Werk & Studie alle pijlers

Vragen over de Franse taal/grammatica

02-11-2020 14:19 50 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik ben momenteel Frans aan het leren en omdat ik geen tijd heb voor een cursus buitenshuis probeer ik het mezelf te leren door Franse boeken te lezen, het nieuws regelmatig te volgen, Franse films te bekijken, etc. etc. Toch mis ik soms antwoord op specifieke vragen. Ik mis soms hulp vanuit het Nederlands als je begrijpt wat ik bedoel. Vaak zeg je dingen in het Frans net iets anders dan in het Nederlands en ik kom daar niet altijd in mijn eentje uit.
Er zijn hier vast mensen die vloeiend Frans spreken en me misschien een handje op weg kunnen helpen!

1 voorbeeldje: ik weet nooit hoe je het woordje "als" moet gebruiken, als in : Als ik dat en dat doe, dan...
Of Toen, of wanneer. Ik zou als vertalen in 'si', maar dat klopt niet ben ik nu achter.
Ik vind ook woordjes als lorsque, alors que, tandis que etc heel moeilijk om toe te passen. Ik vergeet iedere keer wat ze precies betekenen omdat ze allemaal zo op elkaar lijken.
Alle reacties Link kopieren
Maak je wel gebruik van een studieboek?
Als klagen telde als werk, dan had mijn ex zich ook moeiteloos een Mercedes kunnen veroorloven.
Of online cursus?
Alle reacties Link kopieren
misschien kun je hier een oproepje doen? een native speaker gezocht, waar je af&toe wat dingen mee kunt bespreken

Ik heb zelf mijn zakelijk Duits eens opgehaald, door me gewoon aan te melden bij een MBO. Voor 500 euro kreeg ik een jaarlang 2x in de week een avond les en huiswerk en zelfs een soort van eindtoets, waardoor ik kon aantonen wat mijn niveau was
Luister je ook podcasts? Heb ik gedaan voor Spaans, heeft me erg geholpen.
Alle reacties Link kopieren
Ik heb ooit Frans gestudeert en heb een naslag boek daar kun je zulke vragen en uitleg in vinden. Nieuwe praktische wenken bij de Franse taal.
Alle reacties Link kopieren
1. Als ik de lotto win, ga ik verhuizen = si je gagne à la loterie je déménagerai

2. Toen ik de lotto won, ben ik verhuisd= quand j'ai gagné à la loterie, j'ai déménagé

3. Pas wanneer ik de lotto gewonnen heb, ga ik verhuizen = Ce n'est que lorsque j'ai gagné à la loterie que je déménagerai

4. Wanneer ik de lotto gewonnen heb, ga ik verhuizen = Quand j'aurai gagné à la loterie, je déménagerai

Ik heb geen leraren opleiding, dus ik kan je niet de juiste grammaticale uitleg geven, maar het zit hem dus in die nuances over al/niet hypothetisch en al/niet heden/verleden/toekomst. Het zijn dus nuances.

Je andere vraag:

Tandis que: terwijl (iets wat in dezelfde tijdperiode gebeurt)
Il tond la pelouse tandis qu’elle plante des fleurs (hij maait het gras terwijl zij bloemen plant)

Bien que: hoewel (een tegenstelling)
bien qu'il suit un régime, il a quand même pris du poids (hoewel hij een dieet volgt, is hij toch bijgekomen)
Even if you are on the right track, you will get run over if you just sit there.”
Alle reacties Link kopieren
belgali schreef:
02-11-2020 15:04


Bien que: hoewel (een tegenstelling)
bien qu'il suit un régime, il a quand même pris du poids (hoewel hij een dieet volgt, is hij toch bijgekomen)
Na bien que komt de subjonctive, dus ‘bien qu’il suive...... en pris des poids (ipv du).
Alle reacties Link kopieren
Een goed grammaticaboek met oefeningen is eigenlijk onontbeerlijk.
Ik ben heel tevreden over de Bescherelleboeken of grammatica 2000.
Vandale heeft ook enkele nuttige reeksen (meestal in pocketvorm).

Mocht je Engels goed zijn, dan kan ik je ook een grammaticaboek in pdf-vorm doorsturen (Engels/Frans met oefeningen), indien je interesse hebt.
mariekekol schreef:
02-11-2020 15:10
Na bien que komt de subjonctive, dus ‘bien qu’il suive...... en pris des poids (ipv du).
Bien que en subjonctive zijn de meningen over verdeeld en ik weet zeker dat het pris du poids is. Of in ieder geval; mijn Franse collega had het steeds over dat ze “....pris du poids pendant le confinement....”. Maar misschien is het foutieve spreektaal, dat zou kunnen.
anoniem_639a9136a72af wijzigde dit bericht op 02-11-2020 15:26
0.00% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
_saudade_ schreef:
02-11-2020 15:17
Een goed grammaticaboek met oefeningen is eigenlijk onontbeerlijk.
Ik ben heel tevreden over de Bescherelleboeken of grammatica 2000.
Vandale heeft ook enkele nuttige reeksen (meestal in pocketvorm).

Mocht je Engels goed zijn, dan kan ik je ook een grammaticaboek in pdf-vorm doorsturen (Engels/Frans met oefeningen), indien je interesse hebt.
Saudade: ik zou dit grammaticaboek ook wel graag willen hebben. Kan ik je een pb sturen?
Alle reacties Link kopieren
Het is inderdaad 'prendre du poids'. Poids is geen meervoud, er hoeft dus geen 'des' voor staan.
Alle reacties Link kopieren
raccoon schreef:
02-11-2020 15:24
Saudade: ik zou dit grammaticaboek ook wel graag willen hebben. Kan ik je een pb sturen?

ja hoor, ik stuur een pb.
belgali schreef:
02-11-2020 15:04
1. Als ik de lotto win, ga ik verhuizen = si je gagne à la loterie je déménagerai

2. Toen ik de lotto won, ben ik verhuisd= quand j'ai gagné à la loterie, j'ai déménagé

3. Pas wanneer ik de lotto gewonnen heb, ga ik verhuizen = Ce n'est que lorsque j'ai gagné à la loterie que je déménagerai

4. Wanneer ik de lotto gewonnen heb, ga ik verhuizen = Quand j'aurai gagné à la loterie, je déménagerai

Ik heb geen leraren opleiding, dus ik kan je niet de juiste grammaticale uitleg geven, maar het zit hem dus in die nuances over al/niet hypothetisch en al/niet heden/verleden/toekomst. Het zijn dus nuances.

Je andere vraag:

Tandis que: terwijl (iets wat in dezelfde tijdperiode gebeurt)
Il tond la pelouse tandis qu’elle plante des fleurs (hij maait het gras terwijl zij bloemen plant)

Bien que: hoewel (een tegenstelling)
bien qu'il suit un régime, il a quand même pris du poids (hoewel hij een dieet volgt, is hij toch bijgekomen)
Neen hoor. Ik tond la pelouse pendant qu'elle plante des fleurs.
Terwijl = pendant!
belgali schreef:
02-11-2020 15:04
1. Als ik de lotto win, ga ik verhuizen = si je gagne à la loterie je déménagerai

2. Toen ik de lotto won, ben ik verhuisd= quand j'ai gagné à la loterie, j'ai déménagé

3. Pas wanneer ik de lotto gewonnen heb, ga ik verhuizen = Ce n'est que lorsque j'ai gagné à la loterie que je déménagerai

4. Wanneer ik de lotto gewonnen heb, ga ik verhuizen = Quand j'aurai gagné à la loterie, je déménagerai

Ik heb geen leraren opleiding, dus ik kan je niet de juiste grammaticale uitleg geven, maar het zit hem dus in die nuances over al/niet hypothetisch en al/niet heden/verleden/toekomst. Het zijn dus nuances.

Je andere vraag:

Tandis que: terwijl (iets wat in dezelfde tijdperiode gebeurt)
Il tond la pelouse tandis qu’elle plante des fleurs (hij maait het gras terwijl zij bloemen plant)

Bien que: hoewel (een tegenstelling)
bien qu'il suit un régime, il a quand même pris du poids (hoewel hij een dieet volgt, is hij toch bijgekomen)
Bien que betekent gewoon: alhoewel (dat)......
Moemoe64 schreef:
02-11-2020 15:38
Neen hoor. Ik tond la pelouse pendant qu'elle plante des fleurs.
Terwijl = pendant!
Dat hangt er toch vanaf of je bedoelt “terwijl”, als tegelijkertijd of “terwijl” als een soort keus? Dus de een doet dit, terwijl de ander dat doet.
Alle reacties Link kopieren
https://www.nubeterfrans.nl/website/index.php?pag=274


Werkwoorden | aanvoegende wijs (subjonctif)

le subjonctif/aanvoegende wijs



Vorm:

De subjonctif wordt gevormd door achter de stam van het werkwoord (de nous-vorm zonder -ons) de volgende uitgangen te zetten:

-e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.



Gebruik:

- De subjonctif wordt gebruikt in de bijzin (na 'que') wanneer het werkwoord in de hoofdzin:

een wil of wens uitdrukt:
je veux qu'il mange des fruits. (souhaiter, désirer, etc.).
een noodzaak uitdrukt:
il est nécessaire que tu partes. (il faut etc.).
een gevoel uitdrukt:
je suis heureux que tu regardes tes livres. (content, triste, désolé, etc.)NB uitzondering is: espérer. Geen subjonctif na dit werkwoord!
- De subjonctif wordt ook gebruikt na de volgende voegwoorden:

afin que
sans que
pour que
bien que
avant que
à ce que
jusqu’à ce que
Quoi que (wat… ook)
pourvu que
à moins que


Je reste à Bordeaux bien qu'il y neige aujourd' hui.
Elle fait ceci pour que tous soient heureux.



Als de zin begint met 'que' of met 'le fait que', moet je het werkwoord ook in de subjonctif zetten:

Que cela ne se reproduise plus!
Le fait qu’il soit malade ne l’empêche pas de venir.


Na de volgende betrekkelijke voornaamwoorden en vraagwoorden krijg je nooit de subjonctif:
- ce qui
- ce que
- ce dont, etc.



- comment
- si
- pourquoi
- qu’est-ce que, etc.





Onregelmatige werkwoorden hebben vaak een subjonctif die ook onregelmatig is.

Voorbeelden:

venir - je veux qu'il vienne
être - je veux qu'elle soit heureuse
pouvoir - je veux qu'il puisse venir
avoir - je veux qu'il aie un peu plus de temps
Filmpje over de subjonctif.
Betty White: "Once you go blackberry... Hmmmmmhmmmm"
Alle reacties Link kopieren
hahaha nu gaan we los

kan ook:
Bien qu’ayant cherché, je n’ai pas trouvé d’expression équivalente.
Bien que malade, je suis allée travailler.

Elke werkwoordsvorm heeft een andere nuance en enkel echte natives gebruiken dit volgens mij 100% correct. Ik spreek redelijk Frans, maar dat is dus voornamelijk spreektaal en niet 100% grammaticaal correct. Bovendien ben ik Belgische et "les petits Belges" spreken sowieso niet de echte taal van Molière :)
Even if you are on the right track, you will get run over if you just sit there.”
Alle reacties Link kopieren
Mijn mantra is dat mijn Frans altijd beter is dan hun Nederlands.
Betty White: "Once you go blackberry... Hmmmmmhmmmm"
rumforviva schreef:
02-11-2020 15:21
Bien que en subjonctive zijn de meningen over verdeeld en ik weet zeker dat het pris du poids is. Of in ieder geval; mijn Franse collega had het steeds over dat ze “....pris du poids pendant le confinement....”. Maar misschien is het foutieve spreektaal, dat zou kunnen.
Wat je zegt klopt, mijn Frans is niet 100% goed maar 'les poids' klinkt naar mijn idee voor geen meter.
Volgens mij is TO niet op zoek naar de 'subjonctif, noch naar andere vervoegingen.
Ze wil Frans leren; ik vermoed gewoon de basis, zodat ze een simpel gesprek kan voeren. @ To, sorry indien ik het verkeer interpreteer.
Moemoe64 schreef:
02-11-2020 16:31
Volgens mij is TO niet op zoek naar de 'subjonctif, noch naar andere vervoegingen.
Ze wil Frans leren; ik vermoed gewoon de basis, zodat ze een simpel gesprek kan voeren. @ To, sorry indien ik het verkeer interpreteer.
Dat denk ik ook hoor. Dit is inderdaad allemaal wat willekeurig.
Alle reacties Link kopieren
Kan wel zijn, maar het is nu wel een hartstikke leuk, interessant topic geworden!
Alle reacties Link kopieren
mijnwoordenboek.nl geeft hele duidelijke voorbeelden voor elk woord, zodat je ze per ongeluk niet verkeerd gebruikt.
Soms is het handig om zinnen te leren ipv losse woorden en losse grammatica.

Ik gebruikte jaren terug Anki, een app waarop ik elke dag 10 zinnen leerde. Je kan pakketten downloaden met 16.000 franse zinnen, hoe langer je het doet, hoe moeilijker de zinnen worden.

https://ankiweb.net/shared/info/1089240419

Het voordeel is dat je steeds beter gaat begrijpen hoe je je kennis kan toepassen. In welke situatie je wel of niet een bepaald woord gebruikt. Het komt dichterbij de spreektaal dan wanneer jij woordjes gaat leren uit een boek. Hoe langer je het doet, hoe logischer bepaalde grammaticale toepassingen opeens worden.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven