Wie kan voor mij een stukje Deens vertalen.

08-09-2008 20:22 13 berichten
Ik heb een cadeautje gehad uit Denemarken uit het Vikingmuseum in Ribe. Kan iemand voor mij dit stukje tekst dat erbij zat vertalen? Ik kan wel eningszinds raden wat er staat, maar ik zou het graag precies willen weten.

Pilerangle:



Amulet til ophaeng over vuggen.

Den beskytter barnet mod de 7 dodssynder. De syv dodssynder er: hovmod, misundelse, vrede, gerrighed, andelig dovenskab, fradseri og utugt.
Alle reacties Link kopieren
Geen precieze vertaling hier natuurlijk (mijn Deens is non existing) maar begrijp ik het goed dat het een amulet is tegen de zeven hoofdzondes? Ik wist niet dat je je daar ook al tegen kon beschermen .
Alle reacties Link kopieren
Amulet om op te hangen boven de wieg.

Beschermt het kind tegen de 7 doodszondes. De zeven doodszondes zijn hoogmoed, jalouzie, boosheid, gierigheid, geestlijke luiheid, vraatzucht en ontucht.
Dank je wel! Dat stukje van die 7 doodzondes begreep ik ook wel, maar of het nou voor kinderen was? Ik heb het gekregen voor mijn dochter van 6 maanden en nu weet ik waar ik het moet hangen!
Alle reacties Link kopieren
quote:reisa1978 schreef op 08 september 2008 @ 20:22:

Amulet til ophaeng over vuggen.

Den beskytter barnet mod de 7 dodssynder. De syv dodssynder er: hovmod, misundelse, vrede, gerrighed, andelig dovenskab, fradseri og utugt.Rare Denen, dat ze vrede een doodszonde vinden
Alle reacties Link kopieren
even via de google vertaling kwam dit eruit als de 7 doodzondes:



trots, jaloezie, woede, gerrighed, andelig luiheid, fradseri en hoererij.

ik neem aan dat fradseri vraatzucht is, maar dat kon t systeem niet aan, zal wel censuur zijn
De waarheid is dat iedereen zomaar wat probeert
quote:vlindertje1234 schreef op 08 september 2008 @ 21:50:

[...]





Rare Denen, dat ze vrede een doodszonde vinden Heb je wel eens iets over Vikingen gelezen? Die zouden vrede best een doodszonde kunnen vinden.
Alle reacties Link kopieren
quote:nlies schreef op 08 september 2008 @ 22:47:

even via de google vertaling kwam dit eruit als de 7 doodzondes:



trots, jaloezie, woede, gerrighed, andelig luiheid, fradseri en hoererij.

ik neem aan dat fradseri vraatzucht is, maar dat kon t systeem niet aan, zal wel censuur zijn



Is geen censuur, maar het feit dat het Deens een 29-letterig alfabet kent en de æøå in bovenstaande tekst zijn weggevallen.



Correct gespeld zou het zijn:

Amulet til ophæng over vuggen.

Den beskytter barnet mod de 7 dødssynder. De syv dødssynder er: hovmod, misundelse, vrede, gerrighed, åndelig dovenskab, frådseri og utugt.



Als je vertaalcomputer het nog niet aan kan, ligt het nog steeds niet aan censuur, maar aan de beperkingen van een computer in vergelijking met een echte vertaler



Ik probeer me ondertussen nog steeds voor te stellen hoe een pilerangle in amuletvorm eruitziet (pile = pijlen ; rangle = rammelaar).
quote:JWvB schreef op 09 september 2008 @ 21:18:

[...]





Is geen censuur, maar het feit dat het Deens een 29-letterig alfabet kent en de æøå in bovenstaande tekst zijn weggevallen.



Correct gespeld zou het zijn:

Amulet til ophæng over vuggen.

Den beskytter barnet mod de 7 dødssynder. De syv dødssynder er: hovmod, misundelse, vrede, gerrighed, åndelig dovenskab, frådseri og utugt.



Als je vertaalcomputer het nog niet aan kan, ligt het nog steeds niet aan censuur, maar aan de beperkingen van een computer in vergelijking met een echte vertaler



Ik probeer me ondertussen nog steeds voor te stellen hoe een pilerangle in amuletvorm eruitziet (pile = pijlen ; rangle = rammelaar).



Het klopt idd. dat ik het niet goed overgenomen heb. Ik had geen zin om op te zoeken hou de letters, die we in het Nederlands niet kennen, juist getypt moesten worden.

En hoe het ding eruit ziet, als een rammelaar, maar dan van gevlochten wilgentenen met steentjes erin.
Dus ik denk rammelaar, wat doen die 7 doodszondes er dan bij? Maar nu weet ik het!
Alle reacties Link kopieren
Tja, bij mij zitten ze op het toetsenbord , maar voor de volledigheid:

æ =alt 145 of ae

ø = alt 0248 of oe

å = alt 134 of aa



Zo had ik het ook vertaald zoals JWvB.Heb helaas geen Deens tipsysteem op mijn laptop.Deens en Duits zijn mijn moedertalen.Mijn moeder is Deense en mijn vader Duitser.
Alle reacties Link kopieren
quote:JWvB schreef op 09 september 2008 @ 21:18:

[...]





Is geen censuur, maar het feit dat het Deens een 29-letterig alfabet kent en de æøå in bovenstaande tekst zijn weggevallen.





Als je vertaalcomputer het nog niet aan kan, ligt het nog steeds niet aan censuur, maar aan de beperkingen van een computer in vergelijking met een echte vertaler



).



Nee snap ik wel hoor dat t geen censuur was, en ook dat google niet goed vertaalt, weet niet of jullie je het topic met google-vertaalde liedjes nog herinnert.

was gewoon vergeten er een smiletje achter te zetten ;), en bovendien, je moet t toch soms een beetje opleuken hier
De waarheid is dat iedereen zomaar wat probeert

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven