Entertainment alle pijlers

Waarom alle jeugdseries nasynchroniseren?

05-12-2012 11:43 32 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hoi!



Even een vraag van mijn kant...



Deze komt door mijn vorige topic vandaar dat ik in de hoek van de jeugdseries blijf!!



Het valt me op als ik zapp op tv dat ontzettend veel programma's, voor jongeren nagesynchroniseerd worden in het Nederlands. Waarom is dat eigenlijk? Ik kan me van vroeger nog herinneren dat we bijvoorbeeld altijd naar Sky Channel keken oid en dit natuurlijk in het Engels was wat erg goed was voor onze taalontwikkeling. Andere jeugdseries, uit andere landen, werden altijd ondertiteld zodat je ook meteen een beetje vlot leerde lezen.



Maar waarom, in een tijd dat de wereld steeds kleiner wordt en je talen spreken dus veel meer van toepassing is, worden heel veel series in het Nederlands nagesynchroniseerd?



Wellicht een wat nutteloze vraag, zeker geen groot probleem maar wel iets wat me opvalt.



Ik bedoel het lijkt me dat ouders toch graag zouden willen dat hun kind goed engels leert?



Hoe staan de ouders van nu hier tegen over?
Mijn oudste is pas 5 en kan nog niet lezen dus dat voor haar nog niks met ondertiteling is is wel prettig. Maar ik snap ool niet zo goed waarom voor kinderen boven de 10 nog dingen nagesynchroniseerd worden. Series in het engels zijn juist goed voor je engels en leessnelheid toch?
Alle reacties Link kopieren
Je bedoelt series als Hannah Montana, iCarly en Zack & Cody en zo?



Mijn kinderen kijken beiden eigenlijk. Zowel origineel als nagesynchroniseerd, net hoe het uitkomt. Het maakt ze niet zoveel uit, want inmiddels verstaan ze alles. En dat komt inderdaad door dit soort series, maar eigenlijk voorál door pc-games met chatfunctie (als RuneScape bv.) en XBox games online (met koptelefoon).
En daarnaast vraag ik me af waarom dat zo schreeuwerig moet. De engelstalige versies zijn beter te verteren dan de ingesproken versies. Afschuwelijk!
Alle reacties Link kopieren
De originele versie is inderdaad veel beter. De humor is ook zó anders (beter) dan in Nederlandse series. En de grapdichtheid is ook veel hoger. Ik vind die Amerikaanse tienerseries stiekem heel erg leuk.
Alle reacties Link kopieren
juist als ze heel klein zijn maakt het niet veel uit en pikken ze er heel veel van op. Mijn dochter wordt tweetalig opgevoed (partner is engels) en ze kijkt net zo makkelijk naar de bbc als naar sesamstraat.
Alle reacties Link kopieren
Veel grappen in Amerikaanse series zijn ook niet goed te vertalen naar Nederlands, waardoor ze niet meer grappig zijn.
Ik ben blij dat Linus wel is nagesynchroniseerd. Mijn kinderen van 4 en 6 zijn dol op deze serie, maar kunnen niet zo snel lezen.
quote:Bammetjebam schreef op 05 december 2012 @ 12:19:

Veel grappen in Amerikaanse series zijn ook niet goed te vertalen naar Nederlands, waardoor ze niet meer grappig zijn.



Met als resultaat op de achtergrond lachend publiek terwijl je denkt; wtf is hier nou grappig aan????



Ik vind het 3x niks. Het schreeuwerige maakt het al niet leuker, soms krijg je keelpijn van het luisteren, zo erg. Nog veel erger is dat ik elke aflevering van buiten ken, zonder ooit gekeken te hebben . Zo vaak worden ze herhaald. Als ik dochter vraag of ze niks leukers heeft om te kijken, neemt ze een andere zender, die vervolgens gewoon een oude aflevering van een andere schreeuwserie heeft. En dan wonen wij in Duitsland, tel uit.



Afijn, dochter spreekt dus wel vloeiend Nederlands én Duits. Dat is dan tenminste nog iets.
"Vroeger" vond ik het ook irritant. Maar nu ik een dochter heb, die moet leren praten (3 jaar) en nog niet kan lezen, vind ik het reuze handig.



Voor pubers mag het van mij wel engels met ondertiteling.
Alle reacties Link kopieren
quote:LouisaVuitton schreef op 05 december 2012 @ 12:23:

Ik ben blij dat Linus wel is nagesynchroniseerd. Mijn kinderen van 4 en 6 zijn dol op deze serie, maar kunnen niet zo snel lezen.





Ik ken zelf de serie Linus niet maar ik neem aan dat dit een Engelstalige serie is?

Zou je het dan juist niet fijn vinden dat als de serie in het Engels is zodat ze juist op vroege leeftijd al met de taal bekend raken?



Ik kan me herinneren dat wij vroeger altijd naar Sky Channel keken, kent iemand dit hier nog?, en juist vanwege het feit dat het Engelstalig was we een hoop geleerd hebben.



Ik vind het dan ook zo vreemd dat tegenwoordig als men iemand interviewd in het Engels, de interviewer alles direct gaat vertalen in het Nederlands... Zijn we echt zo dom geworden dat niet eens meer Engels kunnen verstaan?
Linus is Zweeds. Mijn kinderen genieten van deze serie maar zijn nog te klein om snel te lezen.



Ik keek pipi langkous vroeger ook in het nederlands.



Ik zie het probleem.niet zo. Er worden nog genoeg Engelstalige series en films uitgezonden met ondertiteling.



En ik ken Skychannel ook nog met Pat Sharp en DJ Cat en Linda. Series kan ik mij niet meer herinneren. Kun je er een paar noemen?
goh, ik zat er van de week ook over te denken...vroeger moest je ondertitels lezen, engels leren of gewoon de helft niet snappen.

Maar het is ook de pest met dvd's dat daar ook de nederlands gesproekn versie bij zit. Wij hadden geen keus...je ouders kochten een videoband in het engels en daar deed je het maar mee.

Wij hadden pas geleden al bedacht dat de jongens vanaf nu alleen nog maar de originele versies mogen kijken met ondertitels. Leren ze tenminste wat vlotter lezen.
Alle reacties Link kopieren
Nasynchronisatie is zó slecht dat het cult is te noemen. Vooral op de Duitse zenders kunnen ze er wat van.
Oh nee!!! Niet die relaasiepijler!!
Alle reacties Link kopieren
quote:LouisaVuitton schreef op 05 december 2012 @ 12:46:

Linus is Zweeds. Mijn kinderen genieten van deze serie maar zijn nog te klein om snel te lezen.



Ik keek pipi langkous vroeger ook in het nederlands.



Ik zie het probleem.niet zo. Er worden nog genoeg Engelstalige series en films uitgezonden met ondertiteling.



En ik ken Skychannel ook nog met Pat Sharp en DJ Cat en Linda. Series kan ik mij niet meer herinneren. Kun je er een paar noemen?





Original Programme



It was originally hosted by Mr P, who was later replaced by Andy Sheldon, Snoot the seal and Crocker the crocodile. The programme included cartoons such as:

Transformers

He-man

Jem

Inspector Gadget

M.A.S.K.

Jayce and the Wheeled Warriors

Lady Lovely Locks

The Care Bears

BlackStar

Denver The Last Dinosaur

Barrier Reef

Ivanhoe

Emily



After Sky Channel's renaming to Sky One in 1989, the Fun Factory name was used for a weekend block programming strand showing nothing but animated series, notably without any live-action presenters in-between the programmes - just animated interstitials. This version of the Fun Factory lasted from 1991 to September 1994, when it was replaced with The DJ Kat Show weekend spin-off, KTV. A partial list of series shown on the Sky One-era Fun Factory include:

Charlie Brown

Dick Tracy

Fat Albert and the Cosby Kids

Inspector Gadget

Jayce and the Wheeled Warriors

The Little Mermaid

The Marvel Superheroes

M.A.S.K.

Mrs. Pepperpot

My Little Pony

The New Adventures of Superman

The Plastic Man Comedy/Adventure Show

Pole Position

Police Academy

Silverhawks

Star Trek: The Animated Series

Teenage Mutant Hero Turtles

Transformers

Visionaries: Knights of the Magical Light

Beverly Hills Teens
Oh, ik ken die programma's helemaal niet! Ik keek.in die tijd wel naar soaps als ATWT, Sons and Daughters, Dynastie , Dallas, Who's the Boss, Family Ties etc etc. Ook allemaal.Engelstalige series die ondertiteld waren en waar ik bij o.a. Dallas en Dynastie maar de helft van snapte
Ik ben pas 20, maar toen ik nog Nickelodeon enz. keek, was het ook nog allemaal niet nagesynchroniseerd. Tekenfilms zoals Spongebob wel, maar gewone series niet. En ook Zweedse series op Zappelin waren niet nagesynchroniseerd maar ondertiteld.



Laatst kwam er een nieuwe Asterix-film uit, maar die was in de Pathé-bioscopen ook alleen in de nagesynchroniseerde variant te bekijken. Zo zonde. Dan wacht ik wel op de dvd.
Alle reacties Link kopieren
Ik keek toen ik erg klein was al naar de Duitse Sesamstraat, heb er nooit moeite mee gehad. Ik ben mijn ouders er dankbaar voor, mijn talen zijn prima. Engels ook trouwens.
Alle reacties Link kopieren
Ik woon in Duitsland, waar het nog vele malen meer gebruikelijk is dat alles nagesynchroniseerd wordt. Zelf vind ik dat de gemiddelde Duitser lelijk Engels spreekt, veel lelijker dan een gemiddelde Nederlander. Mijn theorie is dat dat komt doordat de jeugd veel minder 'gevoel' voor Engels ontwikkelt, juist omdat ze op tv veel minder met deze taal geconfronteerd worden...

Als je al van jongs af aan meekrijgt hoe een taal uitgesproken wordt, pik je het deste makkelijker zelf op, lijkt me.
Alle reacties Link kopieren
quote:LouisaVuitton schreef op 05 december 2012 @ 12:46:

Ik keek pipi langkous vroeger ook in het nederlands.Dat vind ik persoonlijk toch anders liggen. Pipi Langkous was origineel in het Zweeds gesproken. Ik denk niet dat er veel Nederlanders zijn die van jongs af aan op verschillende wijzen met die taal geconfronteerd worden. Terwijl Engels een wereldtaal is, die je dagelijks door verschillende media (radio, tv, internet) meekrijgt, of je het wilt of niet.
Alle reacties Link kopieren
Tof, volgens mij is het niet alleen jouw theorie maar is het al lang bewezen. Als je op jonge leeftijd met meerdere talen in aanraking komt is het daarna makkelijker om andere talen te leren. Je grammaticasysteem werkt wat flexibeler, zeg maar.



Maar ik merk nu ook dat Engels beter 'vers' blijft dan de andere talen die ik geleerd heb. Ik heb ook Frans en Spaans geleerd maar ik hoor het niet dagelijks en vergeet het daardoor ook makkelijker.
Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning how to dance in the rain
Talen leer je toch op school en niet van de TV. En dat ze zo slecht Engels praten in Duitsland heeft niets te maken met het feit dat ze alles nasynchroniseren, maar omdat Engels geen verplicht vak was/is.



Als je wat ouder bent, dan wordt er nog genoeg gekeken naar programma's met ondertiteling. Zoals ik al eerder schreef, keek ik naar heel veel programma's met Nederlandse ondertiteling toen ik een jaar of 12 was. Dat was ook in de tijd dat ik vreemde talen kreeg op school.



En ik keek vroeger ook naar Duitse reclames, Duitse Sesamstraat en het programma met de muis, maar helaas is daar mijn Duist niet beter door geworden.



Ik vind het een beetje raar dat hier wordt gesteld dat als alle programma's maar nagesynchroniseerd worden, je talenkennis minder ontwikkeld. Het is alleen een hulpmiddel maar geen lesmiddel. Het zou wat zijn dat, als mijn kinderen buiten willen spelen, ik ga zeggen,,,,ga maar even kijken naar een Engels programma, want daar leer je zo veel van.....
Alle reacties Link kopieren
quote:LouisaVuitton schreef op 06 december 2012 @ 10:31:

Talen leer je toch op school en niet van de TV. En dat ze zo slecht Engels praten in Duitsland heeft niets te maken met het feit dat ze alles nasynchroniseren, maar omdat Engels geen verplicht vak was/is.Dit is niet helemaal wat ik bedoel. Het gaat mij erom dat die mensen die wel Engels hebben geleerd op school of elders, het zo lelijk uitspreken. Een gemiddelde Nederlander spreek veel mooier Engels dan een Duitser, wij hebben er een beter 'mondgevoel' voor, zeg maar. En dat hangt sterk samen met een taal al vroeg horen, dan pik je makkelijker op hoe een taal klinkt en hoe je het uitspreekt.



Het is me meermaals gebeurt dat er rillingen over mijn rug liepen toen ik een Duitser een voordracht hoorde geven in het Engels...
Wel eens een gemiddelde Nederlander of Engelsman Duits horen spreken?
Alle reacties Link kopieren
quote:liubi schreef op 06 december 2012 @ 18:38:

Wel eens een gemiddelde Nederlander of Engelsman Duits horen spreken?Ja en dat klinkt ook niet per definitie fijn (maar daar ging het nu niet over)

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven