Entertainment
alle pijlers
Slordig Nederlands in programma's
dinsdag 11 augustus 2009 om 12:23
Ik erger me de laatste tijd aan het slordig en onverstaanbaar spreken in Nederlandse en Nederlandstalige programma's.
- Smaakpolitie. De presentator spreekt behoorlijk slecht en ik versta er in de meeste gevallen niets van. Ik moet dan het geluid vertraagd in mijn hoofd afspelen zodat ik weet wat hij zegt. Intussen praat hij verder. De voice-over (of commentaarstem) spreekt duidelijk en enigszins langzaam. Die uitspraak is daarom uitstekend. Daar kan de presentator een voorbeeld aan nemen.
- Blik op de weg en Wegmisbruikers. De politie-agenten praten vaak onverstaanbaar en er zit soms te veel dialect in hun spraak.
- Ik omhels je met duizend armen, een film die er gisteren op was. De acteurs praten zo onduidelijk, dat ik de Teletekst erop moet zetten en vervolgens pagina 888 moet kiezen om de film te volgen.
Acteurs... doe eens wat aan jullie uitspraak!
- Smaakpolitie. De presentator spreekt behoorlijk slecht en ik versta er in de meeste gevallen niets van. Ik moet dan het geluid vertraagd in mijn hoofd afspelen zodat ik weet wat hij zegt. Intussen praat hij verder. De voice-over (of commentaarstem) spreekt duidelijk en enigszins langzaam. Die uitspraak is daarom uitstekend. Daar kan de presentator een voorbeeld aan nemen.
- Blik op de weg en Wegmisbruikers. De politie-agenten praten vaak onverstaanbaar en er zit soms te veel dialect in hun spraak.
- Ik omhels je met duizend armen, een film die er gisteren op was. De acteurs praten zo onduidelijk, dat ik de Teletekst erop moet zetten en vervolgens pagina 888 moet kiezen om de film te volgen.
Acteurs... doe eens wat aan jullie uitspraak!
World of Warcraft: Legion
dinsdag 18 augustus 2009 om 11:06
Wat ook verschrikkelijk is: verkeerde ondertiteling.
Laatst bij een programma op National Geograpic:
- Verkeerd vertaald vanuit het Engels
- Slordige fouten (Bijvoorbeeld 'asl' in plaats van 'als')
- Spelfouten
Bij SBS6 verwacht je zoiets misschien nog wel, maar National Geographic heeft me teleurgesteld.
Laatst bij een programma op National Geograpic:
- Verkeerd vertaald vanuit het Engels
- Slordige fouten (Bijvoorbeeld 'asl' in plaats van 'als')
- Spelfouten
Bij SBS6 verwacht je zoiets misschien nog wel, maar National Geographic heeft me teleurgesteld.
dinsdag 18 augustus 2009 om 11:11
Gister zag ik een vacature voor "Storings Monteur"...
Diepe, diepe zucht... We spreken geen Engels!!!!!
Vooral voor dit soort dingen moet ik mij echt inhouden om niet naar een bedrijf te bellen om hun eens uit te leggen hoe het nou echt zit.... Kriebeldekriebel...
Ook zie je soms weinig hoofdletter- en leestekengebruik...
Heerlijk zo'n topic waar ik mijn gal even kan spuwen!
Wat betreft de ondertiteling van NL-talige tv-programma's: gaarne!! Ik ben zelf slechthorend, nu heb ik wel een soort van headset, maar bij een ander een NL-talig tv-programma kijken zit er niet in, want ik hoor het niet...
Diepe, diepe zucht... We spreken geen Engels!!!!!
Vooral voor dit soort dingen moet ik mij echt inhouden om niet naar een bedrijf te bellen om hun eens uit te leggen hoe het nou echt zit.... Kriebeldekriebel...
Ook zie je soms weinig hoofdletter- en leestekengebruik...
Heerlijk zo'n topic waar ik mijn gal even kan spuwen!
Wat betreft de ondertiteling van NL-talige tv-programma's: gaarne!! Ik ben zelf slechthorend, nu heb ik wel een soort van headset, maar bij een ander een NL-talig tv-programma kijken zit er niet in, want ik hoor het niet...
dinsdag 18 augustus 2009 om 11:17
quote:Vlienelien schreef op 18 augustus 2009 @ 10:50:
als je voor je 3e levensjaar niet voldoende correct Nederlands hebt gehoord en dus geleerd, dan zul je het nooit meer zo vloeiend spreken als iemand met Nederlands als moedertaal. een NT2-leerder (tweede taalverwerver) zal dan altijd moeite houden met lidwoorden, verwijswoorden etc.
jullie kunnen ze dat wel kwalijk nemen, maar wat voor zin heeft dat?
)
Ik begrijp waarom je dit zegt maar het is pertinent onwaar.
Je kunt ook op latere leeftijd dan het derde levensjaar een tweede of zelfs derde of vierde taal perfect onder de knie krijgen.
Ik ben daar zelf een voorbeeld van, overigens, net als mijn twee broers.
Ik denk wél dat er mensen zijn met meer of minder aanleg voor taal in het algemeen. Iemand die in zijn moedertaal al moeite heeft met grammatica en ontleden zal het een stuk moeilijker vinden om een tweede taal foutloos te leren.
Maar dat het kàn staat buiten kijf en dat derde levensjaar heeft daar niets mee te maken.
als je voor je 3e levensjaar niet voldoende correct Nederlands hebt gehoord en dus geleerd, dan zul je het nooit meer zo vloeiend spreken als iemand met Nederlands als moedertaal. een NT2-leerder (tweede taalverwerver) zal dan altijd moeite houden met lidwoorden, verwijswoorden etc.
jullie kunnen ze dat wel kwalijk nemen, maar wat voor zin heeft dat?
)
Ik begrijp waarom je dit zegt maar het is pertinent onwaar.
Je kunt ook op latere leeftijd dan het derde levensjaar een tweede of zelfs derde of vierde taal perfect onder de knie krijgen.
Ik ben daar zelf een voorbeeld van, overigens, net als mijn twee broers.
Ik denk wél dat er mensen zijn met meer of minder aanleg voor taal in het algemeen. Iemand die in zijn moedertaal al moeite heeft met grammatica en ontleden zal het een stuk moeilijker vinden om een tweede taal foutloos te leren.
Maar dat het kàn staat buiten kijf en dat derde levensjaar heeft daar niets mee te maken.
dinsdag 18 augustus 2009 om 11:17
Ik heb ooit gesolliciteerd bij een ondertitelingsbedrijf, Subtitling International heette dat toen geloof ik nog.
Ze zoeken geen gespecialiseerde ondertitelaars, je moet 'alles' kunnen ondertitelen, en het moet snel. En het betaalt heel slecht. Daarnaast moest ik eerste enige maanden volledig onbetaald ondertitelen 'om het te leren', zelf speciale apparatuur/software aanschaffen e.d.
Het honorarium bedraagt al vele jaren lang gemiddeld 70 eurocent per hele ondertitel van een aantal woorden (een goede vertaler krijgt gemiddeld zo'n 10 eurocent per woord). Dat komt neer op ongeveer, als het meezit, 15 euro bruto per uur. Daar moet voor een freelancer nog alles af: investeringen, belastingen e.d.
Het is heel lastig werk: gesproken taal gaat veel 'sneller' dan gelezen taal, je moet enorm 'compact' werken en veel taalgevoel hebben.
De meeste goede ondertitelaars zijn er dus gewoon mee gestopt.
Wie doen het dan nog wel? Vaak mensen die veel minder goed zijn, soms ook zonder enige taalkundige achtergrond/ervaring. En bereid zijn voor (heel) weinig geld te werken.
Ik kan met bewondering een goed vertaalde/ondertitelde uitzending volgen, maar veel programma's worden erg slecht ondertiteld.
Ze zoeken geen gespecialiseerde ondertitelaars, je moet 'alles' kunnen ondertitelen, en het moet snel. En het betaalt heel slecht. Daarnaast moest ik eerste enige maanden volledig onbetaald ondertitelen 'om het te leren', zelf speciale apparatuur/software aanschaffen e.d.
Het honorarium bedraagt al vele jaren lang gemiddeld 70 eurocent per hele ondertitel van een aantal woorden (een goede vertaler krijgt gemiddeld zo'n 10 eurocent per woord). Dat komt neer op ongeveer, als het meezit, 15 euro bruto per uur. Daar moet voor een freelancer nog alles af: investeringen, belastingen e.d.
Het is heel lastig werk: gesproken taal gaat veel 'sneller' dan gelezen taal, je moet enorm 'compact' werken en veel taalgevoel hebben.
De meeste goede ondertitelaars zijn er dus gewoon mee gestopt.
Wie doen het dan nog wel? Vaak mensen die veel minder goed zijn, soms ook zonder enige taalkundige achtergrond/ervaring. En bereid zijn voor (heel) weinig geld te werken.
Ik kan met bewondering een goed vertaalde/ondertitelde uitzending volgen, maar veel programma's worden erg slecht ondertiteld.
dinsdag 18 augustus 2009 om 11:22
quote:robo schreef op 18 augustus 2009 @ 11:17:
[...]
Ik begrijp waarom je dit zegt maar het is pertinent onwaar.
Je kunt ook op latere leeftijd dan het derde levensjaar een tweede of zelfs derde of vierde taal perfect onder de knie krijgen.
Ik ben daar zelf een voorbeeld van, overigens, net als mijn twee broers.
Ik denk wél dat er mensen zijn met meer of minder aanleg voor taal in het algemeen. Iemand die in zijn moedertaal al moeite heeft met grammatica en ontleden zal het een stuk moeilijker vinden om een tweede taal foutloos te leren.
Maar dat het kàn staat buiten kijf en dat derde levensjaar heeft daar niets mee te maken.
Ha gelukkig nog iemand die het bewijs is dat dit niet waar is.
(Ikzelf ben pas op de kleuterschool begonnen met Nederlands spreken, en heb niet bepaald een achterstand in het Nederlands. Wel aanleg voor het leren van talen.)
[...]
Ik begrijp waarom je dit zegt maar het is pertinent onwaar.
Je kunt ook op latere leeftijd dan het derde levensjaar een tweede of zelfs derde of vierde taal perfect onder de knie krijgen.
Ik ben daar zelf een voorbeeld van, overigens, net als mijn twee broers.
Ik denk wél dat er mensen zijn met meer of minder aanleg voor taal in het algemeen. Iemand die in zijn moedertaal al moeite heeft met grammatica en ontleden zal het een stuk moeilijker vinden om een tweede taal foutloos te leren.
Maar dat het kàn staat buiten kijf en dat derde levensjaar heeft daar niets mee te maken.
Ha gelukkig nog iemand die het bewijs is dat dit niet waar is.
(Ikzelf ben pas op de kleuterschool begonnen met Nederlands spreken, en heb niet bepaald een achterstand in het Nederlands. Wel aanleg voor het leren van talen.)
dinsdag 18 augustus 2009 om 11:24
Wat denken jullie dan van de uitspraak op SBS6? Wordt standaard als SBieS6 uitgesproken, Of 1 iemand irriteert zich. Jaja. Mijn lief haalt ook altijd als en dan door elkaar, maar inmiddels weet ik dat niets zo vervelend is als (dan ) iemand verbeteren. Doe ik dus ook niet meer. Daarnaast is het vechten tegen de bierkaai, want het zit er gewoon niet in. Maar irritant blijft het wel.
dinsdag 18 augustus 2009 om 11:26
dinsdag 18 augustus 2009 om 11:27
Waar Vlienelien volgens mij mee in de war is is de theorie dat als een kind voor het vijfde levensjaar helemààl niet in aanraking komt met taal, het op latere leeftijd onmogelijk is gebleken om in welke taal dan ook nog grammatica onder de knie te krijgen.
Er bestaat in de mens een "imprint"-mechanisme: een blauwdruk in de hersens die geactiveerd moet worden om taal te kunnen leren en die verdwijnt na een bepaalde leeftijd als er geen activatie plaatsvindt. Tenminste, onderzoek lijkt daarop te wijzen.
Kinderen zoals het wolfsmeisje in Rusland, die hun hele jongste jeugd nooit in taal hebben horen communiceren, leren later alleen nog maar rudimentair een taal spreken.
Dat alles heeft echter niets te maken met het aanleren van een tweede of derde taal: als de imprint eenmaal is geactiveerd kun je in theorie zoveel talen perfect leren als je wilt.
Er bestaat in de mens een "imprint"-mechanisme: een blauwdruk in de hersens die geactiveerd moet worden om taal te kunnen leren en die verdwijnt na een bepaalde leeftijd als er geen activatie plaatsvindt. Tenminste, onderzoek lijkt daarop te wijzen.
Kinderen zoals het wolfsmeisje in Rusland, die hun hele jongste jeugd nooit in taal hebben horen communiceren, leren later alleen nog maar rudimentair een taal spreken.
Dat alles heeft echter niets te maken met het aanleren van een tweede of derde taal: als de imprint eenmaal is geactiveerd kun je in theorie zoveel talen perfect leren als je wilt.
dinsdag 18 augustus 2009 om 11:33
Robo, ik heb ook wel gehoord dat je heel jong (ik dacht tot ongeveer 4 jaar) met een taal moet beginnen om een echt 'native speaker' niveau te bereiken. Ik woon zelf al 10 jaar in het buitenland (Brussel), spreek uitsluitend Engels en Frans op mijn werk. Hoewel ik m.n. vloeiend Engels spreek zal ik toch nooit het niveau van native speaker bereiken.
Ik zie nu aan mijn eigen zoontje van 3 hoe zijn hersenen op dit moment gericht zijn op taalontwikkeling. Het is echt als een sponsje, hij pikt alles op. Deze openheid voor taalverwerving hoort specifiek bij een bepaalde ontwikkelingsfase in de prille jeugd.
Er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen, maar ik geloof toch wel dat deze theorie klopt.
Ik zie nu aan mijn eigen zoontje van 3 hoe zijn hersenen op dit moment gericht zijn op taalontwikkeling. Het is echt als een sponsje, hij pikt alles op. Deze openheid voor taalverwerving hoort specifiek bij een bepaalde ontwikkelingsfase in de prille jeugd.
Er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen, maar ik geloof toch wel dat deze theorie klopt.
mahna mahna tuduuuudududu
dinsdag 18 augustus 2009 om 12:01
quote:Vlienelien schreef op 18 augustus 2009 @ 10:50:
een NT2-leerder (tweede taalverwerver) zal dan altijd moeite houden met lidwoorden, verwijswoorden etc.
Dat lijkt niet voor mij te gelden. Als ik kijk naar de volgorde van de talen die ik geleerd heb is dat Nederlands, Russisch, Duits, Engels en Frans (tegelijkertijd), Esperanto. Als ik kijk naar de beheersing is de volgorde Nederlands, Esperanto, Engels, Duits, Frans, Russisch.
Bij het Engels en Esperanto heb ik geen moeite met lidwoorden. Soms moet men rekening houden met de uitgesproken beginklank voor de uitspraak van the en het kiezen tussen a en an. Bij het Esperanto wordt alleen het bepaalde lidwoord gebruikt la. Onbepaald lidwoord bestaat niet, zoals ik al zei. Het Esperanto wordt de woordsoort door de uitgang weergegeven: -a is bnw, -e is bijwoord, -i (-as, -is, -os, -us, -u) is werkwoord, en -o is znw.
Bij de talen Duits en Frans moet ik bij elk zelfstandig naamwoord het lidwoord erbij leren. Dat vind ik niet veel moeilijker dan alleen de betekenis van het woord in het Nederlands. Het Russisch heeft geen lidwoorden, maar wordt het geslacht bepaald door de uitgang: medeklinker = mannelijk, -а of -я is vrouwelijk, -е of -о is onzijdig. Bij zelfstandige naamwoorden op -ь moet ik het geslacht erbij leren.
Het grote probleem van het Duits en Russisch is dat ik ook het meervoud erbij moet leren. Er zijn wel regels voor meervouden maar er zijn veel te veel uitzonderingen.
De voorzetsels in het Duits en Russisch hebben een naamval bij zich. Dus ik leer per voorzetsel ook de naamval naast de betekenis.
een NT2-leerder (tweede taalverwerver) zal dan altijd moeite houden met lidwoorden, verwijswoorden etc.
Dat lijkt niet voor mij te gelden. Als ik kijk naar de volgorde van de talen die ik geleerd heb is dat Nederlands, Russisch, Duits, Engels en Frans (tegelijkertijd), Esperanto. Als ik kijk naar de beheersing is de volgorde Nederlands, Esperanto, Engels, Duits, Frans, Russisch.
Bij het Engels en Esperanto heb ik geen moeite met lidwoorden. Soms moet men rekening houden met de uitgesproken beginklank voor de uitspraak van the en het kiezen tussen a en an. Bij het Esperanto wordt alleen het bepaalde lidwoord gebruikt la. Onbepaald lidwoord bestaat niet, zoals ik al zei. Het Esperanto wordt de woordsoort door de uitgang weergegeven: -a is bnw, -e is bijwoord, -i (-as, -is, -os, -us, -u) is werkwoord, en -o is znw.
Bij de talen Duits en Frans moet ik bij elk zelfstandig naamwoord het lidwoord erbij leren. Dat vind ik niet veel moeilijker dan alleen de betekenis van het woord in het Nederlands. Het Russisch heeft geen lidwoorden, maar wordt het geslacht bepaald door de uitgang: medeklinker = mannelijk, -а of -я is vrouwelijk, -е of -о is onzijdig. Bij zelfstandige naamwoorden op -ь moet ik het geslacht erbij leren.
Het grote probleem van het Duits en Russisch is dat ik ook het meervoud erbij moet leren. Er zijn wel regels voor meervouden maar er zijn veel te veel uitzonderingen.
De voorzetsels in het Duits en Russisch hebben een naamval bij zich. Dus ik leer per voorzetsel ook de naamval naast de betekenis.
World of Warcraft: Legion
dinsdag 18 augustus 2009 om 12:05
Feesie, dat is dan in mijn geval niet waar. Ik spreek Frans en Engels op native-speakerniveau en Italiaans bijna op dat niveau.
Al die talen relatief laat geleerd.
Voor mijn broers geldt hetzelfde.
Mijn moeder heeft Nederlands als tweede taal op haar 16e geleerd en sprak het zo vloeiend dat ze op haar werk de brieven van anderen redigeerde.
Los daarvan staat ook wetenschappelijk vast dat als de "taalblauwdruk" eenmaal is geactiveerd er in principe geen grens is aan het aantal talen dat je erbij kunt leren.
Persoonlijke aanleg en een goed geheugen spelen daarbij natuurlijk een grote rol, maar in principe kàn het.
Al die talen relatief laat geleerd.
Voor mijn broers geldt hetzelfde.
Mijn moeder heeft Nederlands als tweede taal op haar 16e geleerd en sprak het zo vloeiend dat ze op haar werk de brieven van anderen redigeerde.
Los daarvan staat ook wetenschappelijk vast dat als de "taalblauwdruk" eenmaal is geactiveerd er in principe geen grens is aan het aantal talen dat je erbij kunt leren.
Persoonlijke aanleg en een goed geheugen spelen daarbij natuurlijk een grote rol, maar in principe kàn het.
dinsdag 18 augustus 2009 om 12:46
quote:Feesie schreef op 18 augustus 2009 @ 11:33:
Robo, ik heb ook wel gehoord dat je heel jong (ik dacht tot ongeveer 4 jaar) met een taal moet beginnen om een echt 'native speaker' niveau te bereiken. Ik woon zelf al 10 jaar in het buitenland (Brussel), spreek uitsluitend Engels en Frans op mijn werk. Hoewel ik m.n. vloeiend Engels spreek zal ik toch nooit het niveau van native speaker bereiken.
Ik zie nu aan mijn eigen zoontje van 3 hoe zijn hersenen op dit moment gericht zijn op taalontwikkeling. Het is echt als een sponsje, hij pikt alles op. Deze openheid voor taalverwerving hoort specifiek bij een bepaalde ontwikkelingsfase in de prille jeugd.
Er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen, maar ik geloof toch wel dat deze theorie klopt.
er zijn altijd uitzonderingen.
maar ik geloof niet dat iedereen die hier beweert dat ze native speakers zijn in de talen die ze aanvoeren. iets goed kunnen is nog niet alles. als een tweede taalverwerver al zijn hele leven hier in Nederland woont, dan zal hij in zijn Moedertaalland (om het zo maar even te noemen) ontzettend goed Nederlands spreken. maar hier in Nederland zal hij nooit de status van native speaker krijgen. er valt nog veel te leren, hoe klein de onderwerpen ook mogen zijn.
en natuurlijk zijn jullie heel goed verstaanbaar in Rusland, Frankrijk etc. maar als iemand hier goed maar niet perfect Nederlands spreekt dan complimenteren we hem/haar toch ook?
Robo, ik heb ook wel gehoord dat je heel jong (ik dacht tot ongeveer 4 jaar) met een taal moet beginnen om een echt 'native speaker' niveau te bereiken. Ik woon zelf al 10 jaar in het buitenland (Brussel), spreek uitsluitend Engels en Frans op mijn werk. Hoewel ik m.n. vloeiend Engels spreek zal ik toch nooit het niveau van native speaker bereiken.
Ik zie nu aan mijn eigen zoontje van 3 hoe zijn hersenen op dit moment gericht zijn op taalontwikkeling. Het is echt als een sponsje, hij pikt alles op. Deze openheid voor taalverwerving hoort specifiek bij een bepaalde ontwikkelingsfase in de prille jeugd.
Er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen, maar ik geloof toch wel dat deze theorie klopt.
er zijn altijd uitzonderingen.
maar ik geloof niet dat iedereen die hier beweert dat ze native speakers zijn in de talen die ze aanvoeren. iets goed kunnen is nog niet alles. als een tweede taalverwerver al zijn hele leven hier in Nederland woont, dan zal hij in zijn Moedertaalland (om het zo maar even te noemen) ontzettend goed Nederlands spreken. maar hier in Nederland zal hij nooit de status van native speaker krijgen. er valt nog veel te leren, hoe klein de onderwerpen ook mogen zijn.
en natuurlijk zijn jullie heel goed verstaanbaar in Rusland, Frankrijk etc. maar als iemand hier goed maar niet perfect Nederlands spreekt dan complimenteren we hem/haar toch ook?
dinsdag 18 augustus 2009 om 13:06
Volgens mij bedoel je Hans, Vlien. Vooral toen ik ongeveer 18 was stoorde ik me aan de taalongelijkheid in de wereld en leerde ik Esperanto. Ik heb die taal geleerd toen ik 14 was, maar ik was daarmee gestopt. Toen ik 18 was, ging ik ermee verder.
Ik ging naar de Esperanto-congressen en ik deed mee aan de nieuwsgroepen en discussieerde daarover in het Engels en Esperanto over die taal.
De voornaamste redenen dat Esperanto er niet doorkwam, is niet dat de taal zelf niet deugde, maar doordat de taal met name in de Tweede Wereldoorlog werd vervolgd. Hitler zei in Mein Kampf dat de joden met hun taal (Esperanto) uit waren op wereldheerschappij. Zamenhof, die de taal heeft gemaakt, was een joodse oogarts. Natuurlijk is dat een antisemitische leugen. Na de Tweede Wereldoorlog meenden de politici dat men met veel talenkennis de taalbarrière kon slechten, maar dat is een misvatting. Esperanto zou dat ook kunnen, maar de politici bepalen natuurlijk wat er uiteindelijk gaat gebeuren.
Esperanto is bij mij in het slop geraakt; ik heb me er meer dan 10 jaar niet mee bezig gehouden. Doordat ik ook een computerfreak of een -nerd was, ben ik meer gaan interesseren voor het Engels, en dan niet alleen het Modern English, zoals we het huidige Engels kennen, maar ook Old en Middle English.
Het merkwaardige bij mij is (en bewijst dus dat ik een erg goed geheugen heb): Ik heb dus meer dan 10 jaar me niet meer met Esperanto beziggehouden, maar... ik spreek de taal nog steeds vloeiend. Ik kan zo weer aansluiten in een Esperanto-gezelschap en meekletsen.
Ik ging naar de Esperanto-congressen en ik deed mee aan de nieuwsgroepen en discussieerde daarover in het Engels en Esperanto over die taal.
De voornaamste redenen dat Esperanto er niet doorkwam, is niet dat de taal zelf niet deugde, maar doordat de taal met name in de Tweede Wereldoorlog werd vervolgd. Hitler zei in Mein Kampf dat de joden met hun taal (Esperanto) uit waren op wereldheerschappij. Zamenhof, die de taal heeft gemaakt, was een joodse oogarts. Natuurlijk is dat een antisemitische leugen. Na de Tweede Wereldoorlog meenden de politici dat men met veel talenkennis de taalbarrière kon slechten, maar dat is een misvatting. Esperanto zou dat ook kunnen, maar de politici bepalen natuurlijk wat er uiteindelijk gaat gebeuren.
Esperanto is bij mij in het slop geraakt; ik heb me er meer dan 10 jaar niet mee bezig gehouden. Doordat ik ook een computerfreak of een -nerd was, ben ik meer gaan interesseren voor het Engels, en dan niet alleen het Modern English, zoals we het huidige Engels kennen, maar ook Old en Middle English.
Het merkwaardige bij mij is (en bewijst dus dat ik een erg goed geheugen heb): Ik heb dus meer dan 10 jaar me niet meer met Esperanto beziggehouden, maar... ik spreek de taal nog steeds vloeiend. Ik kan zo weer aansluiten in een Esperanto-gezelschap en meekletsen.
World of Warcraft: Legion
dinsdag 18 augustus 2009 om 13:09
Vlienelien, ik ben wel degelijk op native-speakerniveau in twee andere talen dan het Nederlands. Dat heeft niets met complimenten te maken maar alles met mijn beroep (vertaalster) en het feit dat het meerdere malen is getest (voor bepaalde banen). Engels: native-speakerniveau universitair, Frans hetzelfde verhaal.
Mijn Engels is zelfs beter dan mijn Nederlands, objectief gezien.
Mijn Engels is zelfs beter dan mijn Nederlands, objectief gezien.
dinsdag 18 augustus 2009 om 13:10
Ik heb waarschijnlijk nul komma nul taalgevoel. Ooit een 8 op m'n eindexamen duits, nu kan ik 't wel lezen en verstaan, maar zelf spreken lukt me nauwelijks omdat ik totaal geen vocabulair heb in die taal en 't niet heb bijgehouden.
Engels gaat gewoon makkelijker omdat je van jongs af aan met die taal wordt geconfronteerd in films, muziek en nu via internet. Maar toch besef ik dat ik nooit in de buurt kom van 'n native speaker.
Lijkt me wel goed als jonge kinderen meertalig worden opgevoed. Ik was wel 'ns bij iemand waarvan haar zoontje vloeiend nederlands, engels en hindi sprak omdat ie met al die talen werd geconfronteerd in z'n dagelijkse leven.
Engels gaat gewoon makkelijker omdat je van jongs af aan met die taal wordt geconfronteerd in films, muziek en nu via internet. Maar toch besef ik dat ik nooit in de buurt kom van 'n native speaker.
Lijkt me wel goed als jonge kinderen meertalig worden opgevoed. Ik was wel 'ns bij iemand waarvan haar zoontje vloeiend nederlands, engels en hindi sprak omdat ie met al die talen werd geconfronteerd in z'n dagelijkse leven.
dinsdag 18 augustus 2009 om 13:28
Overigens... als je een computer- of gamefanaat bent ben je ernstig onthand, als je het Engels niet beheerst, vooral in - kijk maar naar mijn avatar - World of Warcraft.
Het Esperanto heeft mijn interesse gewekt in tal van andere natuurlijke en kunsttalen. Ik heb ook een blik geworpen op Ido, Interlingua die ik ook redelijk kan lezen. Ik heb mezelf zelfs ook gewaagd aan het maken van een kunsttaal; het kan altijd nog gekker!
Het Esperanto heeft mijn interesse gewekt in tal van andere natuurlijke en kunsttalen. Ik heb ook een blik geworpen op Ido, Interlingua die ik ook redelijk kan lezen. Ik heb mezelf zelfs ook gewaagd aan het maken van een kunsttaal; het kan altijd nog gekker!
World of Warcraft: Legion
dinsdag 18 augustus 2009 om 15:42
ik hoop dat jullie wel realiseren dat jullie allemaal analeg hebben voor taal. de een wil heel graag taal leren, de ander is vertaalster, dus vindt het leuk en zal er zeker aanleg voor hebben.
maar het overgrote deel heeft niet zo'n sterke aanleg natuurlijk. en er zijn genoeg tweede taalverwervers die heel graag de tweede taal onder de knie willen krijgen. en die zullen hun doel waarschijnlijk ook wel halen.
de mensen op tv (om maar weer even echt ontopic te gaan) hoeven geen aanleg voor taal meer de hebben. tegenwoordig staan andere dingen bovenaan die je moet kunnen.
wat ik ook strontvervelend vind is dat andere docenten dan docenten Nederlands, niet op spelling letten. en in proefwerken (anders dan Nederlands) vind ik het nog niet eens heel erg. maar in opstellen en dergelijken vind ik dat elke docent daarop moet letten. maar helaas kunnen ze het zelf ook niet... en vinden het daarom ook niet belangrijk bij hun leerlingen. ik pleit nog steeds voor 1 punt eraf voor veel spelfouten in een opstel (en ik weet dat ik dan nog soepel ben)
(zit zelf in het onderwijs)
maar het overgrote deel heeft niet zo'n sterke aanleg natuurlijk. en er zijn genoeg tweede taalverwervers die heel graag de tweede taal onder de knie willen krijgen. en die zullen hun doel waarschijnlijk ook wel halen.
de mensen op tv (om maar weer even echt ontopic te gaan) hoeven geen aanleg voor taal meer de hebben. tegenwoordig staan andere dingen bovenaan die je moet kunnen.
wat ik ook strontvervelend vind is dat andere docenten dan docenten Nederlands, niet op spelling letten. en in proefwerken (anders dan Nederlands) vind ik het nog niet eens heel erg. maar in opstellen en dergelijken vind ik dat elke docent daarop moet letten. maar helaas kunnen ze het zelf ook niet... en vinden het daarom ook niet belangrijk bij hun leerlingen. ik pleit nog steeds voor 1 punt eraf voor veel spelfouten in een opstel (en ik weet dat ik dan nog soepel ben)
(zit zelf in het onderwijs)
dinsdag 18 augustus 2009 om 15:46
quote:elninjoo schreef op 18 augustus 2009 @ 13:10:
Ik heb waarschijnlijk nul komma nul taalgevoel.
Er zijn een heleboel mensen die minder taalgevoel hebben dan jij. Die zouden het niet in hun hoofd halen om op een forum te gaan schrijven, voor de lol. Als ze al kunnen schrijven.
Ik snap niet zo goed waar je met deze opmerking naartoe wilt.
Ik heb waarschijnlijk nul komma nul taalgevoel.
Er zijn een heleboel mensen die minder taalgevoel hebben dan jij. Die zouden het niet in hun hoofd halen om op een forum te gaan schrijven, voor de lol. Als ze al kunnen schrijven.
Ik snap niet zo goed waar je met deze opmerking naartoe wilt.
Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning how to dance in the rain
dinsdag 18 augustus 2009 om 15:50
quote:Moonlight82 schreef op 18 augustus 2009 @ 15:46:
[...]
Er zijn een heleboel mensen die minder taalgevoel hebben dan jij. Die zouden het niet in hun hoofd halen om op een forum te gaan schrijven, voor de lol. Als ze al kunnen schrijven.
Ik snap niet zo goed waar je met deze opmerking naartoe wilt.Daarmee geef ik aan dat ik simpelweg niet in de buurt kom van native speakers als het op vreemde talen aan komt. Zelfs al is engels ondertussen 'n 2e taal omdat je er dagelijks mee in aanraking komt, ik merk echt dat het me zeker niet zo goed afgaat als nederlands. En als ik moe ben dan kom ik moeilijker uit m'n woorden in 't engels, terwijl ik over nederlands niet na hoef te denken. Ik heb altijd bewondering voor mensen die hun 2e taal echt zo makkelijk spreken als hun moedertaal.
[...]
Er zijn een heleboel mensen die minder taalgevoel hebben dan jij. Die zouden het niet in hun hoofd halen om op een forum te gaan schrijven, voor de lol. Als ze al kunnen schrijven.
Ik snap niet zo goed waar je met deze opmerking naartoe wilt.Daarmee geef ik aan dat ik simpelweg niet in de buurt kom van native speakers als het op vreemde talen aan komt. Zelfs al is engels ondertussen 'n 2e taal omdat je er dagelijks mee in aanraking komt, ik merk echt dat het me zeker niet zo goed afgaat als nederlands. En als ik moe ben dan kom ik moeilijker uit m'n woorden in 't engels, terwijl ik over nederlands niet na hoef te denken. Ik heb altijd bewondering voor mensen die hun 2e taal echt zo makkelijk spreken als hun moedertaal.
dinsdag 18 augustus 2009 om 16:49
quote:Moonlight82 schreef op 18 augustus 2009 @ 15:46:
Er zijn een heleboel mensen die minder taalgevoel hebben dan jij. Die zouden het niet in hun hoofd halen om op een forum te gaan schrijven, voor de lol. Als ze al kunnen schrijven. Ik schrijf vaak op Nederlands- en Engelstalige fora. En soms op Duitstalige fora. Op dat gebied ben ik zelfverzekerd.
Er zijn een heleboel mensen die minder taalgevoel hebben dan jij. Die zouden het niet in hun hoofd halen om op een forum te gaan schrijven, voor de lol. Als ze al kunnen schrijven. Ik schrijf vaak op Nederlands- en Engelstalige fora. En soms op Duitstalige fora. Op dat gebied ben ik zelfverzekerd.
World of Warcraft: Legion
dinsdag 18 augustus 2009 om 17:37
@Elninjoo, okee, ik snap m.
Ik las het zo: Een 8 gehaald voor Duits, dat kan ik wel een beetje. Engels kan ik ook aardig. Naast Nederlands.
Maar taalgevoel... nee, dat heb ik niet.
Hans, mijn opmerking was een beetje vaag
Ik bedoel: mensen die graag forummen, hebben 'iets' met taal. Hebben er geen hekel aan te lezen en te schrijven, anders kwamen ze niet voor hun lol op een forum. Ik doelde niet zozeer op het correct schrijven.
Er bestaan ook mensen die niets met lezen en schrijven hebben (en met fora). Die letten vaak minder op correct taalgebruik, ook in spreektaal.
Mutsie85: veel plezier met het lezen van de rest van het forum
Ik las het zo: Een 8 gehaald voor Duits, dat kan ik wel een beetje. Engels kan ik ook aardig. Naast Nederlands.
Maar taalgevoel... nee, dat heb ik niet.
Hans, mijn opmerking was een beetje vaag
Ik bedoel: mensen die graag forummen, hebben 'iets' met taal. Hebben er geen hekel aan te lezen en te schrijven, anders kwamen ze niet voor hun lol op een forum. Ik doelde niet zozeer op het correct schrijven.
Er bestaan ook mensen die niets met lezen en schrijven hebben (en met fora). Die letten vaak minder op correct taalgebruik, ook in spreektaal.
Mutsie85: veel plezier met het lezen van de rest van het forum
Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning how to dance in the rain