
Wie kan voor mij een stukje Deens vertalen.

maandag 8 september 2008 om 20:22
Ik heb een cadeautje gehad uit Denemarken uit het Vikingmuseum in Ribe. Kan iemand voor mij dit stukje tekst dat erbij zat vertalen? Ik kan wel eningszinds raden wat er staat, maar ik zou het graag precies willen weten.
Pilerangle:
Amulet til ophaeng over vuggen.
Den beskytter barnet mod de 7 dodssynder. De syv dodssynder er: hovmod, misundelse, vrede, gerrighed, andelig dovenskab, fradseri og utugt.
Pilerangle:
Amulet til ophaeng over vuggen.
Den beskytter barnet mod de 7 dodssynder. De syv dodssynder er: hovmod, misundelse, vrede, gerrighed, andelig dovenskab, fradseri og utugt.

maandag 8 september 2008 om 21:50
maandag 8 september 2008 om 22:47

dinsdag 9 september 2008 om 21:18
quote:nlies schreef op 08 september 2008 @ 22:47:
even via de google vertaling kwam dit eruit als de 7 doodzondes:
trots, jaloezie, woede, gerrighed, andelig luiheid, fradseri en hoererij.
ik neem aan dat fradseri vraatzucht is, maar dat kon t systeem niet aan, zal wel censuur zijn
Is geen censuur, maar het feit dat het Deens een 29-letterig alfabet kent en de æøå in bovenstaande tekst zijn weggevallen.
Correct gespeld zou het zijn:
Amulet til ophæng over vuggen.
Den beskytter barnet mod de 7 dødssynder. De syv dødssynder er: hovmod, misundelse, vrede, gerrighed, åndelig dovenskab, frådseri og utugt.
Als je vertaalcomputer het nog niet aan kan, ligt het nog steeds niet aan censuur, maar aan de beperkingen van een computer in vergelijking met een echte vertaler
Ik probeer me ondertussen nog steeds voor te stellen hoe een pilerangle in amuletvorm eruitziet (pile = pijlen ; rangle = rammelaar).
even via de google vertaling kwam dit eruit als de 7 doodzondes:
trots, jaloezie, woede, gerrighed, andelig luiheid, fradseri en hoererij.
ik neem aan dat fradseri vraatzucht is, maar dat kon t systeem niet aan, zal wel censuur zijn
Is geen censuur, maar het feit dat het Deens een 29-letterig alfabet kent en de æøå in bovenstaande tekst zijn weggevallen.
Correct gespeld zou het zijn:
Amulet til ophæng over vuggen.
Den beskytter barnet mod de 7 dødssynder. De syv dødssynder er: hovmod, misundelse, vrede, gerrighed, åndelig dovenskab, frådseri og utugt.
Als je vertaalcomputer het nog niet aan kan, ligt het nog steeds niet aan censuur, maar aan de beperkingen van een computer in vergelijking met een echte vertaler
Ik probeer me ondertussen nog steeds voor te stellen hoe een pilerangle in amuletvorm eruitziet (pile = pijlen ; rangle = rammelaar).

dinsdag 9 september 2008 om 21:34
quote:JWvB schreef op 09 september 2008 @ 21:18:
[...]
Is geen censuur, maar het feit dat het Deens een 29-letterig alfabet kent en de æøå in bovenstaande tekst zijn weggevallen.
Correct gespeld zou het zijn:
Amulet til ophæng over vuggen.
Den beskytter barnet mod de 7 dødssynder. De syv dødssynder er: hovmod, misundelse, vrede, gerrighed, åndelig dovenskab, frådseri og utugt.
Als je vertaalcomputer het nog niet aan kan, ligt het nog steeds niet aan censuur, maar aan de beperkingen van een computer in vergelijking met een echte vertaler
Ik probeer me ondertussen nog steeds voor te stellen hoe een pilerangle in amuletvorm eruitziet (pile = pijlen ; rangle = rammelaar).
Het klopt idd. dat ik het niet goed overgenomen heb. Ik had geen zin om op te zoeken hou de letters, die we in het Nederlands niet kennen, juist getypt moesten worden.
En hoe het ding eruit ziet, als een rammelaar, maar dan van gevlochten wilgentenen met steentjes erin.
[...]
Is geen censuur, maar het feit dat het Deens een 29-letterig alfabet kent en de æøå in bovenstaande tekst zijn weggevallen.
Correct gespeld zou het zijn:
Amulet til ophæng over vuggen.
Den beskytter barnet mod de 7 dødssynder. De syv dødssynder er: hovmod, misundelse, vrede, gerrighed, åndelig dovenskab, frådseri og utugt.
Als je vertaalcomputer het nog niet aan kan, ligt het nog steeds niet aan censuur, maar aan de beperkingen van een computer in vergelijking met een echte vertaler
Ik probeer me ondertussen nog steeds voor te stellen hoe een pilerangle in amuletvorm eruitziet (pile = pijlen ; rangle = rammelaar).
Het klopt idd. dat ik het niet goed overgenomen heb. Ik had geen zin om op te zoeken hou de letters, die we in het Nederlands niet kennen, juist getypt moesten worden.
En hoe het ding eruit ziet, als een rammelaar, maar dan van gevlochten wilgentenen met steentjes erin.


dinsdag 9 september 2008 om 23:03
quote:JWvB schreef op 09 september 2008 @ 21:18:
[...]
Is geen censuur, maar het feit dat het Deens een 29-letterig alfabet kent en de æøå in bovenstaande tekst zijn weggevallen.
Als je vertaalcomputer het nog niet aan kan, ligt het nog steeds niet aan censuur, maar aan de beperkingen van een computer in vergelijking met een echte vertaler
).
Nee snap ik wel hoor dat t geen censuur was, en ook dat google niet goed vertaalt, weet niet of jullie je het topic met google-vertaalde liedjes nog herinnert.
was gewoon vergeten er een smiletje achter te zetten
, en bovendien, je moet t toch soms een beetje opleuken hier
[...]
Is geen censuur, maar het feit dat het Deens een 29-letterig alfabet kent en de æøå in bovenstaande tekst zijn weggevallen.
Als je vertaalcomputer het nog niet aan kan, ligt het nog steeds niet aan censuur, maar aan de beperkingen van een computer in vergelijking met een echte vertaler
).
Nee snap ik wel hoor dat t geen censuur was, en ook dat google niet goed vertaalt, weet niet of jullie je het topic met google-vertaalde liedjes nog herinnert.
was gewoon vergeten er een smiletje achter te zetten

De waarheid is dat iedereen zomaar wat probeert