Vraagje aan native speakers Engels of experts

24-10-2019 09:08 59 berichten
Alle reacties Link kopieren
Vraagje aan mensen die Engels als moedertaal hebben of wonen in het VK of een ander Engelssprekend land...

Kan je zeggen "They take our photo without asking."
Of moet het toch echt zijn "They take photos of us without asking."
?
You can never have too many hats, gloves and shoes
Alle reacties Link kopieren
Dit heb ik in de online Longman gevonden:

Register
In everyday English, people usually say take a photo or take a picture of someone or something rather than photograph someone or something:
She agreed to let me take her photo.
He stood there waiting to have his picture taken.

Geen native speaker, wel een zogenaamde expert die ook niet alles weet :-D
Ik vind vooral de tijd van het werkwoord raar.

They took photos of us without asking / They took our photo without asking. of het is nog aan de gang en dan is het:
They are taking photos of us without asking / They are taking our photo without asking.

Sowieso zou ik gaan voor photos of us ipv our photo. Our photo klinkt toch alsof het voor jou is, een soort selfie of portret of als je mensen vraagt om een foto van je te maken.
Alle reacties Link kopieren
A photo was taken without our permission.
I can't control the wind but I can adjust the sail
explore, dream & discover
Alle reacties Link kopieren
'They took a photo of us without asking'
Waarom zou het niet correct zijn? Ik vind de tegenwoordige tijd ‘take’ vreemder overkomen, of is het iets dat vaker gebeurt? En in plaats van ‘without asking’ zou ik persoonlijk ‘without permission’ zeggen.
Ik zou ook kiezen voor took of are taking. De werkwoordsvorm "take" wordt doorgaans vooral gebruikt voor dingen die een gewoonte zijn, die regelmatig voorkomen. Bijv. I walk to work every day.
Alle reacties Link kopieren
Take is tegenwoordige tijd, dus nu. En zelfs dan klopt het niet want dan zou het “are taking” zijn.
Dus roep even in welke context je de zin wil hebben.
Wie neemt die foto dan, zonder te vragen? Ik ben wel benieuwd.
Alle reacties Link kopieren
Ik zou 'photo' vervangen door 'picture'.

Ik mis een beetje context om het echt goed te schrijven, maar net als enkelen voor mij vind ik de tijdsvorm niet passend. Ik kan het alleen niet juist opschrijven, omdat de context er niet is.
Alle reacties Link kopieren
patsy--stone schreef:
24-10-2019 09:08
"They take our photo without asking."
Of beter: they took our photo...

Ze hebben onze foto (mee)genomen... wellicht met fotolijstje en al, en niet noodzakelijkerwijs een foto waar jijzelf opstaat (maar wel jouw eigendom is)
patsy--stone schreef:
24-10-2019 09:08
"They take photos of us without asking."
Of beter: they took photos of us...

Ze hebben foto's van ons gemaakt. Werden dus foto's waar jijzelf ook op staat, niet noodzakelijkerwijs met fotolijstje.

[expert in engels, bijna native speaker, maar weet ook niet alles natuurlijk]
[picture is meer gebruikelijk, maar photo kan ook]
Alle reacties Link kopieren
Oké nog wat toelichting, het gaat om iets wat aan de lopende band gebeurt. Aan het woord zijn mensen die regelmatig buiten op hun stoepje een wijntje drinken, en toeristen die dan ongevraagd foto's maken. Elke keer weer. En ze vertellen daar achteraf over.
'Permission' vind ik dan zelf te zwaar.

Volgens mij is het in dit geval 'take' omdat het niet op dit moment gebeurt en ook niet eenmalig, door 1 set toeristen, in het verleden.

Maar de vraag gaat over dat stukje 'our photo' omdat je volgens mij inderdaad kan zeggen "could you take my photo/picture please?" als je iemand vraagt om een foto van jou te maken waarop jij dus poseert en die ander pakt jouw camera. En ik wil weten of je dat in dit geval ook kan zeggen.

