Entertainment alle pijlers

Het was een leuke poging.....

28-05-2014 15:00 58 berichten
Alle reacties Link kopieren
Zojuist zat ik te luisteren naar "Harder dan ik hebben kan" van Blof, via Youtube. Ineens valt mijn oog op de commentaren onder het liedje. Een Engelstalig persoon vraagt waar het nummer over gaat, waarop een goedbedoelende Nederlander het liedje wel even wil vertalen. Hier zijn of haar poging.....



On special request...

Here is the English translation:



Your moodswing makes staines,

On my bright white mood,

I have my hands on your hips,

But my head is by the door,



They say that it works,

I have it tried,

But how I it also flip or turn,

My house protects not more,



It rains harder than I have can,

Harder than I drink can,

It rains harder than the ground on can,

Harder than I have can...





Tja.... Het was een leuke poging zullen we maar zeggen. Hebben jullie ook dit soort voorbeelden? Deel ze hier!
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
Alle reacties Link kopieren
I’m doing superhero stuff. I’m staying focused. If anybody comes in here looking for trouble, oh, they’re going to meet my partners. We’re talking about paw and order.
Alle reacties Link kopieren
Wij hadden eens twee buitenlandse stagiaires op het werk. Ze kwamen uit Zweden en ze spraken uitstekend Engels. De collega's daarentegen....



Het hoogtepunt was op een mooie maandagochtend, de eerste van de maand. Het bedrijf zat zeer dicht bij een luchtalarm (of hoe dat dan ook heet). Om 12 uur ging dat ding af en de stagiaires schrokken zich rot. Zegt onze manager: Nothing to the hand they are just uhhhh oefenen. Die arme meisjes snapten er niks van en dachten dat wij ze zaten uit te lachen, terwijl wij onder de tafel lagen van het lachen van de opmerking van onze manager. Later konden ze er zelf ook gelukkig om lachen. Onze manager niet, die is er nog heel lang mee gepest, vooral op eerste maandagen van de maand
Alle reacties Link kopieren
quote:delite schreef op 28 mei 2014 @ 15:14:

Ach, ik vertel mijn Australische geliefde nog steeds regelmatig "that the cat is giving head".

Ook roep ik regelmatig tegen hem "I don't stay on the hall!" (ik blijf niet aan de gang).

Het is een wonder dat hij vaak snapt waar ik het over heb. He'd rather have you giving him head. (just a guess)
Alle reacties Link kopieren
quote:delite schreef op 28 mei 2014 @ 15:40:

[...]





Er is gewoon echt geen vertaling voor een kopjes gevende kat. Jawel hoor, bunting.
Alle reacties Link kopieren
quote:AnAppleADay schreef op 28 mei 2014 @ 16:38:

[...]





Volgens internet is het "nuzzle", klinkt ook wel schattig maar ik vind jouw vertaling grappiger :PNuzzle is neuzen, neusjes tegen elkaar of jou even met de neus aanraken.
Alle reacties Link kopieren
Good busy!



Een paar van die slecht vertaalde uitdrukkingen gebruik ik best vaak in gesprekken met Nederlandse vrienden, zou het wellicht niet eens meer doorhebben als ik ze bij een Engelstalig persoon gebruik.
Sinds ik regelmatig op make that the cat wise kom op Facebook kan ik niet meer normaal candy crush spelen. Iedere keer als ik tasty ! hoor dan lig ik in een deuk

Zo hoorde ik in Engeland bij een pompstation een nederlander foeteren tegen de pompbediende dat er something wrong was with the snake on the pump
Alle reacties Link kopieren
Chicken skin



Ze snappen het uiteindelijk wel....

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven