Entertainment alle pijlers

vertaling lied

06-11-2014 22:30 21 berichten
Alle reacties Link kopieren
Het duurt nog eventjes gelukkig, maar ik ben op zoek naar de Nederlandse vertaling van het kerstlied:

Holy Night en dan de versie van Jos Groban.

Heb ruim een uur gegoogled
Alle reacties Link kopieren
Oh, holy night

The stars are brightly shining

It is the night of our dear Savior's birth

Long lay the world in sin and error pining

Till He appeared and the soul felt His worth



A thrill of hope the weary world rejoices

For yonder breaks a new and glorious morn

Fall on your knees

Oh, hear the Angel voices



Oh, night divine, oh, night

When Christ was born

Oh, night divine, oh, night

Oh, night divine



Chains shall He break for the slave is our brother

And in His name all oppression shall cease

Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we

Let all within us praise His holy name

Christ is the Lord, let ever, ever praise Thee



Noel, Noel

Oh, night, oh, night divine

Noel, Noel

Oh, night, oh, night divine

Noel, Noel

Oh, night, oh, night divine





"O Holy Night" was written by Adam, Adolphe.





Hier de vertaling van, dus?
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
Misschien kun je de Engelse tekst hier plaatsen?
Mensen kunnen alleen zichzelf redden.
Alle reacties Link kopieren
Oh heilige nacht, de sterren schijnen helder

Het is de nacht van de geboorte van onze geliefde Redder

De wereld leefde lang in zonde en fouten, kwijnend

Tot Hij verscheen en de ziel zijn waarde voelde



De opwinding van hoop, de lusteloze wereld verheugt zich

Daar breekt een nieuwe en glorieuze morgen aan



Val op je knieën

Oh hoor de stemmen van de engelen

Oh goddelijke nacht!

Oh nacht toen Christus werd geboren

Oh goddelijke nacht!

Oh nacht, oh goddelijke nacht!



Hij leerde ons oprecht om elkaar lief te hebben

Zijn wet is liefde en Zijn gospel is vrede

Kettingen zal Hij breken want de slaaf is onze broeder

En in Zijn naam, zal alle onderdrukking stoppen



In een dankbaar koor zingen wij vreugdegezangen

Laat alles wat in ons is Zijn heilige naam prijzen



Christus is de koning!

Wij zullen eeuwig, eeuwig loven

Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd

En verkondigen voor altijd

Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd

En verkondigen voor altijd

Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd

En verkondigen voor altijd

Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd

En verkondigen voor altijd
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
Whaha, ik was net te laat blijkbaar. Even kijken hoor.
Mensen kunnen alleen zichzelf redden.
Alle reacties Link kopieren
http://www.vertaalsongtek ... on/O-Holy-Night-9243.html
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
Wil je hem ook in het Italiaans?





O Santa Notte



O Santa Notte, le stelle brillano luminose

è la notte della nascita del nostro caro Salvatore

da lungo tempo il mondo è nel peccato e si consuma nella colpa

finché egli apparve e l'anima sentì che valeva la pena

un fremito di speranza e lo stanco mondo gioisce

da lontano sorge un nuovo e glorioso giorno*

Inginocchiatevi!Sentite le voci degli angeli!

Oh notte divina!Oh notte in cui Cristo nacque!

Oh notte divina!Oh notte!Oh notte divina!



Deve spezzare le catene perché lo schiavo è nostro fratello

e nel suo nome, devono cessare tutte le oppressioni

innalziamo dolci inni di gioia e grati ritornelli

fate che tutto in noi lodi il suo santo nome

Cristo è il signore che sempre, sempre lodiamo

Natale!Natale!Oh notte, oh notte divina!

Natale!Natale!Oh notte, oh notte divina!

Natale!Natale!Oh notte, oh notte divina!





Taken from http://lyricstranslate.co ... -notte.html#ixzz3IKKyQGnH
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
http://vertalingwiki.com/wiki/Mercyme+-+O+Holy+Night/
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
Wel of niet goed??
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
Ik ken twee versies hiervan:



Licht in de nacht (527)





Licht in de nacht; een ster schijnt

door de wolken,

dit is de nacht dat zijn leven begon.

'n Sluier van angst en pijn lag

op de volken,

totdat Hij kwam en het kwaad overwon.

Nieuwe hoop is Hij ons komen brengen;

stralend breekt die held're morgen aan.



Prijs nu zijn naam,

samen met de engelen.

O, nacht vol licht,

o, nacht dat Jezus kwam. 2x



Wat Hij ons leert

is geven om een ander;

liefde alleen is de weg die Hij wees.

En als Hij spreekt

verbreekt Hij alle banden.

vrij van het juk van verdrukking en vrees.

Uit ons hart en dwars door alle tranen

ontspringt een lied dat jubelt door de tijd.



Prijs nu zijn naam,

de naam van alle namen,

en geef Hem glorie

in alle eeuwigheid. 2 x
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren
En deze:



O heilige nacht



O, Heil'ge nacht, waarin de sterren stralen,

't geheim van God wordt aan herders onthuld.

Het Goede Nieuws, vermeldt in alle talen:

wat duister is wordt niet langer geduld!





Refrein:

De wereld heeft er lang op moeten wachten,

een koningskind, dat ons de vrede leert,

knielt voor Hem neer, en looft hem in alle landen,

o, nacht, o, nacht, o, nacht, waarin vreugde alom regeert. 2x



Nacht van geluk, van licht en vuur op aarde,

de Zoon des mensen wil zo zijn begroet.

Het Oude Woord, meldt ons die wond're mare:

het geeft die twijf'len weer levensmoed!



Refrein
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren
Bedankt..heb echt de halve middag lopen zoeken. Ik had achteraf ook niet zo heel goed gekeken blijkt wel..thanks
Alle reacties Link kopieren
De eerste vertaling van Bianca is de juiste..ik wist niet dat er zoveel holy nights waren..
Alle reacties Link kopieren
Die eerste vertaling van Bianca lijkt mij juist een hele lelijke zo goed als letterlijke vertaling. Die wordt toch niet echt gebruikt in kerkdiensten oid?

De eerste versie die ik heb geplakt ken ik in ieder geval uit kerkdiensten, dat is volgens mij de meest gangbare vertaling.
Am Yisrael Chai!
Bij sommige vragen vraag ik me dan weer af wat de achtergrond van de topicstarter is. Ik kan me haast niet voorstellen dat je kennis van het engels zo klein is dat je (minstens) de strekking van de tekst niet kent. En dat er dan ook nog gevraagd wordt om de vertaling van de versie van Jos Groban, tart mijn voorstellingsvermogen.

Dus, Raccoon, hoe zit het?
Alle reacties Link kopieren
quote:fashionvictim schreef op 07 november 2014 @ 09:00:

gebruikt in kerkdiensten oid?

.



Lijkt mij ook niet,

Maar die versie is volgens mij ook de versie die je op elke kerst CD terug vindt.
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
Ben je fan van Josh Groban?

Even een vraag tussendoor, want ik kende hem niet maar heb hem ooit gezien bij Never Mind The Buzzcocks en man o man wat was hij grappig!!

Zeker als je bedenkt dat hij als Amerikaans vrij onbekend was met Simon Amstell en zijn humor. Je kan het op YouTube terugkijken.
Alle reacties Link kopieren
Mijn Engels is goed genoeg:)..Mijn dochter gaat mee zingen in een koor en zingen dan dit lied. De regels die zij moet zingen moeten dus in het Nederlands zijn. Ik had zelf nog nooit van dit lied gehoord. Tijdens het googlen kwam ik dus heel veel versies tegen..

Apestaartje, nee geen fan. Ik was eigenlijk verbaasd dat ze deze versie uit hebben gezocht.
Alle reacties Link kopieren
quote:raccoon schreef op 07 november 2014 @ 00:45:

De eerste vertaling van Bianca is de juiste..ik wist niet dat er zoveel holy nights waren..



Wat bedoel je met 'de juiste'? Het is inderdaad de meest letterlijke vertaling (bijna google translate), maar je kunt het niet zingen op de originele wijs en sommige zinnen zijn gewoon krom.

Bedoel je niet de eerste van fashionvictim? Dat is de mooiste vertaling en nog zingbaar ook..
Alle reacties Link kopieren
De vertaling die ik gevonden heb kun je inderdaad niet op die muziek zingen.
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
Bedankt voor jullie opmerkingen. Ik zal nog eens gaan kijken naar de eerste versie van fashion victim. Het gaat om twee zinnen. Ieder land zingt twee zinnen in zijn Eigen taal. Als het niet helemaal klopt maakt ook nog niet zo heel veel uit, omdat wij de enige Nederlanders in de zaal zijn..

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven