Entertainment alle pijlers

Het was een leuke poging.....

28-05-2014 15:00 58 berichten
Alle reacties Link kopieren
Zojuist zat ik te luisteren naar "Harder dan ik hebben kan" van Blof, via Youtube. Ineens valt mijn oog op de commentaren onder het liedje. Een Engelstalig persoon vraagt waar het nummer over gaat, waarop een goedbedoelende Nederlander het liedje wel even wil vertalen. Hier zijn of haar poging.....



On special request...

Here is the English translation:



Your moodswing makes staines,

On my bright white mood,

I have my hands on your hips,

But my head is by the door,



They say that it works,

I have it tried,

But how I it also flip or turn,

My house protects not more,



It rains harder than I have can,

Harder than I drink can,

It rains harder than the ground on can,

Harder than I have can...





Tja.... Het was een leuke poging zullen we maar zeggen. Hebben jullie ook dit soort voorbeelden? Deel ze hier!
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
Go your corridor...
Alle reacties Link kopieren
Wat onprofessioneel van ikea zeg
Alle reacties Link kopieren
quote:ikzegniks schreef op 29 mei 2014 @ 14:30:

Wat onprofessioneel van ikea zeg



Hoe groter het bedrijf, hoe minder waarde ze hechten aan de vertalingen en proeflezers.



Heel vaak teksten opnieuw moeten vertalen voor Zalando, Mac Donalds, Amazon en andere bedrijven met genoeg geld op de bank.



De teksten in sommige Nederlandse folders zijn ook vreselijk.

"Dollen dagen", "witten was" etc.



Maar vervolgens wel vallen over het feit dat mijn uurtarief hoger is dan het minimumloon. Dat is blijkbaar belangrijker dan een goed imago.
Alle reacties Link kopieren
quote:Krullevaer schreef op 28 mei 2014 @ 15:04:

'Harder than I have can'



Mijn Engels is heel slecht, maar zelfs ik kan dit beter.Ik heb een boekje: I Always get my sin...daar kan dat zo in
Oh die bloftekst, hilarisch!

Mijn pa bestelt in Spanje altijd dos flessos aquos. En dan snappen ze nog wat hij bedoelt ook



I always get my sin is een leuk boekje met Nederlandse Engelse verhaspelingen.
Pearle, gmta
Alle reacties Link kopieren
Oh wat erg! Verschrikkelijk! Ik krijg er plaatsvervangende schaamte van.
Dapperegerbera : mijn broer ooit (zat en in Lloret) dos frikandellos specialos besteld kwam ook gewoon aan bij ze hoor haha!



Go your gang is ook zo'n vaak gehoorde fout
Alle reacties Link kopieren
leuk! en tenenkrommend...lol. Reporter op AT5 (Amsterdamse tv-zender) tijdens Gayparade tegen Amerikaanse toerist: "Don't you look your eyes out?" En dan die nietbegrijpende blik van die Amerikaan... onbetaalbaar
Gaat u anders ondertussen even wat voor u zelf doen. (Viktor)
Alle reacties Link kopieren
quote:helena2 schreef op 28 mei 2014 @ 21:17:

Op mijn reis door nieuw Zeeland ging ik met mijn nieuwe Engelse reisvriendinnen parachute springen. Een tandemsprong natuurlijk, dus terwijl je onder de instructeur in een tuigje hangt, spring je naar beneden.

Daarna deelden we natuurlijk onze ervaringen met elkaar. Ik dacht dat mijn Engels heel redelijk was ondertussen, maar ik had het dus steeds over de instructeur als: 'The guy that came down on me' ....

Mijn reisgenoten vroegen wel 10 keer wat ik nou zei, dus ik heb het wel 10 keer herhaald, terwijl zij blauw onder de tafel lagen van het lachen... Ik snapte de grap niet. Blij dat ik niet de enige ben. Mijn Engels is goed genoeg dat ik voor een halve native kan door gaan. Maar juist als ik er lekker in zit, en er niet meer over nadenk komen er soms echt de meeste stomme dingen uit.
Alle reacties Link kopieren
Ik zit zo eens liedjes van Blof door Google Translate te gooien, maar er komt af en toe niet veel van terecht.



"Ik kom niet van je los" uit Vallende Engel wordt vertaald als "I do not love you loose"
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
Alle reacties Link kopieren
En "De klap wiekte nog na" uit Later als ik groter ben wordt vertaald als "The blow wiekte even after"
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
Die vertaling van het liedje lijkt haast wel een bewuste grap. De tekst in het Engels is voor een Engelstalig iemand overigens net zo begrijpelijk als het origineel voor ons, maar dat ligt dan weer meer aan Blof. Het mooiste voorbeeld van dit soort fouten vind ik overigens nog steeds het (Broodje Aap?) verhaal van die paardenfokker die in Amerika bij de douane zijn beroep moest vertellen:

"I fock horses"

Douanier: "Pardon??"

"Yes, paarden!"
De meneer die Fokke Schaap heet en naar Canada verhuisde had het ook best zwaar...
Alle reacties Link kopieren
quote:lizzebeestje schreef op 29 mei 2014 @ 14:53:

[...]





Blij dat ik niet de enige ben. Mijn Engels is goed genoeg dat ik voor een halve native kan door gaan. Maar juist als ik er lekker in zit, en er niet meer over nadenk komen er soms echt de meeste stomme dingen uit.



Ja, ik ook.

Ik heb wel eens bij de dokter gevraagd naar een "recipe" voor mijn pil.

Beetje te letterlijk vertaald...

Schaamde me dood toen dat 5 minuten later tot me doordrong.
Het was zo donker dat ik overal lichtpuntjes zag.
Alle reacties Link kopieren
Spring is in the air....................why should I?



Ik sit fast (sjakie in flodder in Amerika)
Alle reacties Link kopieren
Right for his rape!
Silence is golden. Duct tape is silver.
Alle reacties Link kopieren
quote:tnp schreef op 28 mei 2014 @ 18:30:

Onze manager hoor ik regelmatig vragen "how are you for the rest?" .....
“I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.” Maya Angelou.
Alle reacties Link kopieren
quote:febag schreef op 29 mei 2014 @ 15:07:

Die vertaling van het liedje lijkt haast wel een bewuste grap. De tekst in het Engels is voor een Engelstalig iemand overigens net zo begrijpelijk als het origineel voor ons, maar dat ligt dan weer meer aan Blof. Het mooiste voorbeeld van dit soort fouten vind ik overigens nog steeds het (Broodje Aap?) verhaal van die paardenfokker die in Amerika bij de douane zijn beroep moest vertellen:

"I fock horses"

Douanier: "Pardon??"

"Yes, paarden!"



Ik moet opeens aan Christiaan denken in From Russia with love...



en dat is geen broodje aap, maar echt
Alle reacties Link kopieren
Het tokkie meisje dat een tattoo net boven haar billen had met: 'Only Exit'
Alle reacties Link kopieren
Hilarisch topic
I’m doing superhero stuff. I’m staying focused. If anybody comes in here looking for trouble, oh, they’re going to meet my partners. We’re talking about paw and order.
Ooo, ik dacht altijd dat 'harder dan ik hebben kan' gaat over de homofiele ervaringen van zanger Pascal. Hij kijkt bij het zingen ook alsof hij pijn aan z'n sterretje heeft.
quote:febag schreef op 29 mei 2014 @ 15:07:

Die vertaling van het liedje lijkt haast wel een bewuste grap. De tekst in het Engels is voor een Engelstalig iemand overigens net zo begrijpelijk als het origineel voor ons, maar dat ligt dan weer meer aan Blof. Het mooiste voorbeeld van dit soort fouten vind ik overigens nog steeds het (Broodje Aap?) verhaal van die paardenfokker die in Amerika bij de douane zijn beroep moest vertellen:

"I fock horses"

Douanier: "Pardon??"

"Yes, paarden!"Ooit van 'Dunglish' gehoord? Op FB heb je 'make that the cat wise', best grappig.
Leuk, maar tenenkrommend topic! Op de middelbare school moesten wij een essay schrijven. Een meisje uit mijn klas wilde schrijven dat de boot vastliep en schreef: the boat walked fast.
Alle reacties Link kopieren
quote:laverne schreef op 31 mei 2014 @ 09:31:

[...]





Ooit van 'Dunglish' gehoord? Op FB heb je 'make that the cat wise', best grappig.



De Dunglish top tien



10. You hit the nail on its head

9. A child can do the laundry

8. You are a strange duck in the bite!

7. Make that the cat wise

6. Now the monkey comes out of the sleeve

5. An accident sits in a little corner

4. I hold from you!

3. Who a hole digs for another, falls there self in

2. I hate you welcome

1. The apple falls not far from the tree
I’m doing superhero stuff. I’m staying focused. If anybody comes in here looking for trouble, oh, they’re going to meet my partners. We’re talking about paw and order.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven