
Vraagje aan native speakers Engels of experts
donderdag 24 oktober 2019 om 09:08
donderdag 24 oktober 2019 om 12:20
Dat hangt ook een beetje van de rest van de tekst af. Als je een opsomming van punten geeft (ze maken herrie, laten zwerfvuil achter, veroorzaken parkeeroverlast en maken ongevraagd foto’s) dan kan het prima zo. Helemaal los is het een wat kale zin.
donderdag 24 oktober 2019 om 14:09
Niet waar dus, als ik kijk naar de reacties van de native speakers.daddy_gijs schreef: ↑24-10-2019 10:18Zo vraag je dat dus niet. Dit klinkt wederom als "zou je mijn foto (met fotolijstje) even willen pakken?"
You can never have too many hats, gloves and shoes
donderdag 24 oktober 2019 om 14:12
Dank jullie wel allemaal voor het meedenken. Ik kijk nog even naar het geheel (het staat inderdaad in een reeks zinnen over toeristen, en deze zinsnede wordt voorafgegaan door dat wijndrinken op straat). Ik denk dat ik sowieso 'always' of 'often' toevoeg. Ik vind "pictures of us" juist zo Dunglish klinken, alsof je het woord voor woord vertaalt uit het Nederlands. Niet incorrect maar wel kaaskopperig... maar dat is mijn gevoel en ik ben natuurlijk ook geen native speaker.
You can never have too many hats, gloves and shoes
donderdag 24 oktober 2019 om 14:15
Ja precies. Dat is nou juist waarom ik graag reacties wil van mensen die écht thuis zijn in het Engels.Eze schreef: ↑24-10-2019 10:30Nee, de schrijver van dat stuk houdt een pleidooi om ‘make’ in te voeren, maar het is echt niet gebruikelijk in het Engels. Het is juist een van die kleine dingen waardoor Engelsen me soms raar aankeken toen ik net die kant op verhuisd was.
En in tegenstelling tot wat veel mensen hier beweren, betekent ‘take our photo’ ook niet per se dat je een foto in een lijstje meeneemt. Dat heeft echt de betekenis waarin TO het gebruikt.
.
Dank je!
You can never have too many hats, gloves and shoes
donderdag 24 oktober 2019 om 14:20
Ja daar twijfel nog wel over. Ik ken het inderdaad vooral uit de context van "could you take our picture please?" als mensen je dan hun camera geven om een foto van ze te maken, voor hun eigen gebruik.MarvelousMrsMaisel schreef: ↑24-10-2019 09:15
Sowieso zou ik gaan voor photos of us ipv our photo. Our photo klinkt toch alsof het voor jou is, een soort selfie of portret of als je mensen vraagt om een foto van je te maken.
Nou ja het is allemaal geen halszaak maar ik ben wel blij met de antwoorden.
You can never have too many hats, gloves and shoes
donderdag 24 oktober 2019 om 14:21
patsy--stone schreef: ↑24-10-2019 14:12Dank jullie wel allemaal voor het meedenken. Ik kijk nog even naar het geheel (het staat inderdaad in een reeks zinnen over toeristen, en deze zinsnede wordt voorafgegaan door dat wijndrinken op straat). Ik denk dat ik sowieso 'always' of 'often' toevoeg. Ik vind "pictures of us" juist zo Dunglish klinken, alsof je het woord voor woord vertaalt uit het Nederlands. Niet incorrect maar wel kaaskopperig... maar dat is mijn gevoel en ik ben natuurlijk ook geen native speaker.
Persoonlijk vind ik 'photo' meer Dunglish dan 'picture'.
donderdag 24 oktober 2019 om 14:23
Britse vader hier, met nadrukkelijk een Brits-Engelse opvoeding, Engelse partner en Engelse familie. Er wordt bij ons geen 'Amerikaans' gesproken.
Zie ook de reactie van Ambrozijn
donderdag 24 oktober 2019 om 14:31
Leuk om te lezen, voor mede-taalfreaks: https://www.frankwatching.com/archive/2 ... erlanders/
Hoe (bijvoorbeeld) een Engelsman in zakelijk Engels toch nog kan herkennen of het door een Nederlander is geschreven, ook al is diens Engels nog zo vloeiend.
(Ik denk een beetje net zoals wij altijd kunnen zien of iets door een Vlaming is geschreven.)
Hoe (bijvoorbeeld) een Engelsman in zakelijk Engels toch nog kan herkennen of het door een Nederlander is geschreven, ook al is diens Engels nog zo vloeiend.
(Ik denk een beetje net zoals wij altijd kunnen zien of iets door een Vlaming is geschreven.)
You can never have too many hats, gloves and shoes
donderdag 24 oktober 2019 om 14:33
Ik heb nog wat zitten googlen, veel mensen omschrijven 'photo' als een subcategorie van 'picture'. Picture kan een plaatje of foto zijn. Een 'photo' is altijd door een camera gemaakt.
Oké ik ga wel voor picture(s) als het in het Brits ook gebruikelijker is.
You can never have too many hats, gloves and shoes
donderdag 24 oktober 2019 om 14:34
Als het mensen zijn die het vertellen als verhaal over iets dat vaker gebeurt. They always make photos without asking.patsy--stone schreef: ↑24-10-2019 09:49Oké nog wat toelichting, het gaat om iets wat aan de lopende band gebeurt. Aan het woord zijn mensen die regelmatig buiten op hun stoepje een wijntje drinken, en toeristen die dan ongevraagd foto's maken. Elke keer weer. En ze vertellen daar achteraf over.
'Permission' vind ik dan zelf te zwaar.
Volgens mij is het in dit geval 'take' omdat het niet op dit moment gebeurt en ook niet eenmalig, door 1 set toeristen, in het verleden.
Maar de vraag gaat over dat stukje 'our photo' omdat je volgens mij inderdaad kan zeggen "could you take my photo/picture please?" als je iemand vraagt om een foto van jou te maken waarop jij dus poseert en die ander pakt jouw camera. En ik wil weten of je dat in dit geval ook kan zeggen.
Dank voor het meedenken. En graag even erbij vermelden hoe goed je Engels is en of het je (tweede) moedertaal is, want discussies met Nederlanders heb ik al genoeg gehad![]()
donderdag 24 oktober 2019 om 14:36
Dat is precies de reden dat een echte vertaler altijd alleen naar zijn moedertaal zal vertalen. Als beheers je een vreemde taal nog zo goed en al kun je je perfect redden, je haalt nooit het niveau van een taalvaardige native speaker.patsy--stone schreef: ↑24-10-2019 14:31Leuk om te lezen, voor mede-taalfreaks: https://www.frankwatching.com/archive/2 ... erlanders/
Hoe (bijvoorbeeld) een Engelsman in zakelijk Engels toch nog kan herkennen of het door een Nederlander is geschreven, ook al is diens Engels nog zo vloeiend.
(Ik denk een beetje net zoals wij altijd kunnen zien of iets door een Vlaming is geschreven.)
Als het gewoon een gezellige discussie is zou ik me dus niet te druk maken, als het voor professioneel gebruik is zou ik er gewoon een echte native speaker/vertaler opzetten. Het is een vak.
En je moet al helemaal geen Nederlanders om advies vragen, want die vinden allemaal dat ze perfect Engels spreken

donderdag 24 oktober 2019 om 14:38
Dat image ipv foto vind ik niet correct. Niet in de zin van foto maken. Je gebruikt wel image als het om plaatje gaat, plaatje plakken. Je zou kunnen zeggen plaatje schieten maar dat doe je niet als je het vraagt aan iemand.
Zou jij een plaatje van me kunnen maken. Dat is zowel in het Engels als in het Nederlands niet echt gebruikelijk.
Zou jij een plaatje van me kunnen maken. Dat is zowel in het Engels als in het Nederlands niet echt gebruikelijk.

donderdag 24 oktober 2019 om 14:53
aloha66 schreef: ↑24-10-2019 14:38Dat image ipv foto vind ik niet correct. Niet in de zin van foto maken. Je gebruikt wel image als het om plaatje gaat, plaatje plakken. Je zou kunnen zeggen plaatje schieten maar dat doe je niet als je het vraagt aan iemand.
Zou jij een plaatje van me kunnen maken. Dat is zowel in het Engels als in het Nederlands niet echt gebruikelijk.
Foto is eigenlijk helemaal niet correct; je neemt geen foto, je maakt een afbeelding:
Photography is the art, application and practice of creating durable images by recording light or other electromagnetic radiation, either electronically by means of an image sensor, or chemically by means of a light-sensitive material such as photographic film
donderdag 24 oktober 2019 om 14:55
Grammaticaal correct, maar van 'make a photo' krijgt het gros van de engelstalige bevolking jeuk denk ik

Just looking for someone to be the Kanye to my Kanye
donderdag 24 oktober 2019 om 15:16
Ja precies. Ik besef dat maar al te goed.Dassie schreef: ↑24-10-2019 14:36Dat is precies de reden dat een echte vertaler altijd alleen naar zijn moedertaal zal vertalen. Als beheers je een vreemde taal nog zo goed en al kun je je perfect redden, je haalt nooit het niveau van een taalvaardige native speaker.
Als het gewoon een gezellige discussie is zou ik me dus niet te druk maken, als het voor professioneel gebruik is zou ik er gewoon een echte native speaker/vertaler opzetten. Het is een vak.
En je moet al helemaal geen Nederlanders om advies vragen, want die vinden allemaal dat ze perfect Engels spreken![]()
Helaas geldt dat niet voor daddy_gijs en Nummer*Zoveel

https://en.wikipedia.org/wiki/Dunning%E ... ger_effect
You can never have too many hats, gloves and shoes
donderdag 24 oktober 2019 om 15:20
Ik zoek niet wat 100% technisch correct is, ik zoek wat taalkundig het meest gebruikelijk en ook grammaticaal correct is.Star² schreef: ↑24-10-2019 14:53Foto is eigenlijk helemaal niet correct; je neemt geen foto, je maakt een afbeelding:
Photography is the art, application and practice of creating durable images by recording light or other electromagnetic radiation, either electronically by means of an image sensor, or chemically by means of a light-sensitive material such as photographic film
Wat bijvoorbeeld ook technisch niet klopt, maar wel heel gebruikelijk is:
A: "Do you mind if I open the window?"
B: "Yes, go ahead!"
terwijl "No (I don't mind), go ahead" een correcter antwoord zou zijn. Maar zo zijn er nou eenmaal dingen die je altijd zo zegt en die juist heel raar klinken als je het 100% technisch correct zegt.
You can never have too many hats, gloves and shoes

donderdag 24 oktober 2019 om 15:26
patsy--stone schreef: ↑24-10-2019 15:20Ik zoek niet wat 100% technisch correct is, ik zoek wat taalkundig het meest gebruikelijk en ook grammaticaal correct is.
Wat bijvoorbeeld ook technisch niet klopt, maar wel heel gebruikelijk is:
A: "Do you mind if I open the window?"
B: "Yes, go ahead!"
terwijl "No (I don't mind), go ahead" een correcter antwoord zou zijn. Maar zo zijn er nou eenmaal dingen die je altijd zo zegt en die juist heel raar klinken als je het 100% technisch correct zegt.
Picture is prima gebruikelijk.
donderdag 24 oktober 2019 om 15:39
patsy--stone schreef: ↑24-10-2019 15:20Ik zoek niet wat 100% technisch correct is, ik zoek wat taalkundig het meest gebruikelijk en ook grammaticaal correct is.
Wat bijvoorbeeld ook technisch niet klopt, maar wel heel gebruikelijk is:
A: "Do you mind if I open the window?"
B: "Yes[, go ahead!"
terwijl "No (I don't mind), go ahead" een correcter antwoord zou zijn. Maar zo zijn er nou eenmaal dingen die je altijd zo zegt en die juist heel raar klinken als je het 100% technisch correct zegt.
Ik zeg dan zelf altijd weer 'would'

donderdag 24 oktober 2019 om 15:41
Wat bijzonder dat je hier een vraag stelt en vervolgens zo’n sneer uitdeelt naar mensen die jouw vraag beantwoorden.patsy--stone schreef: ↑24-10-2019 15:16Ja precies. Ik besef dat maar al te goed.
Helaas geldt dat niet voor daddy_gijs en Nummer*Zoveel![]()
https://en.wikipedia.org/wiki/Dunning%E ... ger_effect
donderdag 24 oktober 2019 om 15:42
patsy--stone schreef: ↑24-10-2019 15:20Ik zoek niet wat 100% technisch correct is, ik zoek wat taalkundig het meest gebruikelijk en ook grammaticaal correct is.
Gebruikelijk en grammaticaal correct zijn in het Engels, net als in het Nederlands, twee heel verschillende dingen.
donderdag 24 oktober 2019 om 15:44
"Hoe herken je een Nederlander..." etc

