Seks
alle pijlers
Verschil tussen minnaar en seksvriend (taalkwestie)
zaterdag 24 januari 2009 om 23:51
In het draadje "minnaar" lees ik de laatste tijd alleen maar over sv´s. Nu vind ik dat er verschil is, een minnaar is voor mij een gebonden persoon die op een "verboden" manier van een ander houdt, in het huidige tijdsgewricht komt dit neer op seks buiten de officiële relatie om. Een seksvriend is in principe puur voor de seks, al speelt er meestal ook sympathie mee maar er is geen sprake van verliefdheid. Klopt dit?
A dirty mind is a joy forever. (Oscar WIlde)
zaterdag 24 januari 2009 om 23:59
zondag 25 januari 2009 om 00:07
Als ik een minnaar zou hebben, impliceert dat -volgens mij- mijn getrouwde status, niet die van de minnaar.
Het klinkt wat liever vind ik dan seksvriend. Dat klinkt wat platter. Het klinkt ook alsof je meer voor je minnaar voelt dan voor je seksvriend.
M'n vriendin en ik (zij Pools) noemden onze minnaars cq seksvriendjes 'lovers'.
Het klinkt wat liever vind ik dan seksvriend. Dat klinkt wat platter. Het klinkt ook alsof je meer voor je minnaar voelt dan voor je seksvriend.
M'n vriendin en ik (zij Pools) noemden onze minnaars cq seksvriendjes 'lovers'.
zondag 25 januari 2009 om 00:12
Ben het eens met Digi wat betreft de status van de getrouwde vrouw met minnaar.
Verder heeft voor mij minnaar juist een wat intiemere klank, maar dat is wat mij betreft idd wat GG zegt, iemand die ik buiten mijn huwelijk om heb, maar waar het wel net iets meer is dan alleen maar sex.
En een sexvriendje is dus echt alleen voor de sex, maar wel met die beruchte 'klik'.
Verder heeft voor mij minnaar juist een wat intiemere klank, maar dat is wat mij betreft idd wat GG zegt, iemand die ik buiten mijn huwelijk om heb, maar waar het wel net iets meer is dan alleen maar sex.
En een sexvriendje is dus echt alleen voor de sex, maar wel met die beruchte 'klik'.
The trick is forgiving the unforgivable (Nip/Tuck).
zondag 25 januari 2009 om 00:20
Hmm, in de letterlijke vertaling wel, maar dan vind ik het wel weer heel erg intiem. Een geliefde is toch wel iemand met wie je echt een relatie hebt (alhoewel dat ook buiten je huwelijk om kan, maar ik denk dat je dan andere problemen hebt dan het uitvogelen hoe die buitenechtelijke persoon te noemen)
The trick is forgiving the unforgivable (Nip/Tuck).
zondag 25 januari 2009 om 02:28
Geliefde. Grappig, ik woon in Spanje en daar wordt de letterlijke vertaling van ¨geliefde¨ (querida) gebruikt als synoniem van ¨"minnaar¨ (amante), wat een wat negatievere bijklank heeft, volgens mij legt amante het accent op het lichamelijke en bij querida is er meer gevoel in het spel.
Seksvriendjes hebben ze hier ook, dat zijn amigos especiales of - leutiger - amigos con derecho a roce, letterlijk vertaald: vrienden met recht op aanraking.
Seksvriendjes hebben ze hier ook, dat zijn amigos especiales of - leutiger - amigos con derecho a roce, letterlijk vertaald: vrienden met recht op aanraking.
A dirty mind is a joy forever. (Oscar WIlde)
zondag 25 januari 2009 om 09:41
hahaha GG Vrienden met recht op aanraking
Ik vind heto ok moelijk er een naam aan geven. Ik had een n1...nu niet meer en toen zei ik Minnaar/ sv / of sv+ (die term is ook nog genoemd in het draadje minnaar)
Nu heb ik geen nr 1 meer maar wel mijn Minnaar / sv/ Sv+
Voor hem ben ik zijn minnares omdat hij gebonden is en een vrouw heeft. Hij is dus voor mij (officieel gezien) geen minnaar meer.
Ach weet je...iedereen kan het een naam geven met eigen interpretatie,
Ik vind hem leuk en de sex ook. Ik weet dat er niet meer in zit, maar geniet wel van hem en hij van mij. Zo is het toch goed?
Ik vind heto ok moelijk er een naam aan geven. Ik had een n1...nu niet meer en toen zei ik Minnaar/ sv / of sv+ (die term is ook nog genoemd in het draadje minnaar)
Nu heb ik geen nr 1 meer maar wel mijn Minnaar / sv/ Sv+
Voor hem ben ik zijn minnares omdat hij gebonden is en een vrouw heeft. Hij is dus voor mij (officieel gezien) geen minnaar meer.
Ach weet je...iedereen kan het een naam geven met eigen interpretatie,
Ik vind hem leuk en de sex ook. Ik weet dat er niet meer in zit, maar geniet wel van hem en hij van mij. Zo is het toch goed?
zondag 25 januari 2009 om 11:42
quote:Miss thang schreef op 25 januari 2009 @ 00:12:
Ben het eens met Digi wat betreft de status van de getrouwde vrouw met minnaar.
Verder heeft voor mij minnaar juist een wat intiemere klank, maar dat is wat mij betreft idd wat GG zegt, iemand die ik buiten mijn huwelijk om heb, maar waar het wel net iets meer is dan alleen maar sex.
En een sexvriendje is dus echt alleen voor de sex, maar wel met die beruchte 'klik'.
Bovenstaande geheel mee eens.
En ook ik vind 'lover' een benaming voor degene waar je een all inclusive relatie mee hebt.
Ben het eens met Digi wat betreft de status van de getrouwde vrouw met minnaar.
Verder heeft voor mij minnaar juist een wat intiemere klank, maar dat is wat mij betreft idd wat GG zegt, iemand die ik buiten mijn huwelijk om heb, maar waar het wel net iets meer is dan alleen maar sex.
En een sexvriendje is dus echt alleen voor de sex, maar wel met die beruchte 'klik'.
Bovenstaande geheel mee eens.
En ook ik vind 'lover' een benaming voor degene waar je een all inclusive relatie mee hebt.
zondag 25 januari 2009 om 11:48
quote:Miss thang schreef op 25 januari 2009 @ 11:20:
En wat vinden jullie van het Amerikaanse 'friends with benefits'?
Vind ik persoonlijk ook wel een mooie.
Wel mooi, maar ik heb dan toch liever iets Nederlands of een afkorting.
Een vriendje met een beetje meer?
Doet me denken aan Rob de Nijs 'Een beetje meer'
http://nl.youtube.com/watch?v=Ued1NKhQMHA
Rob De Nijs
'n beetje meer
Vriendin van mij, lieve vriendin.
Ze begrijpen me nooit als ik zo begin.
Vriendin, ik weet het ook niet goed
hoe je een vriend die 'n vrouw is nou noemen moet.
En niemand gelooft me en toch is het waar:
we hebben nog nooit iets gehad met elkaar.
Vriendin van mij, je bent altijd weer
alleen een vriendin en een beetje meer.
En een beetje meer vriendin vriendin,
en een beetje meer vriendin vriendin.
Ik was met een stel mensen in de stad.
Er was een dame bij waar ik wel trek in had.
We zaten met z'n allen op een terras.
Ik vertelde haar net hoe leuk ze was.
En toen sprong jij ineens op m'n schoot,
de tafel ging om, de verwarring was groot.
En jij begon me geweldig te zoenen,
het bier zat iedereen in haren en schoenen.
Vriendin van mij, daar was je weer,
m'n lieve vriendin en een beetje meer.
Ik zat onder jou en onder het bier.
Die lekkere dame had geen plezier.
(Ze riep:) hypocriet! Je had niks met haar.
Jullie zitten de hele tijd aan elkaar.
Vriendin van mij, je maakte het weer.
Je zei: ik ben net dat beetje meer.
En een beetje meer...
Maar jij was degene die wel iets deed,
toen de rest me mooi de straat op smeet,
Ik ging kapot, was zo ver heen,
ze dachten: die redt het wel alleen.
Natuurlijk, iemand met zo veel verdriet
dat is ook een leuk gezelschap niet.
En dan heb ik ook nog te horen gekregen:
stel je niet aan, je kan er best tegen.
Vriendin van mij, die ene keer
was je voor mij dat beetje meer.
Je raapte me op in het café
en zeulde me naar je kamer mee.
Je deed me in bad en je deed me in bed
en de ochtend daarna heb je koffie gezet.
Ik sliep in jouw armen die ene keer
en toen was je net dat beetje meer.
Wat jullie niet snappen is natuurlijk weer
dat we vriendjes zijn en een beetje meer.
Vriendjes en soms een beetje meer,
en soms een heel kleine beetje meer.
En een beetje meer...
En wat vinden jullie van het Amerikaanse 'friends with benefits'?
Vind ik persoonlijk ook wel een mooie.
Wel mooi, maar ik heb dan toch liever iets Nederlands of een afkorting.
Een vriendje met een beetje meer?
Doet me denken aan Rob de Nijs 'Een beetje meer'
http://nl.youtube.com/watch?v=Ued1NKhQMHA
Rob De Nijs
'n beetje meer
Vriendin van mij, lieve vriendin.
Ze begrijpen me nooit als ik zo begin.
Vriendin, ik weet het ook niet goed
hoe je een vriend die 'n vrouw is nou noemen moet.
En niemand gelooft me en toch is het waar:
we hebben nog nooit iets gehad met elkaar.
Vriendin van mij, je bent altijd weer
alleen een vriendin en een beetje meer.
En een beetje meer vriendin vriendin,
en een beetje meer vriendin vriendin.
Ik was met een stel mensen in de stad.
Er was een dame bij waar ik wel trek in had.
We zaten met z'n allen op een terras.
Ik vertelde haar net hoe leuk ze was.
En toen sprong jij ineens op m'n schoot,
de tafel ging om, de verwarring was groot.
En jij begon me geweldig te zoenen,
het bier zat iedereen in haren en schoenen.
Vriendin van mij, daar was je weer,
m'n lieve vriendin en een beetje meer.
Ik zat onder jou en onder het bier.
Die lekkere dame had geen plezier.
(Ze riep:) hypocriet! Je had niks met haar.
Jullie zitten de hele tijd aan elkaar.
Vriendin van mij, je maakte het weer.
Je zei: ik ben net dat beetje meer.
En een beetje meer...
Maar jij was degene die wel iets deed,
toen de rest me mooi de straat op smeet,
Ik ging kapot, was zo ver heen,
ze dachten: die redt het wel alleen.
Natuurlijk, iemand met zo veel verdriet
dat is ook een leuk gezelschap niet.
En dan heb ik ook nog te horen gekregen:
stel je niet aan, je kan er best tegen.
Vriendin van mij, die ene keer
was je voor mij dat beetje meer.
Je raapte me op in het café
en zeulde me naar je kamer mee.
Je deed me in bad en je deed me in bed
en de ochtend daarna heb je koffie gezet.
Ik sliep in jouw armen die ene keer
en toen was je net dat beetje meer.
Wat jullie niet snappen is natuurlijk weer
dat we vriendjes zijn en een beetje meer.
Vriendjes en soms een beetje meer,
en soms een heel kleine beetje meer.
En een beetje meer...
zondag 25 januari 2009 om 12:00
Formeel klopt het gebonden / ongebonden onderscheid volgens mij, maar in de praktijk gebruik ik het zelf niet zo.
Een SV gebruik ik voor iemand met wie je regelmatig in bed belandt, en waarbij de 'relatie' vooral daarop is gebaseerd.
Een V+ is iemand waarbij de vriendschap in de relatie voorop staat, en waarmee je daarnaast ook in bed belandt.
Minnaar gaat voor mij verder, daar komen wel romantische gevoelens bij kijken, maar - om welke reden dan ook - geen echte partnerrelatie.
Ik vind het wel grappig om te zien dat iedereen die termen in een andere betekenis gebruikt, zo ken ik ook iemand die 'minnaar' gebruikt voor iedere one-night stand.
Een SV gebruik ik voor iemand met wie je regelmatig in bed belandt, en waarbij de 'relatie' vooral daarop is gebaseerd.
Een V+ is iemand waarbij de vriendschap in de relatie voorop staat, en waarmee je daarnaast ook in bed belandt.
Minnaar gaat voor mij verder, daar komen wel romantische gevoelens bij kijken, maar - om welke reden dan ook - geen echte partnerrelatie.
Ik vind het wel grappig om te zien dat iedereen die termen in een andere betekenis gebruikt, zo ken ik ook iemand die 'minnaar' gebruikt voor iedere one-night stand.
zondag 25 januari 2009 om 12:25
Ik zie een "minnares" toch als iemand die mogelijk meer betekent dan uitsluitend sex. De vroegere minnaresssen van royals woonden vaak aan het hof en hadden zeer veel invloed op het bestuur van het land.
Sexvriend vind ik heel vervelend klinken, nogal bandeloos en plat. Ik denk dat "lover" inderdaad de prettigst klinkende benaming is waarmee je nog alle kanten uitkan.
Sexvriend vind ik heel vervelend klinken, nogal bandeloos en plat. Ik denk dat "lover" inderdaad de prettigst klinkende benaming is waarmee je nog alle kanten uitkan.
zondag 25 januari 2009 om 12:28
zondag 25 januari 2009 om 12:49
Ik vind het woord 'minnaar' een stukje meer inhoud hebben dat bijvoorbeeld een V+
Bij de V+ is het gebaseerd op een vriendschap, wellicht dus op een verhouding tussen mensen die in een 'stabiele' modus is, die goed en/of 'klaar' is zoals hij is.
Het woord 'minnaar' (of minnares natuurlijk) is afgeleid van het werkwoord beminnen. Beminnen heeft niet alleen te maken met het uiten van genegenheid maar er ligt ook een stukje verlangen in besloten. Bij een minnaar heb ik dus eerder het gevoel van een (misschien onmogelijke) liefde terwijl daar bij een v+ geen sprake van is. Daarom vind ook ik dat de benaming 'minnaar' eerder van toepassing is wanneer er sprake is van een stiekeme verhouding. In tegenstelling tot de kreten 'vriendschap plus' en 'sexvriendje' is minnaar een eeuwenoud woord dat oer-Hollands is. Verder kom je nog het woord maîtresse tegen (Nederlandse benaming: buitenvrouw). Hierbij gaat het om een geliefde naast het huwelijk waarbij de partner er wel weet van heeft maar er (knarsetandend) mee instemt. De relatie tot een maîtresse wordt overigens in het openbaar veelal niet verhuld; de maîtresse neemt daar geen genoegen mee en vergezelt haar lief bij openlijke gelegenheden. Oorspronkelijk lag de betekenis van het woord maîtresse nog iets anders zie wiki
Door de eeuwen heen is er altijd sprake geweest van verschillende benamingen van sexuele verhoudingen, al naar gelang de inhoud ervan. Veelal mooie bewoordingen waarmee het feitelijke moest worden verhuld (eufemismen)
In deze moderne tijd lijkt de mens meer dan ooit behoefte te hebben aan het duidelijk categoriseren van relaties, vandaar de veelvoud aan uitdrukkingen ervoor;
Als ik een vrouw erg aardig vind (en dat is wederzijds) dan ben ik een vriend. Hebben we af en toe ook nog sex met elkaar dan ben ik opeens een V+ (behalve als het wat minder om vriendschap draait want dan ben ik een SV). Komt er liefde in het spel dan ben ik weer een PTG en mocht de dame in kwestie gebonden zijn dan ben ik haar minnaar. Wanneer haar man er ook nog mee instemt zou ik zoiets zijn als de mannelijke variant van een maîtresse.
Wat een gedoe eigenlijk als je het goed bekijkt... de hokjesgeest viert hoogtij in deze dagen.
Bij de V+ is het gebaseerd op een vriendschap, wellicht dus op een verhouding tussen mensen die in een 'stabiele' modus is, die goed en/of 'klaar' is zoals hij is.
Het woord 'minnaar' (of minnares natuurlijk) is afgeleid van het werkwoord beminnen. Beminnen heeft niet alleen te maken met het uiten van genegenheid maar er ligt ook een stukje verlangen in besloten. Bij een minnaar heb ik dus eerder het gevoel van een (misschien onmogelijke) liefde terwijl daar bij een v+ geen sprake van is. Daarom vind ook ik dat de benaming 'minnaar' eerder van toepassing is wanneer er sprake is van een stiekeme verhouding. In tegenstelling tot de kreten 'vriendschap plus' en 'sexvriendje' is minnaar een eeuwenoud woord dat oer-Hollands is. Verder kom je nog het woord maîtresse tegen (Nederlandse benaming: buitenvrouw). Hierbij gaat het om een geliefde naast het huwelijk waarbij de partner er wel weet van heeft maar er (knarsetandend) mee instemt. De relatie tot een maîtresse wordt overigens in het openbaar veelal niet verhuld; de maîtresse neemt daar geen genoegen mee en vergezelt haar lief bij openlijke gelegenheden. Oorspronkelijk lag de betekenis van het woord maîtresse nog iets anders zie wiki
Door de eeuwen heen is er altijd sprake geweest van verschillende benamingen van sexuele verhoudingen, al naar gelang de inhoud ervan. Veelal mooie bewoordingen waarmee het feitelijke moest worden verhuld (eufemismen)
In deze moderne tijd lijkt de mens meer dan ooit behoefte te hebben aan het duidelijk categoriseren van relaties, vandaar de veelvoud aan uitdrukkingen ervoor;
Als ik een vrouw erg aardig vind (en dat is wederzijds) dan ben ik een vriend. Hebben we af en toe ook nog sex met elkaar dan ben ik opeens een V+ (behalve als het wat minder om vriendschap draait want dan ben ik een SV). Komt er liefde in het spel dan ben ik weer een PTG en mocht de dame in kwestie gebonden zijn dan ben ik haar minnaar. Wanneer haar man er ook nog mee instemt zou ik zoiets zijn als de mannelijke variant van een maîtresse.
Wat een gedoe eigenlijk als je het goed bekijkt... de hokjesgeest viert hoogtij in deze dagen.