Entertainment
alle pijlers
Wat heb je gelezen in 2019?
dinsdag 1 januari 2019 om 12:05
Een nieuw jaar, een nieuw topic.
Hier de link naar 2018: entertainment/wat-heb-je-gelezen-in-201 ... start=1210
Veel leesplezier iedereen!
Hier de link naar 2018: entertainment/wat-heb-je-gelezen-in-201 ... start=1210
Veel leesplezier iedereen!
Later is nu
woensdag 30 januari 2019 om 12:32
1. Percy Jackson en de bliksemdief - Rick Riordan ***
2. Bonita Avenue - Peter Buwalda **
3. Room - Emma Donoghue ***
4. Zoete kinderen eten geen suiker - Ionica Smeets ***
Het eerste en (vooralsnog) enige "opvoedboek" dat ik heb gelezen. Ondertussen ook al bijna halverwege Lethal White van Robert Galbraith en het is weer genieten.
2. Bonita Avenue - Peter Buwalda **
3. Room - Emma Donoghue ***
4. Zoete kinderen eten geen suiker - Ionica Smeets ***
Het eerste en (vooralsnog) enige "opvoedboek" dat ik heb gelezen. Ondertussen ook al bijna halverwege Lethal White van Robert Galbraith en het is weer genieten.
One in a melon
woensdag 30 januari 2019 om 16:38
woensdag 30 januari 2019 om 17:15
woensdag 30 januari 2019 om 19:55
woensdag 30 januari 2019 om 20:51
Ik lees Engels als het boek oorspronkelijk in het Engels geschreven is. Meestal is dat geen probleem, maar het moet wel Engels zijn. Het Amerikaanse boek The Underground Railroad van Colson Whitehead vond ik best lastig. De boeken van Terry Pratchet vind ik heerlijk om te lezen.
Margaret Atwood, Irish Murdoch, ook fijn (hoewel je bij de laatste soms een lijstje met namen nodig hebt.)
Het fijne van een ereader is het woordenboek, dat je met een tikje op het woord de betekenis op kan zoeken. Prompt dat ik dat op papier ook doe!
En ook luisterboeken, Stephen Fry, wat leest hij zijn boeken heerlijk voor, Mythos bijvoorbeeld!
Margaret Atwood, Irish Murdoch, ook fijn (hoewel je bij de laatste soms een lijstje met namen nodig hebt.)
Het fijne van een ereader is het woordenboek, dat je met een tikje op het woord de betekenis op kan zoeken. Prompt dat ik dat op papier ook doe!
En ook luisterboeken, Stephen Fry, wat leest hij zijn boeken heerlijk voor, Mythos bijvoorbeeld!
woensdag 30 januari 2019 om 21:16
Misschien een boek dat uit het Engels vertaald is?FadeToBlack schreef: ↑30-01-2019 20:55Ik lees alleen in het Nederlands, vind Engels te moeilijk. Dus geen tips voor je, sorry!
donderdag 31 januari 2019 om 08:47
donderdag 31 januari 2019 om 13:28
De laatste keer dat ik een boek van een Nederlandse schrijver gelezen heb, was op de middelbare school dus alweer even geleden. Ik vind het fijner om in het Engels te lezen, zal deels ook wel te maken hebben met het feit dat ik in Engeland woon en ik er door de jaren heen gewend aan ben geraakt.
Ik ga Goodreads ook maar eens doorspitten.
vrijdag 1 februari 2019 om 08:46
2019
#1 Altijd roomboter - Nelleke Noordervliet
#2 Nacht blauw - Simone van der vught
#3 Quarantaine - Erik Betten
#4 De kraamhulp - Esther Verhoef
#5 Noorderlicht - Suzanne Vermeer
#6 Toen het donker werd - Simone van der Vught
#7 De stunt van haar leven - Julie Cohen
#8 Tegenlicht - Esther Verhoef
Sommige boeken raken eigen trauma en ervaringen. Ik vind het een heftig boek. Duurde dus wat langer voor ik er door was... Hij zal nog wel een poosje door mijn hoofd spoken.
#1 Altijd roomboter - Nelleke Noordervliet
#2 Nacht blauw - Simone van der vught
#3 Quarantaine - Erik Betten
#4 De kraamhulp - Esther Verhoef
#5 Noorderlicht - Suzanne Vermeer
#6 Toen het donker werd - Simone van der Vught
#7 De stunt van haar leven - Julie Cohen
#8 Tegenlicht - Esther Verhoef
Sommige boeken raken eigen trauma en ervaringen. Ik vind het een heftig boek. Duurde dus wat langer voor ik er door was... Hij zal nog wel een poosje door mijn hoofd spoken.
vrijdag 1 februari 2019 om 11:30
Ja dat dan weer wel. Hemingway, Steinbeck, Irving zijn wel mijn favoriete Amerikaanse auteurs.
vrijdag 1 februari 2019 om 11:59
Januari
1. De tolk van Java - Alfred Birney
(gestart in 2018).
2. De vijfde berg - Paulo Coelho.
3. Het verdriet van België - Hugo
Claus.
4. Koning Cophetua en het bedelmeisje - Jan Siebelink.
5. A clockwork orange - Anthony Burgess.
6. De heilige Rita - Tommy Wieringa.
7. Weduwe voor een jaar - John Irving.
8. Liefde heeft geen hersens - Mensje van Keulen.
9. Mooi doodliggen - A.F.Th van der Heijden.
10. De val (novelle) - Marga Minco.
11. De as van mijn moeder - Frank McCourt.
Een geweldig boek, ontroerend en vol droge humor. Ontluisterend om te lezen hoe de allerarmsten in de 1e helft van de 20e eeuw moesten leven.
1. De tolk van Java - Alfred Birney
(gestart in 2018).
2. De vijfde berg - Paulo Coelho.
3. Het verdriet van België - Hugo
Claus.
4. Koning Cophetua en het bedelmeisje - Jan Siebelink.
5. A clockwork orange - Anthony Burgess.
6. De heilige Rita - Tommy Wieringa.
7. Weduwe voor een jaar - John Irving.
8. Liefde heeft geen hersens - Mensje van Keulen.
9. Mooi doodliggen - A.F.Th van der Heijden.
10. De val (novelle) - Marga Minco.
11. De as van mijn moeder - Frank McCourt.
Een geweldig boek, ontroerend en vol droge humor. Ontluisterend om te lezen hoe de allerarmsten in de 1e helft van de 20e eeuw moesten leven.
vrijdag 1 februari 2019 om 12:23
vrijdag 1 februari 2019 om 12:55
De trilogie is origineel in het Zweeds.
Als een boek goed vertaald is in het Engels, betekent dat niet meteen dat ook de Nederlandse vertaling goed is. De vertalingen worden tenslotte door twee verschillende vertalers geleverd en er kan dus sprake zijn van een groot kwaliteitsverschil. Ik zie het vaak genoeg in mijn dagelijkse werk (vertaler). Ik ben getraind om slechte vertalingen te spotten en helaas worden er veel dingen slecht vertaald.
Het kan dus inderdaad zomaar zijn dat de Nederlandse vertaling van de trilogie slechter is dan de Engelse. Ik zou het niet weten, ik heb de Nederlandse versie niet gelezen.
vrijdag 1 februari 2019 om 20:26
Waar merk je als gewone lezer aan dat je te maken hebt met een 'slechte' vertaling? Ik ken de oorspronkelijke tekst niet, dus ik zou niet weten of iets goed of slecht vertaald is. Terwijl een slechte vertaling bij ondertiteling me direct opvalt, omdat ik daar de oorspronkelijke tekst hoor en tegelijkertijd de vertaling lees.Nectarinepit schreef: ↑01-02-2019 12:55De trilogie is origineel in het Zweeds.
Als een boek goed vertaald is in het Engels, betekent dat niet meteen dat ook de Nederlandse vertaling goed is. De vertalingen worden tenslotte door twee verschillende vertalers geleverd en er kan dus sprake zijn van een groot kwaliteitsverschil. Ik zie het vaak genoeg in mijn dagelijkse werk (vertaler). Ik ben getraind om slechte vertalingen te spotten en helaas worden er veel dingen slecht vertaald.
Het kan dus inderdaad zomaar zijn dat de Nederlandse vertaling van de trilogie slechter is dan de Engelse. Ik zou het niet weten, ik heb de Nederlandse versie niet gelezen.
----
7. Een schitterend gebrek - Arthur Japin
In het Nederlands geschreven, dus geen vertaling Langere tijd toch huiverig geweest voor Nederlandse schrijvers na een aantal slechte ervaringen, maar Een schitterend gebrek is me heel goed bevallen
vrijdag 1 februari 2019 om 20:56
CindieY schreef: ↑01-02-2019 20:26Waar merk je als gewone lezer aan dat je te maken hebt met een 'slechte' vertaling? Ik ken de oorspronkelijke tekst niet, dus ik zou niet weten of iets goed of slecht vertaald is. Terwijl een slechte vertaling bij ondertiteling me direct opvalt, omdat ik daar de oorspronkelijke tekst hoor en tegelijkertijd de vertaling lees.
----
Ik kan soms wel zo'n beetje nagaan hoe een bepaalde zin er in het Engels heeft gestaan. En dan bedenk ik zelf hoe ik daar een mooiere vertaling van zou maken.
Dit zonder arrogant te willen overkomen
vrijdag 1 februari 2019 om 22:16
Dat bedoelde ik dus ook. Waarom de Millenium liever in Engels lezen (dacht dat ik zoiets las) als het oorspronkelijk Zweeds is. Of diegene las 'm in Zweeds, kan ook.Nectarinepit schreef: ↑01-02-2019 12:55De trilogie is origineel in het Zweeds.
Als een boek goed vertaald is in het Engels, betekent dat niet meteen dat ook de Nederlandse vertaling goed is. De vertalingen worden tenslotte door twee verschillende vertalers geleverd en er kan dus sprake zijn van een groot kwaliteitsverschil. Ik zie het vaak genoeg in mijn dagelijkse werk (vertaler). Ik ben getraind om slechte vertalingen te spotten en helaas worden er veel dingen slecht vertaald.
Het kan dus inderdaad zomaar zijn dat de Nederlandse vertaling van de trilogie slechter is dan de Engelse. Ik zou het niet weten, ik heb de Nederlandse versie niet gelezen.
Ik heb wel een (halve) opleiding redacteur gedaan, maar ik lees niet zo heel kritisch. Alleen als er vreselijke fouten in een verhaal staan, zie ik dat, maar dat kan ook een Nederlands boek in de Nederlandse taal zijn. Een bloem die bloeit in het verkeerde seizoen, een zon die 's morgens om 6 uur opkomt in de winter (of ze had héél lang hardgelopen), dat soort dingen. Maar vaak lees ik ook daar overheen.
Later is nu