
Het was een leuke poging.....
woensdag 28 mei 2014 om 15:00
Zojuist zat ik te luisteren naar "Harder dan ik hebben kan" van Blof, via Youtube. Ineens valt mijn oog op de commentaren onder het liedje. Een Engelstalig persoon vraagt waar het nummer over gaat, waarop een goedbedoelende Nederlander het liedje wel even wil vertalen. Hier zijn of haar poging.....
On special request...
Here is the English translation:
Your moodswing makes staines,
On my bright white mood,
I have my hands on your hips,
But my head is by the door,
They say that it works,
I have it tried,
But how I it also flip or turn,
My house protects not more,
It rains harder than I have can,
Harder than I drink can,
It rains harder than the ground on can,
Harder than I have can...
Tja.... Het was een leuke poging zullen we maar zeggen. Hebben jullie ook dit soort voorbeelden? Deel ze hier!
On special request...
Here is the English translation:
Your moodswing makes staines,
On my bright white mood,
I have my hands on your hips,
But my head is by the door,
They say that it works,
I have it tried,
But how I it also flip or turn,
My house protects not more,
It rains harder than I have can,
Harder than I drink can,
It rains harder than the ground on can,
Harder than I have can...
Tja.... Het was een leuke poging zullen we maar zeggen. Hebben jullie ook dit soort voorbeelden? Deel ze hier!
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
donderdag 29 mei 2014 om 14:33
quote:ikzegniks schreef op 29 mei 2014 @ 14:30:
Wat onprofessioneel van ikea zeg
Hoe groter het bedrijf, hoe minder waarde ze hechten aan de vertalingen en proeflezers.
Heel vaak teksten opnieuw moeten vertalen voor Zalando, Mac Donalds, Amazon en andere bedrijven met genoeg geld op de bank.
De teksten in sommige Nederlandse folders zijn ook vreselijk.
"Dollen dagen", "witten was" etc.
Maar vervolgens wel vallen over het feit dat mijn uurtarief hoger is dan het minimumloon. Dat is blijkbaar belangrijker dan een goed imago.
Wat onprofessioneel van ikea zeg
Hoe groter het bedrijf, hoe minder waarde ze hechten aan de vertalingen en proeflezers.
Heel vaak teksten opnieuw moeten vertalen voor Zalando, Mac Donalds, Amazon en andere bedrijven met genoeg geld op de bank.
De teksten in sommige Nederlandse folders zijn ook vreselijk.
"Dollen dagen", "witten was" etc.
Maar vervolgens wel vallen over het feit dat mijn uurtarief hoger is dan het minimumloon. Dat is blijkbaar belangrijker dan een goed imago.


donderdag 29 mei 2014 om 14:45
donderdag 29 mei 2014 om 14:53
quote:helena2 schreef op 28 mei 2014 @ 21:17:
Op mijn reis door nieuw Zeeland ging ik met mijn nieuwe Engelse reisvriendinnen parachute springen. Een tandemsprong natuurlijk, dus terwijl je onder de instructeur in een tuigje hangt, spring je naar beneden.
Daarna deelden we natuurlijk onze ervaringen met elkaar. Ik dacht dat mijn Engels heel redelijk was ondertussen, maar ik had het dus steeds over de instructeur als: 'The guy that came down on me' ....
Mijn reisgenoten vroegen wel 10 keer wat ik nou zei, dus ik heb het wel 10 keer herhaald, terwijl zij blauw onder de tafel lagen van het lachen... Ik snapte de grap niet. Blij dat ik niet de enige ben. Mijn Engels is goed genoeg dat ik voor een halve native kan door gaan. Maar juist als ik er lekker in zit, en er niet meer over nadenk komen er soms echt de meeste stomme dingen uit.
Op mijn reis door nieuw Zeeland ging ik met mijn nieuwe Engelse reisvriendinnen parachute springen. Een tandemsprong natuurlijk, dus terwijl je onder de instructeur in een tuigje hangt, spring je naar beneden.
Daarna deelden we natuurlijk onze ervaringen met elkaar. Ik dacht dat mijn Engels heel redelijk was ondertussen, maar ik had het dus steeds over de instructeur als: 'The guy that came down on me' ....
Mijn reisgenoten vroegen wel 10 keer wat ik nou zei, dus ik heb het wel 10 keer herhaald, terwijl zij blauw onder de tafel lagen van het lachen... Ik snapte de grap niet. Blij dat ik niet de enige ben. Mijn Engels is goed genoeg dat ik voor een halve native kan door gaan. Maar juist als ik er lekker in zit, en er niet meer over nadenk komen er soms echt de meeste stomme dingen uit.
donderdag 29 mei 2014 om 14:59

donderdag 29 mei 2014 om 15:07
Die vertaling van het liedje lijkt haast wel een bewuste grap. De tekst in het Engels is voor een Engelstalig iemand overigens net zo begrijpelijk als het origineel voor ons, maar dat ligt dan weer meer aan Blof. Het mooiste voorbeeld van dit soort fouten vind ik overigens nog steeds het (Broodje Aap?) verhaal van die paardenfokker die in Amerika bij de douane zijn beroep moest vertellen:
"I fock horses"
Douanier: "Pardon??"
"Yes, paarden!"
"I fock horses"
Douanier: "Pardon??"
"Yes, paarden!"

vrijdag 30 mei 2014 om 02:20
quote:lizzebeestje schreef op 29 mei 2014 @ 14:53:
[...]
Blij dat ik niet de enige ben. Mijn Engels is goed genoeg dat ik voor een halve native kan door gaan. Maar juist als ik er lekker in zit, en er niet meer over nadenk komen er soms echt de meeste stomme dingen uit.
Ja, ik ook.
Ik heb wel eens bij de dokter gevraagd naar een "recipe" voor mijn pil.
Beetje te letterlijk vertaald...
Schaamde me dood toen dat 5 minuten later tot me doordrong.
[...]
Blij dat ik niet de enige ben. Mijn Engels is goed genoeg dat ik voor een halve native kan door gaan. Maar juist als ik er lekker in zit, en er niet meer over nadenk komen er soms echt de meeste stomme dingen uit.
Ja, ik ook.
Ik heb wel eens bij de dokter gevraagd naar een "recipe" voor mijn pil.
Beetje te letterlijk vertaald...
Schaamde me dood toen dat 5 minuten later tot me doordrong.
Het was zo donker dat ik overal lichtpuntjes zag.
zaterdag 31 mei 2014 om 00:49
zaterdag 31 mei 2014 om 08:37
quote:febag schreef op 29 mei 2014 @ 15:07:
Die vertaling van het liedje lijkt haast wel een bewuste grap. De tekst in het Engels is voor een Engelstalig iemand overigens net zo begrijpelijk als het origineel voor ons, maar dat ligt dan weer meer aan Blof. Het mooiste voorbeeld van dit soort fouten vind ik overigens nog steeds het (Broodje Aap?) verhaal van die paardenfokker die in Amerika bij de douane zijn beroep moest vertellen:
"I fock horses"
Douanier: "Pardon??"
"Yes, paarden!"
Ik moet opeens aan Christiaan denken in From Russia with love...
en dat is geen broodje aap, maar echt
Die vertaling van het liedje lijkt haast wel een bewuste grap. De tekst in het Engels is voor een Engelstalig iemand overigens net zo begrijpelijk als het origineel voor ons, maar dat ligt dan weer meer aan Blof. Het mooiste voorbeeld van dit soort fouten vind ik overigens nog steeds het (Broodje Aap?) verhaal van die paardenfokker die in Amerika bij de douane zijn beroep moest vertellen:
"I fock horses"
Douanier: "Pardon??"
"Yes, paarden!"
Ik moet opeens aan Christiaan denken in From Russia with love...
en dat is geen broodje aap, maar echt


zaterdag 31 mei 2014 om 09:31
quote:febag schreef op 29 mei 2014 @ 15:07:
Die vertaling van het liedje lijkt haast wel een bewuste grap. De tekst in het Engels is voor een Engelstalig iemand overigens net zo begrijpelijk als het origineel voor ons, maar dat ligt dan weer meer aan Blof. Het mooiste voorbeeld van dit soort fouten vind ik overigens nog steeds het (Broodje Aap?) verhaal van die paardenfokker die in Amerika bij de douane zijn beroep moest vertellen:
"I fock horses"
Douanier: "Pardon??"
"Yes, paarden!"Ooit van 'Dunglish' gehoord? Op FB heb je 'make that the cat wise', best grappig.
Die vertaling van het liedje lijkt haast wel een bewuste grap. De tekst in het Engels is voor een Engelstalig iemand overigens net zo begrijpelijk als het origineel voor ons, maar dat ligt dan weer meer aan Blof. Het mooiste voorbeeld van dit soort fouten vind ik overigens nog steeds het (Broodje Aap?) verhaal van die paardenfokker die in Amerika bij de douane zijn beroep moest vertellen:
"I fock horses"
Douanier: "Pardon??"
"Yes, paarden!"Ooit van 'Dunglish' gehoord? Op FB heb je 'make that the cat wise', best grappig.

zaterdag 31 mei 2014 om 10:11
quote:laverne schreef op 31 mei 2014 @ 09:31:
[...]
Ooit van 'Dunglish' gehoord? Op FB heb je 'make that the cat wise', best grappig.
De Dunglish top tien
10. You hit the nail on its head
9. A child can do the laundry
8. You are a strange duck in the bite!
7. Make that the cat wise
6. Now the monkey comes out of the sleeve
5. An accident sits in a little corner
4. I hold from you!
3. Who a hole digs for another, falls there self in
2. I hate you welcome
1. The apple falls not far from the tree
[...]
Ooit van 'Dunglish' gehoord? Op FB heb je 'make that the cat wise', best grappig.
De Dunglish top tien
10. You hit the nail on its head
9. A child can do the laundry
8. You are a strange duck in the bite!
7. Make that the cat wise
6. Now the monkey comes out of the sleeve
5. An accident sits in a little corner
4. I hold from you!
3. Who a hole digs for another, falls there self in
2. I hate you welcome
1. The apple falls not far from the tree
I’m doing superhero stuff. I’m staying focused. If anybody comes in here looking for trouble, oh, they’re going to meet my partners. We’re talking about paw and order.