Werk & Studie alle pijlers

Hoe zeg je dit in het engels?

21-09-2008 18:59 29 berichten
Alle reacties Link kopieren
'Er alles uithalen wat er in zit'



(voordat ik zelf met steenkolen-engels vertalingen kom:-D)
Alle reacties Link kopieren
http://mijnwoordenboek.nl...-actiewerkwoorden.htm#com



Het gebruik van actiewerkwoorden is zowel effectief als duidelijk. Als u uw vaardigheden in een sollicitatiebrief opsomt kunt u de volgende opsommingsstructuur overwegen:



Start met actiewerkwoorden:

Bijvoorbeeld: Ontwerpen, opbouwen en testen...



Ga verder met de uitgevoerde activiteiten.

Bijvoorbeeld: ...van een SCADA-systeem bij een voedselverwerkingsbedrijf in Eemden...



Sluit af met de redenen of resultaten.

Bijvoorbeeld: ...teneinde de productiviteit te verbeteren.



Hier vindt u nog 400 andere actiewerkwoorden met betrekking tot:

Communicatie, omgaan met mensen

Creatieve vaardigheden

Gegevens/Financiële vaardigheden

Behulpzaamheid

Leidende vaardigheden

Organisatorische vaardigheden

Onderzoek

Onderwijs

Technische vaardigheden
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
fashionvictim schreef op 21 september 2008 @ 19:33:

My goal is to teach children how to reach their full potential and explore their unique and endless talents.




Dit vind ik wel een mooie, maar zou zelf dat "endless" eruit laten, daar wordt het een beetje cheesy van vind ik.



Ik zou ook eerder zeggen "help children to reach their..." i.p.v. "teach children how to..." maar dat is waarschijnlijk iets persoonlijks. Ik vind dat dat niet iets is wat je een kind zo specifiek kan "leren."
Alle reacties Link kopieren
runner84 schreef op 21 september 2008 @ 21:13:

[...]





Dit vind ik wel een mooie, maar zou zelf dat "endless" eruit laten, daar wordt het een beetje cheesy van vind ik.



Ik zou ook eerder zeggen "help children to reach their..." i.p.v. "teach children how to..." maar dat is waarschijnlijk iets persoonlijks. Ik vind dat dat niet iets is wat je een kind zo specifiek kan "leren."
Mee eens. Al klinkt voor mij "help children reach their..." beter dan "help children to reach their". Mooier vind ik nog "assist" in plaats van "help": "my goal is to assist children in reaching their full potential..."
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
Alle reacties Link kopieren
Daffodil schreef op 22 september 2008 @ 03:50:

[...]



Mee eens. Al klinkt voor mij "help children reach their..." beter dan "help children to reach their". Mooier vind ik nog "assist" in plaats van "help": "my goal is to assist children in reaching their full potential..."
Ja, ben ik ook met je eens!

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven