Wat is de vertaling van de Franse tejkst op dit H&M kussen?

20-08-2009 11:02 50 berichten
Alle reacties Link kopieren
Alle reacties Link kopieren
Super Robo!

Ik krijg het linkje niet werkend, dus ik plak het maar even:



Serge Gainsbourg

Elisa lyrics



Elisa, Elisa

Elisa Saute moi au cou

Elisa, Elisa

Elisa Cherche-moi des poux,



Enfonce bien les ongles,

Et tes doigts délicats

Dans la jungle

De mes cheveux Lisa



Elisa, Elisa

Elisa, saute moi au cou,

Elisa, Elisa

Elisa cherche-moi des poux,



Fais-moi quelques anglaises

Et la raie au milieu

On a treize

Quatorze ans à nous deux



Elisa, Elisa

Elisa ses autr's on s'en fout

Elisa, Elisa

Elisa rien que toi, moi, nous



Tes vingt ans, mes quarante

Si tu crois que cela

Me tourmente

Ah non vraiment Lisa



Elisa, Elisa

Elisa saute moi au cou

Elisa, Elisa

Elisa cherche moi des poux,

Enfonce bien les ongles,



Et tes doigts délicats

Dans la jungle

De mes cheveux Lisa
The time is now
Alle reacties Link kopieren
quote:DJ Momo schreef op 20 augustus 2009 @ 11:43:

passend motto, GB!Dat is uit een liedje ( van Dalida oa) en het heet; "Paroles."
Alle reacties Link kopieren
Je suis musicienne.
Ik weet het Zamirah! Mijn favoriete lied. En zeer toepasselijk op het forum
Alle reacties Link kopieren
Sniezomoeilijk, deze tekst en slaat ook niet echt ergens op, maar ja, that's Serge Gainsbourg for you.



Elisa elisa

Spring me om de nek

Elisa elisa

Elisa vlooi me (als in: luizen zoeken zoals de aapjes doen)



Zet je nagels goed in me

En je delicate vingers

in de jungle

van mijn haren Elisa



Maak een paar pijpekrullen in mijn haar

En de scheiding in het midden

We zijn 13

14 jaar met zijn tweeën



Elisa Elisa

Elisa haar anderen kan het niets schelen

Elisa Elisa

Niets dan jou, mij, wij



Jouw 20 jaar, mijn 40

Als je denkt dat dat

mij kwelt

Nou nee, niet echt Lisa



Elisa Elisa

spring me om mijn nek

Elisa Elisa

Elisa vlooi me

Begraaf je nagels

en je delicate vingers

in de jungle van mijn haar Lisa.
Alle reacties Link kopieren
quote:robo schreef op 20 augustus 2009 @ 11:54:

Sniezomoeilijk, deze tekst en slaat ook niet echt ergens op, maar ja, that's Serge Gainsbourg for you.











Whahaha

Het verschilt niet zo gek veel van wat Google ervan maakte, maar ik dacht; neuh, dit kan hij vast niet bedoeld hebben .

In ieder geval hartstikke bedankt!
The time is now
Alle reacties Link kopieren
Jawel dus...

Wij hebben DVD's van Serge Gainsbourg, van het begin van zijn carrière tot het eind. Ergens wel een tragische man. Maar hij heeft meer dan 200 nummers voor ànderen geschreven, die allemaal grote hits zijn geworden. Hij was dus achter de schermen ook heel erg goed, dat wist ik eerder niet.



Mijn favoriete Franse zanger is en blijft toch Thiéfaine... die is pas gek :-)

Alligator 427 of Stalag-tilt, briljante nummers maar die teksten....
Alle reacties Link kopieren
Merci beaucoup.

Hoe werkt dat dan: google translate?? zei de internet nitwit
eh... je typt (of kopieert) je tekst in het ene vakje. Vult de talen in en klikt op 'TRANSLATE'...
Alle reacties Link kopieren
Ik zie helemaal geen 'TRANSLATE' op Google...
Alle reacties Link kopieren
Of wacht even...moet je op 'taalhulpmiddelen' toetsen?
Alle reacties Link kopieren
Bedankt voor jullie hulp in ieder geval!

Ik dacht dat 'poivre' 'peer' betekende...
Alle reacties Link kopieren
poire = peer



Het lijkt er wel op
Voor MrsJones:

GOOGLE TRANSLATE
Alle reacties Link kopieren
super! weer wat geleerd
Alle reacties Link kopieren
grappig die vertaler. Hij bakt er alleen niks van.

Bij gebrek aan inspiratie schreef ik:



ben ik nou helemaal gek aan het worden?



het vertaalde antwoord was:



I just absolutely love to be?



Persoonlijk vind ik de uitkomst leuker, daar niet van. Maar er klopt toch geen ene jota van....
Alle reacties Link kopieren
Wel een leuke tekst voor een kussen.
Alle reacties Link kopieren
Pourqoi du poivre en tu livre?
Alle reacties Link kopieren
Nou als er inzit wat er op staat, leggie heel de nacht te niezen !
Alle reacties Link kopieren
quote:GeorgieBrown schreef op 20 augustus 2009 @ 11:14:

Merde!



Moutarde!









(en je werd gemosterd door mn zus Gigili)
Alle reacties Link kopieren
quote:dippy schreef op 26 augustus 2009 @ 12:15:

Pourqoi du poivre en tu livre?uh? oeh?
Alle reacties Link kopieren
quote:LolitaLempicka schreef op 28 augustus 2009 @ 00:37:

uh? oeh?

Ik doe een gok:



en - lijkt op in

tu - lijkt op ton

livre - lijkt op lèvre, en met je lippen kus je, dus kussen.



Zoiets?
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
TEGENWOORDIG WORDEN ook overal topics voor geopend. Babelfish is ook goeie vertaalsite. (capslock = per ongeluk)
Als je op tijd bent om te beseffen dat je caps lock aanstaat, ben je dacht ik ook op tijd om het even in fatsoenlijke, kleine lettertjes over te typen, toch?
hak geen zin in. SORRY tangerine dat het zo onfatsoenlijk was.. Tsssk.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven