
Afvallen met.....
maandag 18 mei 2009 om 22:28
Hee check die sma"
Onlangs verscheen het boek Murks en straattaal. Vriendschap en taalgebruik onder jongeren. Schrijfster Jacomine Nortier onderzocht het taalgebruik van allochtone en autochtone jongeren op een Utrechts lyceum. En dat leverde een verrassend leuk boekje op.
'Murks' is een samentrekking van Marokkaans en Turks. Wie vervolgens denkt dat Marokkaanse en Turkse jongeren deze taalvariant gebruiken, heeft het mis. Het wordt vooral gebruikt door jongeren van Nederlandse afkomst. Maar wat ìs Murks eigenlijk? Volgens de schrijfster is het een imitatie van de manier waarop allochtonen het Nederlands uitspreken. Bedoeld om stoer of agressief over te komen, maar vaak ook gewoon voor de lol, aldus Nortier.
Bijvoorbeeld: "Isj mai halfbroerrrtje" of "echt zo'n hele mooie mes". Naast de uitspraak vallen de opzettelijk gemaakte, grammaticale fouten op, zoals verkeerd gebruikte aanwijzende voornaamwoorden, lidwoorden of bijvoeglijke naamwoorden.
Straattaal daarentegen komt vooral voor in etnisch gemengde groepen. Deze jongerentaal kenmerkt zich door het toevoegen van woorden uit andere talen aan het Nederlands. Elke stad heeft zijn eigen specifieke invloeden. Zo kent de Utrechtse straattaal overwegend Turkse en Marokkaanse woorden. In Amsterdam is de invloed van het Surinaams (Sranang) groot. In alle varianten speelt het (Amerikaans) Engels een grote rol: "Hee check die sma..." Ofwel: "Hee kijk dat meisje."
Engelstalige toevoegingen aan het Nederlands zijn ook onder studenten min of meer ingeburgerd. Van termen als "no way man, chick(ie), chillen" zal geen student van verbazing van zijn stoel vallen. Turkse, Surinaamse of Marokkaanse termen zijn (voor zover na te gaan) volstrekt onbekend in studentenland.
Nortier heeft een aangename vorm gevonden om haar onderzoek te presenteren. Door haar soepele schrijfstijl en de vele sprekende voorbeelden leest het boek als een spannende ontdekkingsreis in een voor velen onbekende jeugdcultuur. Een groot pluspunt is dat jongeren vaak zelf aan het woord zijn. Niet alleen als zij daadwerkelijk Murks of straattaal spreken, maar ook óver het gebruik van die taal.
Zo blijkt dat Murks en straattaal minder populair zijn op het vwo. Mavo-leerlinge Ramona: "Als ik tegen een gymnasiumleerling zeg: 'Fawaka' (hoe gaat het, red.), dan denken ze dat ik hun uitscheld."
Taalpuristen kunnen overigens opgelucht ademhalen. Nortier constateert dat de straattaal en het Murks geen serieuze bedreiging vormen voor het Nederlands. Waarom wordt niet geheel duidelijk.
Niettemin is het een geslaagd boekje. Al is het maar omdat eindelijk helder wordt wat rapper Def Rhymz bedoelt met "iedereen houdt van doekoe, iedereen houdt van geld." Of wat mijn Surinaamse teamgenoot vroeger zei, als hij de tegenstander (of medespelers) op het voetbalveld voor "superbouler" uitmaakte.
Onlangs verscheen het boek Murks en straattaal. Vriendschap en taalgebruik onder jongeren. Schrijfster Jacomine Nortier onderzocht het taalgebruik van allochtone en autochtone jongeren op een Utrechts lyceum. En dat leverde een verrassend leuk boekje op.
'Murks' is een samentrekking van Marokkaans en Turks. Wie vervolgens denkt dat Marokkaanse en Turkse jongeren deze taalvariant gebruiken, heeft het mis. Het wordt vooral gebruikt door jongeren van Nederlandse afkomst. Maar wat ìs Murks eigenlijk? Volgens de schrijfster is het een imitatie van de manier waarop allochtonen het Nederlands uitspreken. Bedoeld om stoer of agressief over te komen, maar vaak ook gewoon voor de lol, aldus Nortier.
Bijvoorbeeld: "Isj mai halfbroerrrtje" of "echt zo'n hele mooie mes". Naast de uitspraak vallen de opzettelijk gemaakte, grammaticale fouten op, zoals verkeerd gebruikte aanwijzende voornaamwoorden, lidwoorden of bijvoeglijke naamwoorden.
Straattaal daarentegen komt vooral voor in etnisch gemengde groepen. Deze jongerentaal kenmerkt zich door het toevoegen van woorden uit andere talen aan het Nederlands. Elke stad heeft zijn eigen specifieke invloeden. Zo kent de Utrechtse straattaal overwegend Turkse en Marokkaanse woorden. In Amsterdam is de invloed van het Surinaams (Sranang) groot. In alle varianten speelt het (Amerikaans) Engels een grote rol: "Hee check die sma..." Ofwel: "Hee kijk dat meisje."
Engelstalige toevoegingen aan het Nederlands zijn ook onder studenten min of meer ingeburgerd. Van termen als "no way man, chick(ie), chillen" zal geen student van verbazing van zijn stoel vallen. Turkse, Surinaamse of Marokkaanse termen zijn (voor zover na te gaan) volstrekt onbekend in studentenland.
Nortier heeft een aangename vorm gevonden om haar onderzoek te presenteren. Door haar soepele schrijfstijl en de vele sprekende voorbeelden leest het boek als een spannende ontdekkingsreis in een voor velen onbekende jeugdcultuur. Een groot pluspunt is dat jongeren vaak zelf aan het woord zijn. Niet alleen als zij daadwerkelijk Murks of straattaal spreken, maar ook óver het gebruik van die taal.
Zo blijkt dat Murks en straattaal minder populair zijn op het vwo. Mavo-leerlinge Ramona: "Als ik tegen een gymnasiumleerling zeg: 'Fawaka' (hoe gaat het, red.), dan denken ze dat ik hun uitscheld."
Taalpuristen kunnen overigens opgelucht ademhalen. Nortier constateert dat de straattaal en het Murks geen serieuze bedreiging vormen voor het Nederlands. Waarom wordt niet geheel duidelijk.
Niettemin is het een geslaagd boekje. Al is het maar omdat eindelijk helder wordt wat rapper Def Rhymz bedoelt met "iedereen houdt van doekoe, iedereen houdt van geld." Of wat mijn Surinaamse teamgenoot vroeger zei, als hij de tegenstander (of medespelers) op het voetbalveld voor "superbouler" uitmaakte.
maandag 18 mei 2009 om 22:29
maandag 18 mei 2009 om 22:29
quote:Tientje79 schreef op 18 mei 2009 @ 21:59:
Moos, ik denk dat onze ouders dezelfde gedachten over opvoeding hadden. Moest jij vroeger ook W.G. van der Hulst lezen? Bob, Beb en Brammetje, reuze spannend hoor...
En het toppunt van leuk waren cassettebandjes met verhalen van Paulus de Boskabouter. En op zondagavond de Scheepsjongens van Bontekoe!
En tóch is het nog best wel goedgekomen met ons. Ik bedoel, dan moeten wij wel van het sterke soort zijn
Jup, redelijk gelijkaardig hier, inderdaad. Alleen las ik Paulus de Boskabouter en de Scheepsjongens van Bontekoe, en had ik de sprookjes van Koningin Fabiola op plaat. Maar dat laatste was dan ook wel heul gewaagd en mocht niet op zondag
Zo kinders, ik heeft nog even braaf gebast, en nu ga ik IIIEEEEUW!!!! Iemand die foto van 2 dikke blote vrouwen met enorm uitgezakte tieten en rimpeldecollete's hier in de kantlijn gezien!? Jeuzus! Ja ik vind ook dat er veel moet kunnen, maar deze foto had ik geloof ik liever niet gezien...
Hehe. Rim-pel-de-col-le-te
Naja. Dat ik ga slapen. Weltrusten allemaal, ik vond jullie weer veel te gezellig
Moos, ik denk dat onze ouders dezelfde gedachten over opvoeding hadden. Moest jij vroeger ook W.G. van der Hulst lezen? Bob, Beb en Brammetje, reuze spannend hoor...
En het toppunt van leuk waren cassettebandjes met verhalen van Paulus de Boskabouter. En op zondagavond de Scheepsjongens van Bontekoe!
En tóch is het nog best wel goedgekomen met ons. Ik bedoel, dan moeten wij wel van het sterke soort zijn
Jup, redelijk gelijkaardig hier, inderdaad. Alleen las ik Paulus de Boskabouter en de Scheepsjongens van Bontekoe, en had ik de sprookjes van Koningin Fabiola op plaat. Maar dat laatste was dan ook wel heul gewaagd en mocht niet op zondag
Zo kinders, ik heeft nog even braaf gebast, en nu ga ik IIIEEEEUW!!!! Iemand die foto van 2 dikke blote vrouwen met enorm uitgezakte tieten en rimpeldecollete's hier in de kantlijn gezien!? Jeuzus! Ja ik vind ook dat er veel moet kunnen, maar deze foto had ik geloof ik liever niet gezien...
Hehe. Rim-pel-de-col-le-te
Naja. Dat ik ga slapen. Weltrusten allemaal, ik vond jullie weer veel te gezellig
maandag 18 mei 2009 om 22:32
quote:Mevrouwdekees schreef op 18 mei 2009 @ 22:28:
Hee check die sma"
Onlangs verscheen het boek Murks en straattaal. Vriendschap en taalgebruik onder jongeren. Schrijfster Jacomine Nortier onderzocht het taalgebruik van allochtone en autochtone jongeren op een Utrechts lyceum. En dat leverde een verrassend leuk boekje op.
'Murks' is een samentrekking van Marokkaans en Turks. Wie vervolgens denkt dat Marokkaanse en Turkse jongeren deze taalvariant gebruiken, heeft het mis. Het wordt vooral gebruikt door jongeren van Nederlandse afkomst. Maar wat ìs Murks eigenlijk? Volgens de schrijfster is het een imitatie van de manier waarop allochtonen het Nederlands uitspreken. Bedoeld om stoer of agressief over te komen, maar vaak ook gewoon voor de lol, aldus Nortier.
Bijvoorbeeld: "Isj mai halfbroerrrtje" of "echt zo'n hele mooie mes". Naast de uitspraak vallen de opzettelijk gemaakte, grammaticale fouten op, zoals verkeerd gebruikte aanwijzende voornaamwoorden, lidwoorden of bijvoeglijke naamwoorden.
Straattaal daarentegen komt vooral voor in etnisch gemengde groepen. Deze jongerentaal kenmerkt zich door het toevoegen van woorden uit andere talen aan het Nederlands. Elke stad heeft zijn eigen specifieke invloeden. Zo kent de Utrechtse straattaal overwegend Turkse en Marokkaanse woorden. In Amsterdam is de invloed van het Surinaams (Sranang) groot. In alle varianten speelt het (Amerikaans) Engels een grote rol: "Hee check die sma..." Ofwel: "Hee kijk dat meisje."
Engelstalige toevoegingen aan het Nederlands zijn ook onder studenten min of meer ingeburgerd. Van termen als "no way man, chick(ie), chillen" zal geen student van verbazing van zijn stoel vallen. Turkse, Surinaamse of Marokkaanse termen zijn (voor zover na te gaan) volstrekt onbekend in studentenland.
Nortier heeft een aangename vorm gevonden om haar onderzoek te presenteren. Door haar soepele schrijfstijl en de vele sprekende voorbeelden leest het boek als een spannende ontdekkingsreis in een voor velen onbekende jeugdcultuur. Een groot pluspunt is dat jongeren vaak zelf aan het woord zijn. Niet alleen als zij daadwerkelijk Murks of straattaal spreken, maar ook óver het gebruik van die taal.
Zo blijkt dat Murks en straattaal minder populair zijn op het vwo. Mavo-leerlinge Ramona: "Als ik tegen een gymnasiumleerling zeg: 'Fawaka' (hoe gaat het, red.), dan denken ze dat ik hun uitscheld."
Taalpuristen kunnen overigens opgelucht ademhalen. Nortier constateert dat de straattaal en het Murks geen serieuze bedreiging vormen voor het Nederlands. Waarom wordt niet geheel duidelijk.
Niettemin is het een geslaagd boekje. Al is het maar omdat eindelijk helder wordt wat rapper Def Rhymz bedoelt met "iedereen houdt van doekoe, iedereen houdt van geld." Of wat mijn Surinaamse teamgenoot vroeger zei, als hij de tegenstander (of medespelers) op het voetbalveld voor "superbouler" uitmaakte.Leuk deze info MdK, serieus!
Hee check die sma"
Onlangs verscheen het boek Murks en straattaal. Vriendschap en taalgebruik onder jongeren. Schrijfster Jacomine Nortier onderzocht het taalgebruik van allochtone en autochtone jongeren op een Utrechts lyceum. En dat leverde een verrassend leuk boekje op.
'Murks' is een samentrekking van Marokkaans en Turks. Wie vervolgens denkt dat Marokkaanse en Turkse jongeren deze taalvariant gebruiken, heeft het mis. Het wordt vooral gebruikt door jongeren van Nederlandse afkomst. Maar wat ìs Murks eigenlijk? Volgens de schrijfster is het een imitatie van de manier waarop allochtonen het Nederlands uitspreken. Bedoeld om stoer of agressief over te komen, maar vaak ook gewoon voor de lol, aldus Nortier.
Bijvoorbeeld: "Isj mai halfbroerrrtje" of "echt zo'n hele mooie mes". Naast de uitspraak vallen de opzettelijk gemaakte, grammaticale fouten op, zoals verkeerd gebruikte aanwijzende voornaamwoorden, lidwoorden of bijvoeglijke naamwoorden.
Straattaal daarentegen komt vooral voor in etnisch gemengde groepen. Deze jongerentaal kenmerkt zich door het toevoegen van woorden uit andere talen aan het Nederlands. Elke stad heeft zijn eigen specifieke invloeden. Zo kent de Utrechtse straattaal overwegend Turkse en Marokkaanse woorden. In Amsterdam is de invloed van het Surinaams (Sranang) groot. In alle varianten speelt het (Amerikaans) Engels een grote rol: "Hee check die sma..." Ofwel: "Hee kijk dat meisje."
Engelstalige toevoegingen aan het Nederlands zijn ook onder studenten min of meer ingeburgerd. Van termen als "no way man, chick(ie), chillen" zal geen student van verbazing van zijn stoel vallen. Turkse, Surinaamse of Marokkaanse termen zijn (voor zover na te gaan) volstrekt onbekend in studentenland.
Nortier heeft een aangename vorm gevonden om haar onderzoek te presenteren. Door haar soepele schrijfstijl en de vele sprekende voorbeelden leest het boek als een spannende ontdekkingsreis in een voor velen onbekende jeugdcultuur. Een groot pluspunt is dat jongeren vaak zelf aan het woord zijn. Niet alleen als zij daadwerkelijk Murks of straattaal spreken, maar ook óver het gebruik van die taal.
Zo blijkt dat Murks en straattaal minder populair zijn op het vwo. Mavo-leerlinge Ramona: "Als ik tegen een gymnasiumleerling zeg: 'Fawaka' (hoe gaat het, red.), dan denken ze dat ik hun uitscheld."
Taalpuristen kunnen overigens opgelucht ademhalen. Nortier constateert dat de straattaal en het Murks geen serieuze bedreiging vormen voor het Nederlands. Waarom wordt niet geheel duidelijk.
Niettemin is het een geslaagd boekje. Al is het maar omdat eindelijk helder wordt wat rapper Def Rhymz bedoelt met "iedereen houdt van doekoe, iedereen houdt van geld." Of wat mijn Surinaamse teamgenoot vroeger zei, als hij de tegenstander (of medespelers) op het voetbalveld voor "superbouler" uitmaakte.Leuk deze info MdK, serieus!