Entertainment alle pijlers

Het was een leuke poging.....

28-05-2014 15:00 58 berichten
Alle reacties Link kopieren
Zojuist zat ik te luisteren naar "Harder dan ik hebben kan" van Blof, via Youtube. Ineens valt mijn oog op de commentaren onder het liedje. Een Engelstalig persoon vraagt waar het nummer over gaat, waarop een goedbedoelende Nederlander het liedje wel even wil vertalen. Hier zijn of haar poging.....



On special request...

Here is the English translation:



Your moodswing makes staines,

On my bright white mood,

I have my hands on your hips,

But my head is by the door,



They say that it works,

I have it tried,

But how I it also flip or turn,

My house protects not more,



It rains harder than I have can,

Harder than I drink can,

It rains harder than the ground on can,

Harder than I have can...





Tja.... Het was een leuke poging zullen we maar zeggen. Hebben jullie ook dit soort voorbeelden? Deel ze hier!
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
Alle reacties Link kopieren
Volgens mij kan Google Translate er nog iets zinnigers van maken.



Verder zijn de teksten van Blof in het Nederlands natuurlijk al onbegrijpelijk.
Alle reacties Link kopieren
hilarisch
'Harder than I have can'



Mijn Engels is heel slecht, maar zelfs ik kan dit beter.
Alle reacties Link kopieren
Nice



Op 'make that the cat wise' vind je heel mooie voorbeelden.
Alle reacties Link kopieren
Ach, ik vertel mijn Australische geliefde nog steeds regelmatig "that the cat is giving head".

Ook roep ik regelmatig tegen hem "I don't stay on the hall!" (ik blijf niet aan de gang).

Het is een wonder dat hij vaak snapt waar ik het over heb.
Het was zo donker dat ik overal lichtpuntjes zag.
Alle reacties Link kopieren
quote:delite schreef op 28 mei 2014 @ 15:14:

Ach, ik vertel mijn Australische geliefde nog steeds regelmatig "that the cat is giving head".

Ook roep ik regelmatig tegen hem "I don't stay on the hall!" (ik blijf niet aan de gang).

Het is een wonder dat hij vaak snapt waar ik het over heb. Hahahaha! Je weet wel wat "giving head" is toch hoop ik?
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
Alle reacties Link kopieren
Gevalletje voor de blof vertaling
Alle reacties Link kopieren
quote:pinkie80 schreef op 28 mei 2014 @ 15:15:

[...]





Hahahaha! Je weet wel wat "giving head" is toch hoop ik? Jazeker.
Het was zo donker dat ik overal lichtpuntjes zag.
Alle reacties Link kopieren
quote:delite schreef op 28 mei 2014 @ 15:14:

"that the cat is giving head".

Auwwwwwwwwww, arme vriend
Alle reacties Link kopieren
Deze is ook leuk



You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
Alle reacties Link kopieren
quote:pepersteak schreef op 28 mei 2014 @ 15:26:

[...]



Auwwwwwwwwww, arme vriend Er is gewoon echt geen vertaling voor een kopjes gevende kat.
Het was zo donker dat ik overal lichtpuntjes zag.
Alle reacties Link kopieren
Oh vreselijk. Mijn collega (WO opgeleid) schrijft ook zulke mails, ik heb hem er gelukkig van kunnen overtuigen dat hij zijn Engelse mails eerst even door iemand anders laat checken.



Deze is ook leuk:



http://www.rtlnieuws.nl/n ... et-taalfout-op-spelersbus
Alle reacties Link kopieren
quote:delite schreef op 28 mei 2014 @ 15:40:

[...]





Er is gewoon echt geen vertaling voor een kopjes gevende kat. Volgens internet is het "nuzzle", klinkt ook wel schattig maar ik vind jouw vertaling grappiger :P
Alle reacties Link kopieren
Je zou er nog best een leuk bezigheidstopic van kunnen maken... Gooi een willekeurig Nederlandstalig lied door Google Translate en laat je mede forummers raden welk liedje het is....
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
Alle reacties Link kopieren
quote:delite schreef op woensdag 28 mei 2014 15:14 Ach, ik vertel mijn Australische geliefde nog steeds regelmatig "that the cat is giving head".

Ook roep ik regelmatig tegen hem "I don't stay on the hall!" (ik blijf niet aan de gang).

Het is een wonder dat hij vaak snapt waar ik het over heb. Hahaha geweldig!
Alle reacties Link kopieren
Onze manager hoor ik regelmatig vragen "how are you for the rest?" .....
Alle reacties Link kopieren
quote:tnp schreef op 28 mei 2014 @ 18:30:

Onze manager hoor ik regelmatig vragen "how are you for the rest?" .....
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
Alle reacties Link kopieren
Hahahahaha how are you for the rest
Alle reacties Link kopieren
You take me in the mailing
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
Alle reacties Link kopieren
quote:tnp schreef op 28 mei 2014 @ 18:30:

Onze manager hoor ik regelmatig vragen "how are you for the rest?" ..... Oh wat errug!
Alle reacties Link kopieren
After rain, there is sunshine
Alle reacties Link kopieren
Op mijn reis door nieuw Zeeland ging ik met mijn nieuwe Engelse reisvriendinnen parachute springen. Een tandemsprong natuurlijk, dus terwijl je onder de instructeur in een tuigje hangt, spring je naar beneden.

Daarna deelden we natuurlijk onze ervaringen met elkaar. Ik dacht dat mijn Engels heel redelijk was ondertussen, maar ik had het dus steeds over de instructeur als: 'The guy that came down on me' ....

Mijn reisgenoten vroegen wel 10 keer wat ik nou zei, dus ik heb het wel 10 keer herhaald, terwijl zij blauw onder de tafel lagen van het lachen... Ik snapte de grap niet.
Alle reacties Link kopieren
Dit gebeurt echt héél vaak. Ik werk als vertaler en krijg meestal klussen die opnieuw vertaald moeten worden.



Bedrijven (ook grote namen die geld genoeg hebben) laten toch de vertaling doen door Jan op de afdeling transport want die gaat al jaren op vakantie in Frankrijk, dus die kan dit wel voor een paar extra vakantiedagen vertalen.



Vervolgens krijg je dus tenenkrommende teksten terug die niet kloppen of onjuiste informatie verstrekken.



Het ergste is dat diezelfde bedrijven denken dat een vertaler een tientje per uur kost en ze dus bij de "vakantie-vertalers" blijven en de meest vreselijke teksten ontvangen.



Ook Ikea ziet laat liever Mien van de administratie vertalen.



[img]http://i.imgur.com/kYyJuo1.jpg[/img]
Alle reacties Link kopieren
Een oud collega van me had ooit een "brainshake".
verba volant, scripta manent.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven