Tibetaanse naam tatoeage

11-07-2008 01:50 13 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hallo allemaal,



Ik zit er over te denken om een tatoeage met de naam van mijn vriend te laten zetten. Alleen dan niet in het Nederlands of Engels, maar in het Tibetaans. Nu ben ik al even wezen zoeken via google maar helaas nog niets gevonden

Nu is mijn vraag of iemand een website of een boek weet hoe ik erachter kan komen wat de naam van mijn vriend in het Tibetaans is. Mocht iemand het weten dan hoor ik het wel.



In ieder geval hartelijk dank.
Alle reacties Link kopieren
http://www.xs4all.nl/~wjsn/tibetan.htm



http://www.tibetaansetaal.nl/woordenboeken.html
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
http://www.tibetaansetaal.nl/
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
Haha BGB jij verdient echt de titel Google koningin!



TO even een vraagje, waarom wil je in hemelsnaam een tattoo in een taal die je zelf niet kent ( niets uit je post wijst erop ) en dan ook nog een (waarschijnlijk) westerse naam in het tibetaans? Dat ruikt als een gevalletje David Beckham die victoria verkeerd op zn arm liet tatoeren omdat het in een andere taal wel interressant stond..



Anyway succes ermee!
Mijn mening, mijn keuze.
Alle reacties Link kopieren
.
...............maar ja, hoe 'vertaal' je MANOLITO nou toch in het Tibetaans....?
quote:casinosammie schreef op 11 juli 2008 @ 09:10:

TO even een vraagje, waarom wil je in hemelsnaam een tattoo in een taal die je zelf niet kent (en dan ook nog een (waarschijnlijk) westerse naam in het tibetaans?!Dat snap ik ook nooit zo...
Alle reacties Link kopieren
De naam van je vriend niet in het Nederlands en ook niet in het Engels??? Mijn naam Rubina is ook in het Engels gewoon Rubina.
Alle reacties Link kopieren
Ik snap dit ook niet.

Zelf spreek en schrijf ik een vreemde, Aziatische taal met totaal andere tekens dan ons alfabet (neen, geen Tibetaans )

Het 'omzetten' van een eigennaam is eigenlijk nauwelijks mogelijk. Immers: je moet de klank fonetisch omzetten in een klank die er op lijkt, en geloof me: in iedere Aziatische taal zijn de klanken totaal anders dan in Westerse talen.



Neem alleen al als bekendste voorbeeld in de Chinese taal Beijing/Peking. Twee totaal verschillende schrijfwijze voor hetzelfde woord en wat is dan de goede transcriptie?

In de taal die ik ken spreek je het Engelse woord 'Christmas' uit als ke-rie-suh-mas-suh en zo schrijf je het ook; nou, geen Engelsman die dan het idee heeft om een kerstboom op te tuigen .....



Diezelfde problemen doen zich andersom precies zo voor; dus een westerse naam, getranscibeerd in het Tibetaans, wordt een waanzinnig woord wat niet voor Westerlingen, maar nog minder voor Tibetanen te lezen is.



Als je vriend 'iets' met Tibet heeft, laat dan een mooie, wijze Tibetaanse spreuk op je arm tatoueren, dat slaat dan nog ergens op ook al kun je het zelf niet lezen.
quote:Rubina schreef op 11 juli 2008 @ 10:38:

De naam van je vriend niet in het Nederlands en ook niet in het Engels??? Mijn naam Rubina is ook in het Engels gewoon Rubina.Inderdaad. Het equivalent van Jan is John, maar als jouw vriend Jan heet dan ga je hem in Engeland toch niet ineens John noemen, het blijft toch gewoon Jan?
quote:Joyce48 schreef op 11 juli 2008 @ 10:56:

Het 'omzetten' van een eigennaam is eigenlijk nauwelijks mogelijk. Immers: je moet de klank fonetisch omzetten in een klank die er op lijkt, en geloof me: in iedere Aziatische taal zijn de klanken totaal anders dan in Westerse talen.



En God weet welke betekenis die klanken hebben in die vreemde taal.

Bijvoorbeeld: stel dat ik Miss Moneypenny fonetisch laat omzetten naar Chinees of zo en het wordt dan tsjie-tjen-do.

Tsjie-tjen-do bekent in het Chinees misschien wel iets heel genants of beledigends.
Alle reacties Link kopieren
quote:Miss Moneypenny schreef op 11 juli 2008 @ 11:38:

[...]



En God weet welke betekenis die klanken hebben in die vreemde taal.

Bijvoorbeeld: stel dat ik Miss Moneypenny fonetisch laat omzetten naar Chinees of zo en het wordt dan tsjie-tjen-do.

Tsjie-tjen-do bekent in het Chinees misschien wel iets heel genants of beledigends.Ha ha, doet me denken aan dat mopje.

Blondine eet in Chinees restaurant, vindt de Chinese tekens zo mooi, tekent een paar tekens na en laat dat op een T-shirt borduren.

Loopt vervolgens blij in haar nieuwe T-shirt op straat te pronken. Het valt haar op dat alle Chinezen erg moeten lachen als ze haar zien. Blondine vraagt wat er dan op haar T-shirt staat? Dat blijkt te zijn: 'Dit gerecht is pittig, overheerlijk en niet duur ....'.
Alle reacties Link kopieren
Overigens, wie écht iets voor Tibet wil doen, kijk eens hier http://www.savetibet.org/nl/join/index.php

De Tibetanen kunnen alle hulp en steun, hoe klein ook, goed gebruiken, zeker nu de mensenrechten in China dank zij de Olympische Spelen meer dan ooit in de media zijn.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven