.



Ik dacht ook dat dit soort liedjes nergens over gingen, maar even Googelen en ik kom op dit:





Ozewiezewoze is de titel van een kinderliedje, het is oorspronkelijk afkomstig uit het Creool-Portugees en is fonetisch aangepast aan het Nederlands (voornamelijk qua spelling). Zewoze betekent bijvoorbeeld 'gelukkig worden' (in het moderne Portugees: cevarse), walla (of vala/bala) betekent 'gered worden' en kristoze is de verleden tijd van 'Cristarse' en betekent kerstenen (of: christen worden/dopen).



Vertaling;

Vandaag is het kind gelukkig

Is het kind gered

Gedoopt is het

Dit kind is gelukkig,

Dit kind, kinderen, kinderen.
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
quote:Pumps_italiaans schreef op 05 januari 2011 @ 13:33:

Exchanging worlds, arranging days

To suit a lover

Who'll never want to stay



Gaat over het plannen van zijn leven als artiest.

Het staan in de schijnwerpers. Hij doet het allemaal voor het publiek dat van hem houdt maar nooit wil blijven.

Het is de prijs die hij betaalt voor het leven aan de top en het vereerd worden als een koning. Dat leven is een schijnwereld waarvoor hij een hoge prijs betaalt.



This lease on life

Can tie you down

So precious is the jagged crown



Is de droom die hij najaagt, de prijs van de roem.



Talk to me I'll stay these vagabond nights

Walk with me someone is waiting in light



Hij leidt zelfs een zwerversbestaan voor een kort moment in de schijnwerpers en een afbladderende gouden kroon of in elk geval een dun laagje.



Ja, mooi nummer is het wel. Het gaat over hemzelf.Dank je
Alle reacties Link kopieren
quote:blijfgewoonbianca schreef op 05 januari 2011 @ 13:42:

[...]



Ozewiezewoze,

wiese walla kristalla,

kristoze,

wiezewoze,

wieze walla wies wies.



Ik dacht ook dat dit soort liedjes nergens over gingen, maar even Googelen en ik kom op dit:





Ozewiezewoze is de titel van een kinderliedje, het is oorspronkelijk afkomstig uit het Creool-Portugees en is fonetisch aangepast aan het Nederlands (voornamelijk qua spelling). Zewoze betekent bijvoorbeeld 'gelukkig worden' (in het moderne Portugees: cevarse), walla (of vala/bala) betekent 'gered worden' en kristoze is de verleden tijd van 'Cristarse' en betekent kerstenen (of: christen worden/dopen).



Vertaling;

Vandaag is het kind gelukkig

Is het kind gered

Gedoopt is het

Dit kind is gelukkig,

Dit kind, kinderen, kinderen.





Jeetje, wat leuk!

Dit wist ik niet, dat het dus echt iets betekent.

Ga ook eens googlen.

Thnx
Frankly my dear, I don"t give a damn
Alle reacties Link kopieren
quote:Star schreef op 05 januari 2011 @ 13:32:

[...]





Hahahahaha ik dacht laat ik eens lezen voor ik het typ, et voila, iemand was me voor Haha, ja. Behalve die waarin ze steeds klootzak roepen, die snap ik dan weer wel
The time is now
quote:Banba schreef op 05 januari 2011 @ 13:53:

[...]





Haha, ja. Behalve die waarin ze steeds klootzak roepen, die snap ik dan weer wel Daar ben ik het dan ook roerend mee eens
Alle reacties Link kopieren
Ik google en ik kom uit op een ander topic op Viva: "Waar gáát die tekst over?"



en daar zegt MissMara:

"Het gaat volgens mij over een mislukte relatie met een actrice of iig performer (applaus, curtains) die betere dagen gezien heeft. De verteller is jaloers op haar andere minnaars.



Veel (Britse) songwriters bedenken een heel verhaal en halen dan maar een paar zinnen daaruit in een songtekst. Elvis Costello heeft daar ook een handje van, wat heb ik op die teksten zitten ploegen als puber"
Alle reacties Link kopieren
Vaak trek je een tekst naar je toe, net als met poezie, je voelt je dan helemaal begrepen en lijkt een emotie te delen.
Alle reacties Link kopieren
wanneer komt mijn de uitleg van de mijne?

Lif is life.. na-na-na-na-na (100.000 x)
quote:Primabella schreef op 05 januari 2011 @ 13:55:

Ik google en ik kom uit op een ander topic op Viva: "Waar gáát die tekst over?"



en daar zegt MissMara:

"Het gaat volgens mij over een mislukte relatie met een actrice of iig performer (applaus, curtains) die betere dagen gezien heeft. De verteller is jaloers op haar andere minnaars.



Veel (Britse) songwriters bedenken een heel verhaal en halen dan maar een paar zinnen daaruit in een songtekst. Elvis Costello heeft daar ook een handje van, wat heb ik op die teksten zitten ploegen als puber"Haha wat grappig dat die TO precies dezelfde vraag had, maar goed het is dan ook een vreemde tekst .
Alle reacties Link kopieren
quote:Cateautje schreef op 05 januari 2011 @ 11:24:

Ja, de één noemt het poëzie de ander bagger.

Ik heb het met deze.



Scott Fitzgerald & Yvonne Keeley

If I had words



If I had words

To make a day for you

I sing you a morning golden and new

I would make this day

Last for all time

Give you a night

Deep in moonshine



Als dit ergens op slaat, deel het dan met me?Het zit zo: Babe wilde niet drinken. Een gemene poes had hem namelijk wijs gemaakt dat boer Hogget speklapjes van hem wilde maken, en dat biggen geen herdershond kunnen worden. Dus zong boer Hogget dit lied voor Babe en toen kwam alles weer helemaal goed.
Ik vind hier dingen van.
Alle reacties Link kopieren
Ik vraag me wel eens af wat voor zaterdag Lady Madonna heeft gehad, dat ze daar zondag nog zo uitgeput van is.
Ik vind hier dingen van.
Alle reacties Link kopieren
Vanaf de eerste keer dat ik het nummer hoorde, toen was ik 14, dacht ik al: wat een idiote tekst. Ik denk het nog steeds.

Duran Duran "The reflex"



You gone too far this time

But I'm dancing on the valentine

I tell you somebody's fooling around -

With my chances on the dangerline

I'll cross that bridge when I find it

Another day to make my stand, oh..

High time is no time for deciding

If I should find a helping hand, oh..



So why don't you use it

Try not to bruse it

Buy time don't lose it



The reflex is an only child, he's waiting in the park

The reflex is in charge of finding treasure in the dark

And watching over lucky clover isn't that bizarre

Every little thing the reflex does

leaves you answered with a

Question mark



I'm on a ride and I want to get off

But they won't slow down the roundabout

I sold the renoir and the tv set

Don't want to be around when this gets out



The reflex is an only child, he's waiting by the park

The reflex is in charge of finding treasure in the dark

And watching over lucky clover isn't that bizarre

Every little thing the reflex does

is an answer with a

Question mark



The reflex is an only child, he's waiting by the park

The reflex is in charge of finding treasure in the dark

And watching over lucky clover isn't that bizarre

Every little thing the reflex does

leaves me answered with a

Question mark



Oh, the reflex what a game he's hiding all the cards

The reflex is in charge of finding treasure in the dark

And watching over lucky clover isn't that bizarre

Every little thing the reflex does

leaves you answered with a

Question mark
Haha ja the Reflex! Daar kun je ook boeken over vullen. Echt geen idee!



Aftrekken misschien? Finding treasure in the dark.



Alle reacties Link kopieren
The reflex is an only child, he's waiting by the park Beat's me
Every little thing the Reflex does, leaves you answered with a question mark!



Duidelijk dus!



Leuk topic trouwens. Er is ooit al zo'n topic geweest, waar mensen teksten gingen verklaren. Ik kan me nog 'Kronenburger Park' herinneren, het was hilarisch!!!



Zou het nog te vinden zijn?
http://mobiel.viva.nl/for ... ing/list_messages/29971/2



Tadaa! Hij is geüpt, voor nog meer onverklaarbare teksten.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven