Entertainment
alle pijlers
Slordig Nederlands in programma's
dinsdag 11 augustus 2009 om 12:23
Ik erger me de laatste tijd aan het slordig en onverstaanbaar spreken in Nederlandse en Nederlandstalige programma's.
- Smaakpolitie. De presentator spreekt behoorlijk slecht en ik versta er in de meeste gevallen niets van. Ik moet dan het geluid vertraagd in mijn hoofd afspelen zodat ik weet wat hij zegt. Intussen praat hij verder. De voice-over (of commentaarstem) spreekt duidelijk en enigszins langzaam. Die uitspraak is daarom uitstekend. Daar kan de presentator een voorbeeld aan nemen.
- Blik op de weg en Wegmisbruikers. De politie-agenten praten vaak onverstaanbaar en er zit soms te veel dialect in hun spraak.
- Ik omhels je met duizend armen, een film die er gisteren op was. De acteurs praten zo onduidelijk, dat ik de Teletekst erop moet zetten en vervolgens pagina 888 moet kiezen om de film te volgen.
Acteurs... doe eens wat aan jullie uitspraak!
- Smaakpolitie. De presentator spreekt behoorlijk slecht en ik versta er in de meeste gevallen niets van. Ik moet dan het geluid vertraagd in mijn hoofd afspelen zodat ik weet wat hij zegt. Intussen praat hij verder. De voice-over (of commentaarstem) spreekt duidelijk en enigszins langzaam. Die uitspraak is daarom uitstekend. Daar kan de presentator een voorbeeld aan nemen.
- Blik op de weg en Wegmisbruikers. De politie-agenten praten vaak onverstaanbaar en er zit soms te veel dialect in hun spraak.
- Ik omhels je met duizend armen, een film die er gisteren op was. De acteurs praten zo onduidelijk, dat ik de Teletekst erop moet zetten en vervolgens pagina 888 moet kiezen om de film te volgen.
Acteurs... doe eens wat aan jullie uitspraak!
World of Warcraft: Legion
dinsdag 11 augustus 2009 om 16:46
Weet je wat ik een ergernis vind?
Dat een voltooid deelwoord in de tegenwoordige tijd momenteel geaccepteerd wordt. Je kunt er niks aan doen als je niet zo taalgevoelig bent, maar ik zie het ook op het journaal steeds vaker gebeuren. (bijv. `Het beschermd tegen` )
En op teletekst vond ik laatst zelfs complete berichten over `huiskanker` en `gestolen portomonees`...
Check dan toch je spelling voordat je, als redacteur zijnde, je berichten lanceert.
Dat een voltooid deelwoord in de tegenwoordige tijd momenteel geaccepteerd wordt. Je kunt er niks aan doen als je niet zo taalgevoelig bent, maar ik zie het ook op het journaal steeds vaker gebeuren. (bijv. `Het beschermd tegen` )
En op teletekst vond ik laatst zelfs complete berichten over `huiskanker` en `gestolen portomonees`...
Check dan toch je spelling voordat je, als redacteur zijnde, je berichten lanceert.
Viva naar de knoppen.
dinsdag 11 augustus 2009 om 23:19
Het tegenovergestelde van slordig is (over)duidelijk en zeer langzaam. Ik denk dan aan Jo Frost, de supernanny. Ze spreekt Engels. Normaal hebben Britten (ik herken haar accent als Brits Engels) een normale spreektempo, maar zij spreekt erg langzaam. Dat kan best wat sneller m.i., vooral jegens volwassenen.
World of Warcraft: Legion
woensdag 12 augustus 2009 om 16:13
Bij mij staat met stip op 1 in de taalergernissen top 10 het feit dat steeds meer mensen moeite lijken te hebben met het gebruik van het juiste lidwoord. Nu is dat moeilijk voor allochtonen (hoewel die het ook héél vaak nog fout doen als ze hun leven al in Nederland wonen, waarom dan toch ?) maar ook rasechte Nederlanders gaan het meer en meer fout doen. Ik heb even geen voorbeeld paraat, maar hoor het steeds meer. En de aanwijzende voornaamwoorden doen dan lekker mee, denk bijv. aan "die meisje". Ik wil en kan en ga er nooit aan wennen, zó lelijk !
woensdag 12 augustus 2009 om 18:14
quote:zoefie schreef op 12 augustus 2009 @ 16:13:
Nu is dat moeilijk voor allochtonen (hoewel die het ook héél vaak nog fout doen als ze hun leven al in Nederland wonen, waarom dan toch ?) maar ook rasechte Nederlanders gaan het meer en meer fout doen. Ik heb even geen voorbeeld paraat, maar hoor het steeds meer. En de aanwijzende voornaamwoorden doen dan lekker mee, denk bijv. aan "die meisje". Ik wil en kan en ga er nooit aan wennen, zó lelijk !
Ik heb het idee dat deze allochtonen niet de moeite nemen om bij een zelfstandig naamwoord niet alleen de betekenis leren, maar ook het geslacht of het bijbehorende bepaald lidwoord.
Als ik een vreemde taal ga leren leer ik van een woord niet alleen de betekenis, maar ook de eigenschappen:
- Bij het Frans leer ik of het "le" of "la" is. "La voiture" is: de auto. "Être" betekent zijn, en wordt vervoegd als: je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont;
- Bij het Duits leer ik niet alleen het voorzetsel (betekenis) maar ook de bijbehorende naamval. "Mit" betekent "met", en heeft de 3e naamval.
Waarom kunnen zij dat dan niet met het Nederlands?
Nu is dat moeilijk voor allochtonen (hoewel die het ook héél vaak nog fout doen als ze hun leven al in Nederland wonen, waarom dan toch ?) maar ook rasechte Nederlanders gaan het meer en meer fout doen. Ik heb even geen voorbeeld paraat, maar hoor het steeds meer. En de aanwijzende voornaamwoorden doen dan lekker mee, denk bijv. aan "die meisje". Ik wil en kan en ga er nooit aan wennen, zó lelijk !
Ik heb het idee dat deze allochtonen niet de moeite nemen om bij een zelfstandig naamwoord niet alleen de betekenis leren, maar ook het geslacht of het bijbehorende bepaald lidwoord.
Als ik een vreemde taal ga leren leer ik van een woord niet alleen de betekenis, maar ook de eigenschappen:
- Bij het Frans leer ik of het "le" of "la" is. "La voiture" is: de auto. "Être" betekent zijn, en wordt vervoegd als: je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont;
- Bij het Duits leer ik niet alleen het voorzetsel (betekenis) maar ook de bijbehorende naamval. "Mit" betekent "met", en heeft de 3e naamval.
Waarom kunnen zij dat dan niet met het Nederlands?
World of Warcraft: Legion
woensdag 12 augustus 2009 om 18:24
Waarschijnlijk omdat ze de lidwoorden in het Nederlands niet zo uitdrukkelijk hoeven te leren als wij dat moeten wanneer we een vreemde taal leren.
Ik heb op school nooit uitvoerig hoeven leren welk lidwoord bij een zelfstandig naamwoord hoorde, omdat dat vanzelf goed ging. (In een klas vol autochtone leerlingen).
Ik ben bang dat men daar in het onderwijs nog steeds niet zo veel aandacht aan besteedt.
Normaalgesproken pik je vanzelf op welk lidwoord er voor een znw hoort, omdat je dat van je omgeving leert. Maar als papa, mama + de rest van de omgeving (+ de schooljuf ) het allemaal fout doen, leer je het ook niet goed.
Ik heb op school nooit uitvoerig hoeven leren welk lidwoord bij een zelfstandig naamwoord hoorde, omdat dat vanzelf goed ging. (In een klas vol autochtone leerlingen).
Ik ben bang dat men daar in het onderwijs nog steeds niet zo veel aandacht aan besteedt.
Normaalgesproken pik je vanzelf op welk lidwoord er voor een znw hoort, omdat je dat van je omgeving leert. Maar als papa, mama + de rest van de omgeving (+ de schooljuf ) het allemaal fout doen, leer je het ook niet goed.
Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning how to dance in the rain
woensdag 12 augustus 2009 om 18:26
Ik merk wel dat mijn Nederlands ook slechter wordt, doordat ik zo vaak slecht Nederlands hoor. Vooral uitdrukkingen worden zo vaak slordig gebruikt, soms weet ik echt niet meer hoe de originele uitdrukking was
Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning how to dance in the rain
donderdag 13 augustus 2009 om 10:52
Voor wat betreft die lidwoorden, even het volgende.
Ik heb wel eens begrepen van een turkse collega dat de turkse taal helemaal geen lidwoorden heeft. Dat zou dus een reden kunnen zijn dat deze mensen er in het nederlands moeite mee hebben.
En voor wat betreft de onverstaanbaarheid in series vond ik Baantjer er altijd uitspringen. Zo af en toe vond ik de acteurs daar echt niet te verstaan.
In België wordt de serie ook uitgezonden, incl. ondertiteling ... perfect!
Ik heb wel eens begrepen van een turkse collega dat de turkse taal helemaal geen lidwoorden heeft. Dat zou dus een reden kunnen zijn dat deze mensen er in het nederlands moeite mee hebben.
En voor wat betreft de onverstaanbaarheid in series vond ik Baantjer er altijd uitspringen. Zo af en toe vond ik de acteurs daar echt niet te verstaan.
In België wordt de serie ook uitgezonden, incl. ondertiteling ... perfect!
donderdag 13 augustus 2009 om 12:10
Ik heb echt geen problemen met Baantjer of Ik omhels je met duizend armen.
Komt misschien omdat ik uit Noord-Holland kom.
Hans en Sallie, komen jullie uit het Zuiden, dat je daarom meer moeite hebt om mompelende Amsterdammers te verstaan?
Komt misschien omdat ik uit Noord-Holland kom.
Hans en Sallie, komen jullie uit het Zuiden, dat je daarom meer moeite hebt om mompelende Amsterdammers te verstaan?
Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning how to dance in the rain
donderdag 13 augustus 2009 om 12:55
quote:NaniBanani schreef op 11 augustus 2009 @ 13:11: Kijk maar eens naar de volgende link: http://www.youtube.com/re ... belspel&search_type=&aq=f
O MY GOD!!!
Wat erg! Ik las laatst in een advertentie, paginagroot, in enorme koeienletters in het Algemeen Dagblad: "Je slaat stijl achterover!"
Mensen spellen helaas steeds slechter. Wat ik ook storend vind: het hondje, die... het kind, die....
En in een interview met een minister: "Waar irriteert u zich het meest aan?"
Ik verwacht dat een interviewer bij het journaal toch echt wel correct Nederlands kan spreken.
En de trend naar 'meest': het meest grote, het meest goede, etc. etc.
O MY GOD!!!
Wat erg! Ik las laatst in een advertentie, paginagroot, in enorme koeienletters in het Algemeen Dagblad: "Je slaat stijl achterover!"
Mensen spellen helaas steeds slechter. Wat ik ook storend vind: het hondje, die... het kind, die....
En in een interview met een minister: "Waar irriteert u zich het meest aan?"
Ik verwacht dat een interviewer bij het journaal toch echt wel correct Nederlands kan spreken.
En de trend naar 'meest': het meest grote, het meest goede, etc. etc.
vrijdag 14 augustus 2009 om 08:53
quote:Moonlight82 schreef op 13 augustus 2009 @ 12:10:
Hans en Sallie, komen jullie uit het Zuiden, dat je daarom meer moeite hebt om mompelende Amsterdammers te verstaan?Nee, ik kom uit Twente, uit Tukkerland. Ik denk dat de acteurs uit Ik omhels je met duizend armen gewoon Nederlands willen praten. Het wel of niet kunnen verstaan van Nederlanders op TV lijkt per persoon te verschillen.
Over lidwoorden gesproken:
- De meeste talen hebben meerdere bepaalde lidwoorden voor enkelvoud en meervoud;
- De meeste talen hebben alleen voor het enkelvoud een onbepaald lidwoord. Voor meervoud wordt het lidwoord niet gebruikt, omdat die niet bestaat;
- Het Frans gebruikt de voor onbepaaldheid in combinatie met het lidwoord (desnoods met samentrekking: de + le = du, de + les = des) in het meervoud en ontelbare dingen die soms geen meervoud kennen zoals water, melk, suiker, steen (=materiaal);
- Het Esperanto kent ook geen onbepaald lidwoord in het enkelvoud. Wel het bepaald lidwoord, hoewel de maker in zijn taal (Pools) geen lidwoord kent;
- Het Bulgaars en het Macedonisch gebruiken achtervoegsels Bulgaars -ът Macedonisch -от, -та, -то met betekenis van het lidwoord. Daarmee zijn zij de enige slavische talen die lidwoorden kennen.
Ik had vroeger moeite met lidwoorden, dus de enige manier om het toen op te lossen is om bij elk Nederlands zelfstandig naamwoord het lidwoord erbij te leren. Nu is er sprake van automatisme dus zo gauw ga ik daar niet meer de mist mee in.
Hans en Sallie, komen jullie uit het Zuiden, dat je daarom meer moeite hebt om mompelende Amsterdammers te verstaan?Nee, ik kom uit Twente, uit Tukkerland. Ik denk dat de acteurs uit Ik omhels je met duizend armen gewoon Nederlands willen praten. Het wel of niet kunnen verstaan van Nederlanders op TV lijkt per persoon te verschillen.
Over lidwoorden gesproken:
- De meeste talen hebben meerdere bepaalde lidwoorden voor enkelvoud en meervoud;
- De meeste talen hebben alleen voor het enkelvoud een onbepaald lidwoord. Voor meervoud wordt het lidwoord niet gebruikt, omdat die niet bestaat;
- Het Frans gebruikt de voor onbepaaldheid in combinatie met het lidwoord (desnoods met samentrekking: de + le = du, de + les = des) in het meervoud en ontelbare dingen die soms geen meervoud kennen zoals water, melk, suiker, steen (=materiaal);
- Het Esperanto kent ook geen onbepaald lidwoord in het enkelvoud. Wel het bepaald lidwoord, hoewel de maker in zijn taal (Pools) geen lidwoord kent;
- Het Bulgaars en het Macedonisch gebruiken achtervoegsels Bulgaars -ът Macedonisch -от, -та, -то met betekenis van het lidwoord. Daarmee zijn zij de enige slavische talen die lidwoorden kennen.
Ik had vroeger moeite met lidwoorden, dus de enige manier om het toen op te lossen is om bij elk Nederlands zelfstandig naamwoord het lidwoord erbij te leren. Nu is er sprake van automatisme dus zo gauw ga ik daar niet meer de mist mee in.
World of Warcraft: Legion
vrijdag 14 augustus 2009 om 08:59
quote:Weelassie1984 schreef op 12 augustus 2009 @ 18:31:
En waarom spreekt men de laatste tijd de S uit als een Z (en vice versa)? Hetzelfde geldt voor de V en de F... Het lijkt wel 'in' te zijn.Ik sprak vroeger de v als f uit, nu echt als een v. Bij mijn w raakt de boventanden steeds minder vaak mijn onderlip. Ik heb ook wat eigenaardigheden in mijn spraak, zoals een vrij lang uitgesproken l (mijn zanglerares wees me daar ooit op: "Je maakt de l te lang ten koste van de klinkers") en een erg sissende s en z (maar wel resp. zonder stem en met stem).
En waarom spreekt men de laatste tijd de S uit als een Z (en vice versa)? Hetzelfde geldt voor de V en de F... Het lijkt wel 'in' te zijn.Ik sprak vroeger de v als f uit, nu echt als een v. Bij mijn w raakt de boventanden steeds minder vaak mijn onderlip. Ik heb ook wat eigenaardigheden in mijn spraak, zoals een vrij lang uitgesproken l (mijn zanglerares wees me daar ooit op: "Je maakt de l te lang ten koste van de klinkers") en een erg sissende s en z (maar wel resp. zonder stem en met stem).
World of Warcraft: Legion
vrijdag 14 augustus 2009 om 09:00
quote:elninjoo schreef op 14 augustus 2009 @ 08:55:
Nederlandse series/films zouden gewoon standaard ondertiteld moeten worden.Naar mijn idee een pleister op de wonde. Ondertitelen kost geld. Het is volgens mij goedkoper om de acteurs duidelijker Nederlands te laten spreken, of naar de logopedist te sturen.
Nederlandse series/films zouden gewoon standaard ondertiteld moeten worden.Naar mijn idee een pleister op de wonde. Ondertitelen kost geld. Het is volgens mij goedkoper om de acteurs duidelijker Nederlands te laten spreken, of naar de logopedist te sturen.
World of Warcraft: Legion
vrijdag 14 augustus 2009 om 09:04
quote:hans66 schreef op 14 augustus 2009 @ 09:00:
[...]
Naar mijn idee een pleister op de wonde. Ondertitelen kost geld. Het is volgens mij goedkoper om de acteurs duidelijker Nederlands te laten spreken, of naar de logopedist te sturen.Geen pleister op de wonde: ik heb gewoon 'n pleurishekel aan hard geluid, dus ik zet liever mijn tv zacht en lees de ondertitels.
[...]
Naar mijn idee een pleister op de wonde. Ondertitelen kost geld. Het is volgens mij goedkoper om de acteurs duidelijker Nederlands te laten spreken, of naar de logopedist te sturen.Geen pleister op de wonde: ik heb gewoon 'n pleurishekel aan hard geluid, dus ik zet liever mijn tv zacht en lees de ondertitels.
vrijdag 14 augustus 2009 om 09:24
quote:Moonlight82 schreef op 13 augustus 2009 @ 12:10:
Ik heb echt geen problemen met Baantjer of Ik omhels je met duizend armen.
Komt misschien omdat ik uit Noord-Holland kom.
Hans en Sallie, komen jullie uit het Zuiden, dat je daarom meer moeite hebt om mompelende Amsterdammers te verstaan?Nee hoor, ik kom niet uit 't zuiden, ben meer een r'damse omgeving muts.
Ik heb echt geen problemen met Baantjer of Ik omhels je met duizend armen.
Komt misschien omdat ik uit Noord-Holland kom.
Hans en Sallie, komen jullie uit het Zuiden, dat je daarom meer moeite hebt om mompelende Amsterdammers te verstaan?Nee hoor, ik kom niet uit 't zuiden, ben meer een r'damse omgeving muts.
dinsdag 18 augustus 2009 om 10:50
als je voor je 3e levensjaar niet voldoende correct Nederlands hebt gehoord en dus geleerd, dan zul je het nooit meer zo vloeiend spreken als iemand met Nederlands als moedertaal. een NT2-leerder (tweede taalverwerver) zal dan altijd moeite houden met lidwoorden, verwijswoorden etc.
jullie kunnen ze dat wel kwalijk nemen, maar wat voor zin heeft dat?
voor veel anderstaligen is Nederlands een taal zoals Chinees voor ons is. een ander geschrift, moeilijke grammatica en de regel van analogie geldt vaak niet.
dus als jullie nu Chinees gaan leren, dan zullen jullie het nooit vloeiend onder de knie kunnen krijgen. (ook niet als jullie daar al met jullie derde jaar mee waren begonnen)
jullie kunnen ze dat wel kwalijk nemen, maar wat voor zin heeft dat?
voor veel anderstaligen is Nederlands een taal zoals Chinees voor ons is. een ander geschrift, moeilijke grammatica en de regel van analogie geldt vaak niet.
dus als jullie nu Chinees gaan leren, dan zullen jullie het nooit vloeiend onder de knie kunnen krijgen. (ook niet als jullie daar al met jullie derde jaar mee waren begonnen)