
Vraagje aan native speakers Engels of experts
donderdag 24 oktober 2019 om 09:08
donderdag 24 oktober 2019 om 09:14
Dit heb ik in de online Longman gevonden:
Register
In everyday English, people usually say take a photo or take a picture of someone or something rather than photograph someone or something:
She agreed to let me take her photo.
He stood there waiting to have his picture taken.
Geen native speaker, wel een zogenaamde expert die ook niet alles weet
Register
In everyday English, people usually say take a photo or take a picture of someone or something rather than photograph someone or something:
She agreed to let me take her photo.
He stood there waiting to have his picture taken.
Geen native speaker, wel een zogenaamde expert die ook niet alles weet


donderdag 24 oktober 2019 om 09:15
Ik vind vooral de tijd van het werkwoord raar.
They took photos of us without asking / They took our photo without asking. of het is nog aan de gang en dan is het:
They are taking photos of us without asking / They are taking our photo without asking.
Sowieso zou ik gaan voor photos of us ipv our photo. Our photo klinkt toch alsof het voor jou is, een soort selfie of portret of als je mensen vraagt om een foto van je te maken.
They took photos of us without asking / They took our photo without asking. of het is nog aan de gang en dan is het:
They are taking photos of us without asking / They are taking our photo without asking.
Sowieso zou ik gaan voor photos of us ipv our photo. Our photo klinkt toch alsof het voor jou is, een soort selfie of portret of als je mensen vraagt om een foto van je te maken.


donderdag 24 oktober 2019 om 09:36
Of beter: they took our photo...
Ze hebben onze foto (mee)genomen... wellicht met fotolijstje en al, en niet noodzakelijkerwijs een foto waar jijzelf opstaat (maar wel jouw eigendom is)
Of beter: they took photos of us...
Ze hebben foto's van ons gemaakt. Werden dus foto's waar jijzelf ook op staat, niet noodzakelijkerwijs met fotolijstje.
[expert in engels, bijna native speaker, maar weet ook niet alles natuurlijk]
[picture is meer gebruikelijk, maar photo kan ook]
donderdag 24 oktober 2019 om 09:49
Oké nog wat toelichting, het gaat om iets wat aan de lopende band gebeurt. Aan het woord zijn mensen die regelmatig buiten op hun stoepje een wijntje drinken, en toeristen die dan ongevraagd foto's maken. Elke keer weer. En ze vertellen daar achteraf over.
'Permission' vind ik dan zelf te zwaar.
Volgens mij is het in dit geval 'take' omdat het niet op dit moment gebeurt en ook niet eenmalig, door 1 set toeristen, in het verleden.
Maar de vraag gaat over dat stukje 'our photo' omdat je volgens mij inderdaad kan zeggen "could you take my photo/picture please?" als je iemand vraagt om een foto van jou te maken waarop jij dus poseert en die ander pakt jouw camera. En ik wil weten of je dat in dit geval ook kan zeggen.
Dank voor het meedenken. En graag even erbij vermelden hoe goed je Engels is en of het je (tweede) moedertaal is, want discussies met Nederlanders heb ik al genoeg gehad
'Permission' vind ik dan zelf te zwaar.
Volgens mij is het in dit geval 'take' omdat het niet op dit moment gebeurt en ook niet eenmalig, door 1 set toeristen, in het verleden.
Maar de vraag gaat over dat stukje 'our photo' omdat je volgens mij inderdaad kan zeggen "could you take my photo/picture please?" als je iemand vraagt om een foto van jou te maken waarop jij dus poseert en die ander pakt jouw camera. En ik wil weten of je dat in dit geval ook kan zeggen.
Dank voor het meedenken. En graag even erbij vermelden hoe goed je Engels is en of het je (tweede) moedertaal is, want discussies met Nederlanders heb ik al genoeg gehad

You can never have too many hats, gloves and shoes
donderdag 24 oktober 2019 om 10:03
Dit inderdaad. Is je foto gejat, of is er een foto gemaakt?daddy_gijs schreef: ↑24-10-2019 09:36Of beter: they took our photo...
Ze hebben onze foto (mee)genomen... wellicht met fotolijstje en al, en niet noodzakelijkerwijs een foto waar jijzelf opstaat (maar wel jouw eigendom is)
Of beter: they took photos of us...
Ze hebben foto's van ons gemaakt. Werden dus foto's waar jijzelf ook op staat, niet noodzakelijkerwijs met fotolijstje.
[expert in engels, bijna native speaker, maar weet ook niet alles natuurlijk]
[picture is meer gebruikelijk, maar photo kan ook]
donderdag 24 oktober 2019 om 10:09
patsy--stone schreef: ↑24-10-2019 09:49'Permission' vind ik dan zelf te zwaar.
Je kunt ook “consent” gebruiken, maar “permission“ is in het Engels in dit verband niet zwaar.
Maar de vraag gaat over dat stukje 'our photo' omdat je volgens mij inderdaad kan zeggen "could you take my photo/picture please?" als je iemand vraagt om een foto van jou te maken waarop jij dus poseert en die ander pakt jouw camera. En ik wil weten of je dat in dit geval ook kan zeggen.
”Taking a photo” is de foto jatten, en daarom voeg je altijd “of ...(me/us/etc)...” toe.
Dank voor het meedenken. En graag even erbij vermelden hoe goed je Engels is en of het je (tweede) moedertaal is, want discussies met Nederlanders heb ik al genoeg gehad
Ik ben Nederlands, maar heb jaren in het Engels gewerkt, waarbij collega’s zich regelmatig verbaasden dat ik niet native was.

donderdag 24 oktober 2019 om 10:18
Zo vraag je dat dus niet. Dit klinkt wederom als "zou je mijn foto (met fotolijstje) even willen pakken?"patsy--stone schreef: ↑24-10-2019 09:49... volgens mij inderdaad kan zeggen "could you take my photo/picture please?"
Het is: "Can you take a photo/picture of us, please?" / Would you mind taking a photo/picture of us".
[bijna native english speaker -- ik praat op mijn werk 90% van de tijd engels en getrouwd geweest met engelse, twee jaar in UK gewoond]

donderdag 24 oktober 2019 om 10:20
Make gebruiken dus om verwarring te voorkomen:
https://petapixel.com/2016/04/06/taking ... otography/
https://petapixel.com/2016/04/06/taking ... otography/
donderdag 24 oktober 2019 om 10:30
Nee, de schrijver van dat stuk houdt een pleidooi om ‘make’ in te voeren, maar het is echt niet gebruikelijk in het Engels. Het is juist een van die kleine dingen waardoor Engelsen me soms raar aankeken toen ik net die kant op verhuisd was.Star² schreef: ↑24-10-2019 10:20Make gebruiken dus om verwarring te voorkomen:
https://petapixel.com/2016/04/06/taking ... otography/
En in tegenstelling tot wat veel mensen hier beweren, betekent ‘take our photo’ ook niet per se dat je een foto in een lijstje meeneemt. Dat heeft echt de betekenis waarin TO het gebruikt.
Allebei je zinnen kunnen, TO. Het is een kwestie van persoonlijke voorkeur. En het hoeft ook geen picture te zijn. Photo is prima.

donderdag 24 oktober 2019 om 10:34
Eze schreef: ↑24-10-2019 10:30Nee, de schrijver van dat stuk houdt een pleidooi om ‘make’ in te voeren, maar het is echt niet gebruikelijk in het Engels. Het is juist een van die kleine dingen waardoor Engelsen me soms raar aankeken toen ik net die kant op verhuisd was.
En in tegenstelling tot wat veel mensen hier beweren, betekent ‘take our photo’ ook niet per se dat je een foto in een lijstje meeneemt. Dat heeft echt de betekenis waarin TO het gebruikt.
Allebei je zinnen kunnen, TO. Het is een kwestie van persoonlijke voorkeur. En het hoeft ook geen picture te zijn. Photo is prima.
Niet gebruikelijk, al gebruiken mijn native speakers het wel, maar het mag dus wel. En wat photo betreft, dat vindt mijn native speaker ook niet eens meer correct want het is image tegenwoordig volgens hem

donderdag 24 oktober 2019 om 10:56
patsy--stone schreef: ↑24-10-2019 09:49Oké nog wat toelichting, het gaat om iets wat aan de lopende band gebeurt. Aan het woord zijn mensen die regelmatig buiten op hun stoepje een wijntje drinken, en toeristen die dan ongevraagd foto's maken. Elke keer weer. En ze vertellen daar achteraf over.
'Permission' vind ik dan zelf te zwaar.
Volgens mij is het in dit geval 'take' omdat het niet op dit moment gebeurt en ook niet eenmalig, door 1 set toeristen, in het verleden.
Maar de vraag gaat over dat stukje 'our photo' omdat je volgens mij inderdaad kan zeggen "could you take my photo/picture please?" als je iemand vraagt om een foto van jou te maken waarop jij dus poseert en die ander pakt jouw camera. En ik wil weten of je dat in dit geval ook kan zeggen.
Dank voor het meedenken. En graag even erbij vermelden hoe goed je Engels is en of het je (tweede) moedertaal is, want discussies met Nederlanders heb ik al genoeg gehad![]()
Zonder de rest van je stuk te kennen:
"Tourists will take our picture without our permission often" / ""Tourists will often take our picture without asking"
Ik zou zelf niet kiezen voor 'photo', maar voor 'picture'. Kan ook liggen aan het type Engels dat wij thuis spreken.
(Tweetalige opvoeding, thuis wordt enkel Engels gesproken.)
donderdag 24 oktober 2019 om 10:59
Eze schreef: ↑24-10-2019 10:30Nee, de schrijver van dat stuk houdt een pleidooi om ‘make’ in te voeren, maar het is echt niet gebruikelijk in het Engels. Het is juist een van die kleine dingen waardoor Engelsen me soms raar aankeken toen ik net die kant op verhuisd was.
En in tegenstelling tot wat veel mensen hier beweren, betekent ‘take our photo’ ook niet per se dat je een foto in een lijstje meeneemt. Dat heeft echt de betekenis waarin TO het gebruikt.
Allebei je zinnen kunnen, TO. Het is een kwestie van persoonlijke voorkeur. En het hoeft ook geen picture te zijn. Photo is prima.
Ik vind de zinnen (nog) niet echt lekker lopen hoor, en zelf spreken wij van 'having your picture taken' en niet van 'photo'. 'Image', zoals Star suggereert vind ik ook een hele goede.
donderdag 24 oktober 2019 om 11:30
Dit klinkt goed!Maud*de*Braose schreef: ↑24-10-2019 10:10Tourists are always taking pictures of us without asking (permission)
Our picture of pictures of us zijn alletwee correct. Mijn voorkeur gaat naar pictures of us. Photo of picture zijn ook allebei juist, maar picture is couranter.
Image heeft betrekking tot het digitale bestand, wat dus een foto kan zijn die je digitaal bewaart op je PC. Ik zou dat in deze context niet gebruiken.
Engels is mijn tweede moedertaal (vader Brit) en de taal die ik spreek op mijn werk en in mijn gezin (met mijn Schotse man).
