Werk & Studie
alle pijlers
Taalgebruik
donderdag 13 maart 2008 om 23:03
Zit ik naar zo'n zakenprogramma op RTL5 te kijken besef ik mij opeens iets. Ik heb HBO-niveau. Ik spreek toch redelijk A.B.N. Ik begrijp 9 van de 10 keer waar mensen het over hebben als ze moeilijke woorden in een conversatie gebruiken. Maar zelf? Ho maar. Ik gebruik soms wel iets moeilijkere woorden, maar als ik hoor hoe vloeiend het bij sommige mensen gaat!
Ik denk dat veel mensen hun woordenboek erbij moeten pakken om te begrijpen wat er nou gezegd wordt.
Als ik aan zo'n gesprek mee zou doen zou ik, vind ikzelf, wat dat betreft erg kneuzig overkomen met mijn,voor mijn gevoel, boerenfluitjestaal.
Wie herkent zich hierin?
Groetjes Roosh
Ik denk dat veel mensen hun woordenboek erbij moeten pakken om te begrijpen wat er nou gezegd wordt.
Als ik aan zo'n gesprek mee zou doen zou ik, vind ikzelf, wat dat betreft erg kneuzig overkomen met mijn,voor mijn gevoel, boerenfluitjestaal.
Wie herkent zich hierin?
Groetjes Roosh
vrijdag 14 maart 2008 om 10:57
vrijdag 14 maart 2008 om 11:12
Mango, je hebt helemaal gelijk. Vakjagron is een contaminatie. Een contaminatie is overigens geen Tante Betje. Een Tante Betje is een grammaticale fout bij het samentrekking van twee zinnen.
Tot slot: voor mensen uit de zakenwereld heeft hun zogenaamd moeilijke taalgebruik dezelfde functie als jargon: namelijk het creeren van de identiteit van de beroepsgroep.
Tot slot: voor mensen uit de zakenwereld heeft hun zogenaamd moeilijke taalgebruik dezelfde functie als jargon: namelijk het creeren van de identiteit van de beroepsgroep.
vrijdag 14 maart 2008 om 12:32
Los van woordgebruik, dat hele RTL5 programma, daar word ik niet héél vrolijk van. Als ik op de hoogte wil blijven, dan heb ik echt genoeg aan FD en BNR.
Overigens, gebruik van jargon is niet (alleen) nuttig om interessant te doen, het helpt ook je correct uit te drukken. Als je, bijvoorbeeld, "dividend" gaat vervangen door "winst" (ik noem maar wat onnozels) omdat "winst" een bekender begrip is, krijg je wel verwarring.
Overigens, gebruik van jargon is niet (alleen) nuttig om interessant te doen, het helpt ook je correct uit te drukken. Als je, bijvoorbeeld, "dividend" gaat vervangen door "winst" (ik noem maar wat onnozels) omdat "winst" een bekender begrip is, krijg je wel verwarring.
vrijdag 14 maart 2008 om 15:40
Hier iemand met niet zo uitgebreide mooie dure woordenschat als menig poster hier. Daar schaam ik mij allerminst voor. Sterker, wanneer ik in gesprek ben en iemand gooit er allerlei woorden uit waar ik geen snars van snap, vraag ik het gewoon. Wanneer ik dit vaak doe, merk ik dat men het taalgebruik aanpast omdat bedoelingen kwijt raken in een gesprek wanneer men vaak uitleg moet geven over woorden.
vrijdag 14 maart 2008 om 17:18
Ik vind het juist ook een kunst om met iedereen normaal te kunnen praten. Dus bij de één gebruik je andere woorden dan bij de ander. Jargon is nog tot daar aan toe, je collega's snappen immers wat je bedoelt. Ik werk zelf in de financiële wereld, daar worden ook vrij veel afkortingen gebruikt. Maar naar klanten gebruik ik die natuurlijk niet, dan gebruik ik normale woorden die je probeert aan te passen aan de klant.
Op mijn vorige werk werd ook altijd met bila'tjes gestrooid. Ik had in het begin geen idee wat het was, het grappigste was nog, ik vroeg het aan iemand die het woord standaard gebruikt, had ze ook geen idee . Ook leuk waren de coca'tjes. Ik verstond het niet goed, ik zeg 'wát, zit je nou aan de coke vanmiddag?'. Ja, ik vraag wel als ik het niet snap .
Op mijn vorige werk werd ook altijd met bila'tjes gestrooid. Ik had in het begin geen idee wat het was, het grappigste was nog, ik vroeg het aan iemand die het woord standaard gebruikt, had ze ook geen idee . Ook leuk waren de coca'tjes. Ik verstond het niet goed, ik zeg 'wát, zit je nou aan de coke vanmiddag?'. Ja, ik vraag wel als ik het niet snap .
maandag 17 maart 2008 om 02:08
vaak is het niet eens zo zeer dat mensen WO hebben gevolgd maar vooral dat je naar jargon zit te luisteren.
Ik ben er van overtuigd dat ik timmermanjargon lang niet overal kan volgen.
Zit zelf in de medische gezondheidszorg en van mijn jargon snapt een econoom dan weer niets.
Ik weet neit wat voor werk je precies doet maar ook jij gebruikt waarschijnlijk jargon waar ik dan weer niet altijd wat van snap.
Ik ben er van overtuigd dat ik timmermanjargon lang niet overal kan volgen.
Zit zelf in de medische gezondheidszorg en van mijn jargon snapt een econoom dan weer niets.
Ik weet neit wat voor werk je precies doet maar ook jij gebruikt waarschijnlijk jargon waar ik dan weer niet altijd wat van snap.
maandag 17 maart 2008 om 09:46
Opgezocht op de site van Van Dale:
U hebt gezocht op het woord: hilarisch.
RESULTAAT (max 20 woorden)
hi·la·risch (bijvoeglijk naamwoord; hilarischer, meest hilarisch)
1 uitgelaten vrolijk
Als je zoekt hYlarisch geeft ie 'geen resultaat'
Zuss duimt zich suf voor Bambi. Het gaat helemaal goed komen, dat weet ik zeker!
maandag 17 maart 2008 om 14:07
Op mijn werk is engels de voertaal en het jargon is ook in het Engels. Op een verjaardag zei mijn vriend tegen me: probeer eens te vertellen wat je doet, zonder één Engels woord te gebruiken. Nou, dan ben tussen elke twee woorden wel even stil! Als ik met Nederlandse collega's praat zitten er ook continu Engelse woorden tussen. Wij zeggen geen 'bila' maar 'meeting'. Als in: "He, kunnen we vandaag om 10 uur even meeten?'. Dat is natuurlijk geen Engels en geen Nederlands, maar ja, spreektaal he.
En dan heb je nog Engels en Engels. Even afgezien van accent - Mensen waarvoor Engels niet de moedertaal is en ook Amerikanen gebruiken over het algemeen veel minder verschillende / moelijke woorden dan Britten. Dan denk ik wel eens: Wij doen zoveel moeite om 'internationaal engels' te leren, dan kan jij toch ook wel 'internationaal engels' spreken.
En dan heb je nog Engels en Engels. Even afgezien van accent - Mensen waarvoor Engels niet de moedertaal is en ook Amerikanen gebruiken over het algemeen veel minder verschillende / moelijke woorden dan Britten. Dan denk ik wel eens: Wij doen zoveel moeite om 'internationaal engels' te leren, dan kan jij toch ook wel 'internationaal engels' spreken.
maandag 17 maart 2008 om 18:14
Ik ben iemand die niet gestudeerd heeft. Maar toch heb ik een baan op HBO niveau. En in mijn functie spreek ik geregeld met klanten die er een boel vaktermen doorheen gooien. Dat vond ik in het begin verschrikkelijk. Daarom heb ik cursussen gevolgd en heb ik mij deze termen inmiddels eigen gemaakt.
Maar zo af en toe heb ik nog wel eens iemand aan de lijn waarbij ik dus niet begrijp wat hij/zij bedoelt. Zoals vandaag:
Ik zal niet teveel op de details ingaan, maar het ging zo: Een klant wil iets hebben van het bedrijf waar ik voor werk. Dat kan, maar daar staat iets tegenover. Toen vroeg hij aan mij of dat gene successievelijk is (ik weet niet of ik dat goed schrijf). Euhm..tja ik begreep dus echt niet hoe de klant dat bedoelde. Dus ik zeg heel eerlijk: Ik begrijp niet hoe u dit bedoelt in deze situatie, maar als u de formulieren ingevuld retourneert wordt uw verzoek succesvol afgehandeld.
De klant bedoelde dus of hij nadat hij datgene wat hij wou hebben de betreffende aktie moest ondernemen om het te krijgen, of dat het ook in de maanden erna kon.
Nahja, weer wat geleerd zal ik maar zeggen.
Maar zo af en toe heb ik nog wel eens iemand aan de lijn waarbij ik dus niet begrijp wat hij/zij bedoelt. Zoals vandaag:
Ik zal niet teveel op de details ingaan, maar het ging zo: Een klant wil iets hebben van het bedrijf waar ik voor werk. Dat kan, maar daar staat iets tegenover. Toen vroeg hij aan mij of dat gene successievelijk is (ik weet niet of ik dat goed schrijf). Euhm..tja ik begreep dus echt niet hoe de klant dat bedoelde. Dus ik zeg heel eerlijk: Ik begrijp niet hoe u dit bedoelt in deze situatie, maar als u de formulieren ingevuld retourneert wordt uw verzoek succesvol afgehandeld.
De klant bedoelde dus of hij nadat hij datgene wat hij wou hebben de betreffende aktie moest ondernemen om het te krijgen, of dat het ook in de maanden erna kon.
Nahja, weer wat geleerd zal ik maar zeggen.
maandag 17 maart 2008 om 20:38
Successievelijk betekent volgens mij achter elkaar of meer achtereenvolgend / opeenvolgend. Maar ik vind het in vragende vorm een beetje raar en volgens mij snapt je klant het woord ook niet helemaal. (of ik snap het niet, kan natuurlijk ook)
Ik werk op een contactcentrum dus het jargon, engelse termen en afkortingen vliegen om je oren. Ik heb er zelf niet zoveel moeite mee, je wete in ieder geval waar men het over heeft. Ik word er juist gestoord van als mensen dat gaan vermijden, dan denk ik 'waar heb je het over'?
Wij hebben ook bila's en meetings, vinden het tijd om een bench mark te doen en klantgericht en pro actief handelen staan hoog in het vaandel
Ik werk op een contactcentrum dus het jargon, engelse termen en afkortingen vliegen om je oren. Ik heb er zelf niet zoveel moeite mee, je wete in ieder geval waar men het over heeft. Ik word er juist gestoord van als mensen dat gaan vermijden, dan denk ik 'waar heb je het over'?
Wij hebben ook bila's en meetings, vinden het tijd om een bench mark te doen en klantgericht en pro actief handelen staan hoog in het vaandel
Zuss duimt zich suf voor Bambi. Het gaat helemaal goed komen, dat weet ik zeker!
dinsdag 18 maart 2008 om 16:59