Dank voor het meedenken. En graag even erbij vermelden hoe goed je Engels is en of het je (tweede) moedertaal is, want discussies met Nederlanders heb ik al genoeg gehad ;-)
You can never have too many hats, gloves and shoes
Alle reacties Link kopieren
Ik zou dan zeggen: "They take pictures of us without asking". Of zet er "always" of "every day" tussen als het echt aan de lopende band gebeurt.
Alle reacties Link kopieren
daddy_gijs schreef:
24-10-2019 09:36
Of beter: they took our photo...

Ze hebben onze foto (mee)genomen... wellicht met fotolijstje en al, en niet noodzakelijkerwijs een foto waar jijzelf opstaat (maar wel jouw eigendom is)



Of beter: they took photos of us...

Ze hebben foto's van ons gemaakt. Werden dus foto's waar jijzelf ook op staat, niet noodzakelijkerwijs met fotolijstje.

[expert in engels, bijna native speaker, maar weet ook niet alles natuurlijk]
[picture is meer gebruikelijk, maar photo kan ook]
Dit inderdaad. Is je foto gejat, of is er een foto gemaakt?
Alle reacties Link kopieren
patsy--stone schreef:
24-10-2019 09:49
'Permission' vind ik dan zelf te zwaar.

Je kunt ook “consent” gebruiken, maar “permission“ is in het Engels in dit verband niet zwaar.

Maar de vraag gaat over dat stukje 'our photo' omdat je volgens mij inderdaad kan zeggen "could you take my photo/picture please?" als je iemand vraagt om een foto van jou te maken waarop jij dus poseert en die ander pakt jouw camera. En ik wil weten of je dat in dit geval ook kan zeggen.

Taking a photo” is de foto jatten, en daarom voeg je altijd “of ...(me/us/etc)...” toe.

Dank voor het meedenken. En graag even erbij vermelden hoe goed je Engels is en of het je (tweede) moedertaal is, want discussies met Nederlanders heb ik al genoeg gehad ;-)

Ik ben Nederlands, maar heb jaren in het Engels gewerkt, waarbij collega’s zich regelmatig verbaasden dat ik niet native was.
Tourists are always taking pictures of us without asking (permission)
Alle reacties Link kopieren
patsy--stone schreef:
24-10-2019 09:49
... volgens mij inderdaad kan zeggen "could you take my photo/picture please?"
Zo vraag je dat dus niet. Dit klinkt wederom als "zou je mijn foto (met fotolijstje) even willen pakken?"
Het is: "Can you take a photo/picture of us, please?" / Would you mind taking a photo/picture of us".

[bijna native english speaker -- ik praat op mijn werk 90% van de tijd engels en getrouwd geweest met engelse, twee jaar in UK gewoond]
Make gebruiken dus om verwarring te voorkomen:

https://petapixel.com/2016/04/06/taking ... otography/
Alle reacties Link kopieren
Star² schreef:
24-10-2019 10:20
Make gebruiken dus om verwarring te voorkomen:

https://petapixel.com/2016/04/06/taking ... otography/
Nee, de schrijver van dat stuk houdt een pleidooi om ‘make’ in te voeren, maar het is echt niet gebruikelijk in het Engels. Het is juist een van die kleine dingen waardoor Engelsen me soms raar aankeken toen ik net die kant op verhuisd was.

En in tegenstelling tot wat veel mensen hier beweren, betekent ‘take our photo’ ook niet per se dat je een foto in een lijstje meeneemt. Dat heeft echt de betekenis waarin TO het gebruikt.


Allebei je zinnen kunnen, TO. Het is een kwestie van persoonlijke voorkeur. En het hoeft ook geen picture te zijn. Photo is prima.
Eze schreef:
24-10-2019 10:30
Nee, de schrijver van dat stuk houdt een pleidooi om ‘make’ in te voeren, maar het is echt niet gebruikelijk in het Engels. Het is juist een van die kleine dingen waardoor Engelsen me soms raar aankeken toen ik net die kant op verhuisd was.

