
Vrouwen wel of geen gevoel voor humor?
zaterdag 25 februari 2012 om 11:18
Vaak wordt beweerd dat vrouwen geen gevoel voor humor hebben. Hoewel vrouwelijke cabaretiers inderdaad steevast verschrikkelijk zijn, ben ik het hier eigenlijk helemaal niet mee eens.
Sowieso hebben veel vrouwen naar mijn smaak een goed ontwikkeld passief gevoel voor humor (dat wil zeggen dat ze humor in anderen kunnen herkennen), maar ik spreek regelmatig ook vrouwen die zelf smakelijk en met humor kunnen vertellen.
Wat vinden jullie?
Sowieso hebben veel vrouwen naar mijn smaak een goed ontwikkeld passief gevoel voor humor (dat wil zeggen dat ze humor in anderen kunnen herkennen), maar ik spreek regelmatig ook vrouwen die zelf smakelijk en met humor kunnen vertellen.
Wat vinden jullie?
zondag 26 februari 2012 om 13:46
zondag 26 februari 2012 om 16:35

zondag 26 februari 2012 om 20:13
quote:autumn schreef op 26 februari 2012 @ 16:35:
Je kan toch ook topic te starten enkel om vervolgens reacties van anderen te lezen. Daar is toch niets mis mee? Als je het dan uiteindelijk niet zo boeiend meer vindt dan lijkt het me ook logisch dat je niet meer reageert. Maar kennelijk zijn er problemen geweest waar ik niets vanaf weet, gelukkig.Nou, gelukkig... Je hebt dan een hoop gemist hoor!
Je kan toch ook topic te starten enkel om vervolgens reacties van anderen te lezen. Daar is toch niets mis mee? Als je het dan uiteindelijk niet zo boeiend meer vindt dan lijkt het me ook logisch dat je niet meer reageert. Maar kennelijk zijn er problemen geweest waar ik niets vanaf weet, gelukkig.Nou, gelukkig... Je hebt dan een hoop gemist hoor!


zondag 26 februari 2012 om 20:46
quote:groentsoep2 schreef op 25 februari 2012 @ 22:29:
[...]
Tout est possible. Je préfere des oignons de printemps, mais champignons ancients aient le droit d'être aussi.
Jeuh, die is wel heul letterlijk, haha. Ik moest een paar keer lezen wat er stond.
Zo zijn er nog wat van die zinnen die te letterlijk vertaald zijn. Even denken...
Nee, lukt me niet uit mijn hoofd. Heb het ergens in een schriftje staan. Zoek het van de week even op. Het was iets met 'trap niet in de drol, want 'elle est tres semaine' (hij is erg week).
[...]
Tout est possible. Je préfere des oignons de printemps, mais champignons ancients aient le droit d'être aussi.
Jeuh, die is wel heul letterlijk, haha. Ik moest een paar keer lezen wat er stond.
Zo zijn er nog wat van die zinnen die te letterlijk vertaald zijn. Even denken...
Nee, lukt me niet uit mijn hoofd. Heb het ergens in een schriftje staan. Zoek het van de week even op. Het was iets met 'trap niet in de drol, want 'elle est tres semaine' (hij is erg week).

zondag 26 februari 2012 om 20:49
quote:missy_acy schreef op 26 februari 2012 @ 20:42:
Hoe was t feestje Molly?Leuk dat je dat vraagt! Het was gezellig, in een soort van feestzaaltje bij een boerderij. Met lekkere hapjes en ouderwetse Hollandse muziek. Niet té, maar gewoon om in Hollandse sferen te komen zeg maar. Zit nu lekker op de bank bij te komen. Hier is het rustig geweest zie ik.
Hoe was t feestje Molly?Leuk dat je dat vraagt! Het was gezellig, in een soort van feestzaaltje bij een boerderij. Met lekkere hapjes en ouderwetse Hollandse muziek. Niet té, maar gewoon om in Hollandse sferen te komen zeg maar. Zit nu lekker op de bank bij te komen. Hier is het rustig geweest zie ik.

zondag 26 februari 2012 om 20:54
Even weer on topic én in de stijl van Martin: ik wil het even over de Franse taal hebben, met prachtig woordgebruik inclusief humor, wat wil je nog meer! (let op mijn eigen dure woordgebruik)
Onjuist Frans kan opzettelijk gebruikt worden om een humoristisch effect te bereiken. Over het algemeen betreft het hier Nederlandse fraseologische eenheden die letterlijk in het Frans zijn vertaald en zo een pseudo-fraseologische eenheid in het Frans vormen:
Wat ik een paar posting terug bedoelde, waar ik niet meer op kon komen, is het volgende:
N'escalier pas dans l'espoir, car elle est très semaine.
Vertaling in het wit, om zelf nog even te puzzelen: Trap niet in de hoop, want zij is erg week.
Onjuist Frans kan opzettelijk gebruikt worden om een humoristisch effect te bereiken. Over het algemeen betreft het hier Nederlandse fraseologische eenheden die letterlijk in het Frans zijn vertaald en zo een pseudo-fraseologische eenheid in het Frans vormen:
Wat ik een paar posting terug bedoelde, waar ik niet meer op kon komen, is het volgende:
N'escalier pas dans l'espoir, car elle est très semaine.
Vertaling in het wit, om zelf nog even te puzzelen: Trap niet in de hoop, want zij is erg week.

zondag 26 februari 2012 om 21:01
Haha, Mandarijn! Werkelijk? En wat heb je eraan als ik vragen mag?
Eigenlijk is het wel leuk als je geen Frans kunt, want nu kun je dat zinnetje woord voor woord opzoeken. Dan komt er dus letterlijk uit wat er staat, maar in het Frans blijkt dat dus een heel slechte zin te zijn. Of beter gezegd: géén zin.
Ik heb een kleine, om het zoeken gemakkelijk te maken:
Je suis chemin. Vertaling in het wit: Ik ben weg.
Je donne la pipe à Martin. (overigens zit in deze zin echt het woordje Martin, dat heb ik dus niet zelf verzonnen!) Vertaling in het wit: Ik geef de pijp aan Maarten.
Eigenlijk is het wel leuk als je geen Frans kunt, want nu kun je dat zinnetje woord voor woord opzoeken. Dan komt er dus letterlijk uit wat er staat, maar in het Frans blijkt dat dus een heel slechte zin te zijn. Of beter gezegd: géén zin.
Ik heb een kleine, om het zoeken gemakkelijk te maken:
Je suis chemin. Vertaling in het wit: Ik ben weg.
Je donne la pipe à Martin. (overigens zit in deze zin echt het woordje Martin, dat heb ik dus niet zelf verzonnen!) Vertaling in het wit: Ik geef de pijp aan Maarten.

zondag 26 februari 2012 om 21:02
quote:molly74 schreef op 26 februari 2012 @ 20:54:
Even weer on topic én in de stijl van Martin: ik wil het even over de Franse taal hebben, met prachtig woordgebruik inclusief humor, wat wil je nog meer! (let op mijn eigen dure woordgebruik)
Onjuist Frans kan opzettelijk gebruikt worden om een humoristisch effect te bereiken. Over het algemeen betreft het hier Nederlandse fraseologische eenheden die letterlijk in het Frans zijn vertaald en zo een pseudo-fraseologische eenheid in het Frans vormen:
Wat ik een paar posting terug bedoelde, waar ik niet meer op kon komen, is het volgende:
N'escalier pas dans l'espoir, car elle est très semaine.
Vertaling in het wit, om zelf nog even te puzzelen: Trap niet in de hoop, want zij is erg week.
Tip: Agnies Pauw van Wieldrecht, Vin-je dat we een hoed op moeten?, daar staat nog veel meer in. Hilarisch!
Wah, missy_acy, berbicara bahasa I? Bagus!
Even weer on topic én in de stijl van Martin: ik wil het even over de Franse taal hebben, met prachtig woordgebruik inclusief humor, wat wil je nog meer! (let op mijn eigen dure woordgebruik)
Onjuist Frans kan opzettelijk gebruikt worden om een humoristisch effect te bereiken. Over het algemeen betreft het hier Nederlandse fraseologische eenheden die letterlijk in het Frans zijn vertaald en zo een pseudo-fraseologische eenheid in het Frans vormen:
Wat ik een paar posting terug bedoelde, waar ik niet meer op kon komen, is het volgende:
N'escalier pas dans l'espoir, car elle est très semaine.
Vertaling in het wit, om zelf nog even te puzzelen: Trap niet in de hoop, want zij is erg week.
Tip: Agnies Pauw van Wieldrecht, Vin-je dat we een hoed op moeten?, daar staat nog veel meer in. Hilarisch!
Wah, missy_acy, berbicara bahasa I? Bagus!

zondag 26 februari 2012 om 21:15
quote:missy_acy schreef op 26 februari 2012 @ 21:12:
Mandarijn? Niks, de meeste Chinezen spreken kantonees. Maar m'n mama sprak t, dus heb ik ook iets geleerd.
Sri, indo? Dari mana? En nu weer in t Nederlands, want anders vind ik t niet netjes tegenover de anderen hier. Yah, indo, tetapi dari Den Haag. En je hebt groot gelijk, 't is net geheimtaal anders... .
Mandarijn? Niks, de meeste Chinezen spreken kantonees. Maar m'n mama sprak t, dus heb ik ook iets geleerd.
Sri, indo? Dari mana? En nu weer in t Nederlands, want anders vind ik t niet netjes tegenover de anderen hier. Yah, indo, tetapi dari Den Haag. En je hebt groot gelijk, 't is net geheimtaal anders... .


zondag 26 februari 2012 om 21:21
Molly, Sri is een heel veel voorkomende naam in Indonesië. Een van mijn voormoederen heette zo, vandaar.
Agnies is erg leuk (vind ik). Dit boek bestaat uit de drie boeken die zij uitgegeven heeft: het dialect van de adel (erg leuk als je van taal houdt), grootmama mogen wij kluiven en vin-je dat we een hoed op moeten. Ik haal het nog wel eens van de plank als ik chagrijnig ben, helpt gegarandeerd (bij mij).
Agnies is erg leuk (vind ik). Dit boek bestaat uit de drie boeken die zij uitgegeven heeft: het dialect van de adel (erg leuk als je van taal houdt), grootmama mogen wij kluiven en vin-je dat we een hoed op moeten. Ik haal het nog wel eens van de plank als ik chagrijnig ben, helpt gegarandeerd (bij mij).
