Entertainment alle pijlers

Waarom alle jeugdseries nasynchroniseren?

05-12-2012 11:43 32 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hoi!



Even een vraag van mijn kant...



Deze komt door mijn vorige topic vandaar dat ik in de hoek van de jeugdseries blijf!!



Het valt me op als ik zapp op tv dat ontzettend veel programma's, voor jongeren nagesynchroniseerd worden in het Nederlands. Waarom is dat eigenlijk? Ik kan me van vroeger nog herinneren dat we bijvoorbeeld altijd naar Sky Channel keken oid en dit natuurlijk in het Engels was wat erg goed was voor onze taalontwikkeling. Andere jeugdseries, uit andere landen, werden altijd ondertiteld zodat je ook meteen een beetje vlot leerde lezen.



Maar waarom, in een tijd dat de wereld steeds kleiner wordt en je talen spreken dus veel meer van toepassing is, worden heel veel series in het Nederlands nagesynchroniseerd?



Wellicht een wat nutteloze vraag, zeker geen groot probleem maar wel iets wat me opvalt.



Ik bedoel het lijkt me dat ouders toch graag zouden willen dat hun kind goed engels leert?



Hoe staan de ouders van nu hier tegen over?
Ik keek vroeger graag naar van die Scandinavische jeugdfilms. Ze werden uitgezonden bij Villa Achterwerk en waren nagesynchroniseerd. Je hoorde dan het Zweeds (of was het Deens?) er nog tussendoor. Vond ik juist altijd heel leuk! Het was trouwens niet écht nagesynchroniseerd maar meer met een Nederlandse stem erbij die vertelde wat er gebeurde. Heel leuk juist!
Alle reacties Link kopieren
quote:Anthonius schreef op 05 december 2012 @ 11:43:





Het valt me op als ik zapp op tv dat ontzettend veel programma's, voor jongeren nagesynchroniseerd worden in het Nederlands. Waarom is dat eigenlijk?



Het antwoord hierop is heel simpel.



Gedubde programma's worden drie keer (!) beter bekeken dan ondertitelde. Een commerciele reden dus. Mensen kijken blijkbaar liever naar dubs.

Nederland is uberhaupt nog een van de weinige landen waar ondertiteld wordt.



Maar ook in Nederland zie je dat jeugdseries (tot 16 jaar) steeds meer nagesynchroniseerd worden.



Als dat goed gedaan is (zoals bij Icarly) , vind ik dat ook prima.
Alle reacties Link kopieren
Maar in principe hoef je voor je uitspraak niet afhankelijk te zijn van de tv. Dat zou wat zijn voor kinderen die geen tv hebben thuis en die kunnen extra naar de radio/muziek luisteren.



Mijn dochter is nog net aan vijf en al die dvd's van Disney bijv. hebben nu meer talen op 1 dvd staan. Heel handig vind ik om te oefenen met een DVD een keer in het Engels ipv in het NLs. Toch zit daar ook gewenning in. De kleine zeemeermin kent mijn dochter ten eerste in het Nederlands en die wil ze ook alleen in het Nederlands kijken. Monsters en Co heeft ze eerst in het Engels gekeken en die weigert ze nu in het Nederlands te kijken.



Ik kende Spongebob eerst ook alleen in het Nederlands en ik vind dat een programma waarvan ik de Nederlandse stemmen nu leuker vind.



Jammer dat het blijkbaar echt veel beter bekeken wordt in het Nederlands. Vraag me af of er dan soms ook niet buiten de eigenlijke doelgroep meer meegekeken wordt bij niet-ondertiteld.
Het Viva forum is papaja.
Alle reacties Link kopieren
quote:NymphadoraTonks schreef op 16 december 2012 @ 08:48:



Jammer dat het blijkbaar echt veel beter bekeken wordt in het Nederlands. Vraag me af of er dan soms ook niet buiten de eigenlijke doelgroep meer meegekeken wordt bij niet-ondertiteld.Ik denk niet dat het jammer is, maar vooral normaal.

Het is niet iets typisch Nederlands, maar wereldwijd zie je dat mensen het liefst bij hun eigen taal blijven op de tv.



Zelf erger ik niet aan het dubben, maar het moet wél goed gedaan zijn dus. En daar zie je het weleens misgaan. Misschien omdat wij Nederlandstaligen daar nog niet genoeg ervaring mee hebben om dat goed te doen.
Alle reacties Link kopieren
quote:sandt schreef op 05 december 2012 @ 11:52:

En daarnaast vraag ik me af waarom dat zo schreeuwerig moet. De engelstalige versies zijn beter te verteren dan de ingesproken versies. Afschuwelijk!Ja, en niet alleen schreeuwerig maar ook nog eens in een frai-sûh-lûk soohrt Nai-dûhr-lands, dat de afgelopen jah-rûn de standaahrd laikt te zain gewôhr-dûn, tot in het jouhr-naal aan toe.
Alle reacties Link kopieren
Dat vraag ik me inderdaad ook af, ja. Ik vind al die nagesynchroniseerde jeugdseries ook zo stom. Overigens snap ik nog wel dat films voor heel jonge kinderen worden nagesynchroniseerd, zeker als de oorspronkelijke taal hier niet wordt gesproken (zoals Zweeds). Pippi Langkous vind ik sowieso heel mooi nagesynchroniseerd, je ziet het op het eerste gezicht haast niet.



Mijn dochter van drie kijkt trouwens heel vaak filmpjes in andere talen en daar pikt ze heel makkelijk woorden uit op, laatst had ze een tekenfilm in het Duits gezien en vervolgens was het elke keer als ik iets voor haar deed: 'Danke, mama, schön.' Meestal kijkt ze trouwens in het Engels.
Don't waste your time on jealousy,
Sometimes you're ahead, sometimes you're behind.
Alle reacties Link kopieren
Het is ook wel leuk dat men bij het nasynchroniseren Nederlandse, Brabantse , Vlaamse en Surinaamse stemacteurs gebruikt, met dito accenten.

Kennelijk hebben jeugdigen daar geen probleem mee, terwijl Witse enzo wordt ondertiteld...

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven