
Het was een leuke poging.....
woensdag 28 mei 2014 om 15:00
Zojuist zat ik te luisteren naar "Harder dan ik hebben kan" van Blof, via Youtube. Ineens valt mijn oog op de commentaren onder het liedje. Een Engelstalig persoon vraagt waar het nummer over gaat, waarop een goedbedoelende Nederlander het liedje wel even wil vertalen. Hier zijn of haar poging.....
On special request...
Here is the English translation:
Your moodswing makes staines,
On my bright white mood,
I have my hands on your hips,
But my head is by the door,
They say that it works,
I have it tried,
But how I it also flip or turn,
My house protects not more,
It rains harder than I have can,
Harder than I drink can,
It rains harder than the ground on can,
Harder than I have can...
Tja.... Het was een leuke poging zullen we maar zeggen. Hebben jullie ook dit soort voorbeelden? Deel ze hier!
On special request...
Here is the English translation:
Your moodswing makes staines,
On my bright white mood,
I have my hands on your hips,
But my head is by the door,
They say that it works,
I have it tried,
But how I it also flip or turn,
My house protects not more,
It rains harder than I have can,
Harder than I drink can,
It rains harder than the ground on can,
Harder than I have can...
Tja.... Het was een leuke poging zullen we maar zeggen. Hebben jullie ook dit soort voorbeelden? Deel ze hier!
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!

woensdag 28 mei 2014 om 15:14
woensdag 28 mei 2014 om 15:15
quote:delite schreef op 28 mei 2014 @ 15:14:
Ach, ik vertel mijn Australische geliefde nog steeds regelmatig "that the cat is giving head".
Ook roep ik regelmatig tegen hem "I don't stay on the hall!" (ik blijf niet aan de gang).
Het is een wonder dat hij vaak snapt waar ik het over heb. Hahahaha! Je weet wel wat "giving head" is toch hoop ik?
Ach, ik vertel mijn Australische geliefde nog steeds regelmatig "that the cat is giving head".
Ook roep ik regelmatig tegen hem "I don't stay on the hall!" (ik blijf niet aan de gang).
Het is een wonder dat hij vaak snapt waar ik het over heb. Hahahaha! Je weet wel wat "giving head" is toch hoop ik?
You've got a real problem all right, and a banjo is the only answer!
woensdag 28 mei 2014 om 16:36
Oh vreselijk. Mijn collega (WO opgeleid) schrijft ook zulke mails, ik heb hem er gelukkig van kunnen overtuigen dat hij zijn Engelse mails eerst even door iemand anders laat checken.
Deze is ook leuk:
http://www.rtlnieuws.nl/n ... et-taalfout-op-spelersbus
Deze is ook leuk:
http://www.rtlnieuws.nl/n ... et-taalfout-op-spelersbus
woensdag 28 mei 2014 om 17:52
woensdag 28 mei 2014 om 18:00
quote:delite schreef op woensdag 28 mei 2014 15:14 Ach, ik vertel mijn Australische geliefde nog steeds regelmatig "that the cat is giving head".
Ook roep ik regelmatig tegen hem "I don't stay on the hall!" (ik blijf niet aan de gang).
Het is een wonder dat hij vaak snapt waar ik het over heb. Hahaha geweldig!
Ook roep ik regelmatig tegen hem "I don't stay on the hall!" (ik blijf niet aan de gang).
Het is een wonder dat hij vaak snapt waar ik het over heb. Hahaha geweldig!
woensdag 28 mei 2014 om 21:17
Op mijn reis door nieuw Zeeland ging ik met mijn nieuwe Engelse reisvriendinnen parachute springen. Een tandemsprong natuurlijk, dus terwijl je onder de instructeur in een tuigje hangt, spring je naar beneden.
Daarna deelden we natuurlijk onze ervaringen met elkaar. Ik dacht dat mijn Engels heel redelijk was ondertussen, maar ik had het dus steeds over de instructeur als: 'The guy that came down on me' ....
Mijn reisgenoten vroegen wel 10 keer wat ik nou zei, dus ik heb het wel 10 keer herhaald, terwijl zij blauw onder de tafel lagen van het lachen... Ik snapte de grap niet.
Daarna deelden we natuurlijk onze ervaringen met elkaar. Ik dacht dat mijn Engels heel redelijk was ondertussen, maar ik had het dus steeds over de instructeur als: 'The guy that came down on me' ....
Mijn reisgenoten vroegen wel 10 keer wat ik nou zei, dus ik heb het wel 10 keer herhaald, terwijl zij blauw onder de tafel lagen van het lachen... Ik snapte de grap niet.
donderdag 29 mei 2014 om 14:21
Dit gebeurt echt héél vaak. Ik werk als vertaler en krijg meestal klussen die opnieuw vertaald moeten worden.
Bedrijven (ook grote namen die geld genoeg hebben) laten toch de vertaling doen door Jan op de afdeling transport want die gaat al jaren op vakantie in Frankrijk, dus die kan dit wel voor een paar extra vakantiedagen vertalen.
Vervolgens krijg je dus tenenkrommende teksten terug die niet kloppen of onjuiste informatie verstrekken.
Het ergste is dat diezelfde bedrijven denken dat een vertaler een tientje per uur kost en ze dus bij de "vakantie-vertalers" blijven en de meest vreselijke teksten ontvangen.
Ook Ikea ziet laat liever Mien van de administratie vertalen.
[img]http://i.imgur.com/kYyJuo1.jpg[/img]
Bedrijven (ook grote namen die geld genoeg hebben) laten toch de vertaling doen door Jan op de afdeling transport want die gaat al jaren op vakantie in Frankrijk, dus die kan dit wel voor een paar extra vakantiedagen vertalen.
Vervolgens krijg je dus tenenkrommende teksten terug die niet kloppen of onjuiste informatie verstrekken.
Het ergste is dat diezelfde bedrijven denken dat een vertaler een tientje per uur kost en ze dus bij de "vakantie-vertalers" blijven en de meest vreselijke teksten ontvangen.
Ook Ikea ziet laat liever Mien van de administratie vertalen.
[img]http://i.imgur.com/kYyJuo1.jpg[/img]