En in tegenstelling tot wat veel mensen hier beweren, betekent ‘take our photo’ ook niet per se dat je een foto in een lijstje meeneemt. Dat heeft echt de betekenis waarin TO het gebruikt.


Allebei je zinnen kunnen, TO. Het is een kwestie van persoonlijke voorkeur. En het hoeft ook geen picture te zijn. Photo is prima.

Niet gebruikelijk, al gebruiken mijn native speakers het wel, maar het mag dus wel. En wat photo betreft, dat vindt mijn native speaker ook niet eens meer correct want het is image tegenwoordig volgens hem ;-)
Alle reacties Link kopieren
patsy--stone schreef:
24-10-2019 09:49
Oké nog wat toelichting, het gaat om iets wat aan de lopende band gebeurt. Aan het woord zijn mensen die regelmatig buiten op hun stoepje een wijntje drinken, en toeristen die dan ongevraagd foto's maken. Elke keer weer. En ze vertellen daar achteraf over.
'Permission' vind ik dan zelf te zwaar.

Volgens mij is het in dit geval 'take' omdat het niet op dit moment gebeurt en ook niet eenmalig, door 1 set toeristen, in het verleden.

Maar de vraag gaat over dat stukje 'our photo' omdat je volgens mij inderdaad kan zeggen "could you take my photo/picture please?" als je iemand vraagt om een foto van jou te maken waarop jij dus poseert en die ander pakt jouw camera. En ik wil weten of je dat in dit geval ook kan zeggen.

Dank voor het meedenken. En graag even erbij vermelden hoe goed je Engels is en of het je (tweede) moedertaal is, want discussies met Nederlanders heb ik al genoeg gehad ;-)

Zonder de rest van je stuk te kennen:

"Tourists will take our picture without our permission often" / ""Tourists will often take our picture without asking"

Ik zou zelf niet kiezen voor 'photo', maar voor 'picture'. Kan ook liggen aan het type Engels dat wij thuis spreken.

(Tweetalige opvoeding, thuis wordt enkel Engels gesproken.)
Alle reacties Link kopieren
Eze schreef:
24-10-2019 10:30
Nee, de schrijver van dat stuk houdt een pleidooi om ‘make’ in te voeren, maar het is echt niet gebruikelijk in het Engels. Het is juist een van die kleine dingen waardoor Engelsen me soms raar aankeken toen ik net die kant op verhuisd was.

En in tegenstelling tot wat veel mensen hier beweren, betekent ‘take our photo’ ook niet per se dat je een foto in een lijstje meeneemt. Dat heeft echt de betekenis waarin TO het gebruikt.


Allebei je zinnen kunnen, TO. Het is een kwestie van persoonlijke voorkeur. En het hoeft ook geen picture te zijn. Photo is prima.

Ik vind de zinnen (nog) niet echt lekker lopen hoor, en zelf spreken wij van 'having your picture taken' en niet van 'photo'. 'Image', zoals Star suggereert vind ik ook een hele goede.
Alle reacties Link kopieren
Maud*de*Braose schreef:
24-10-2019 10:10
Tourists are always taking pictures of us without asking (permission)
Dit klinkt goed!

Our picture of pictures of us zijn alletwee correct. Mijn voorkeur gaat naar pictures of us. Photo of picture zijn ook allebei juist, maar picture is couranter.

Image heeft betrekking tot het digitale bestand, wat dus een foto kan zijn die je digitaal bewaart op je PC. Ik zou dat in deze context niet gebruiken.

Engels is mijn tweede moedertaal (vader Brit) en de taal die ik spreek op mijn werk en in mijn gezin (met mijn Schotse man).
Als het aan de lopende band gebeurt en je klaagt erover zou ik zeggen:

They will just take pictures of us without asking for permission.
Alle reacties Link kopieren
They regularly take photos of us without asking our prior consent. Zou ik zeggen. Belgische - veel Engelse contacten - maar dus niet native speaker.
Even if you are on the right track, you will get run over if you just sit there.”

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven