
vertaling lied
donderdag 6 november 2014 om 22:36
Oh, holy night
The stars are brightly shining
It is the night of our dear Savior's birth
Long lay the world in sin and error pining
Till He appeared and the soul felt His worth
A thrill of hope the weary world rejoices
For yonder breaks a new and glorious morn
Fall on your knees
Oh, hear the Angel voices
Oh, night divine, oh, night
When Christ was born
Oh, night divine, oh, night
Oh, night divine
Chains shall He break for the slave is our brother
And in His name all oppression shall cease
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we
Let all within us praise His holy name
Christ is the Lord, let ever, ever praise Thee
Noel, Noel
Oh, night, oh, night divine
Noel, Noel
Oh, night, oh, night divine
Noel, Noel
Oh, night, oh, night divine
"O Holy Night" was written by Adam, Adolphe.
Hier de vertaling van, dus?
The stars are brightly shining
It is the night of our dear Savior's birth
Long lay the world in sin and error pining
Till He appeared and the soul felt His worth
A thrill of hope the weary world rejoices
For yonder breaks a new and glorious morn
Fall on your knees
Oh, hear the Angel voices
Oh, night divine, oh, night
When Christ was born
Oh, night divine, oh, night
Oh, night divine
Chains shall He break for the slave is our brother
And in His name all oppression shall cease
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we
Let all within us praise His holy name
Christ is the Lord, let ever, ever praise Thee
Noel, Noel
Oh, night, oh, night divine
Noel, Noel
Oh, night, oh, night divine
Noel, Noel
Oh, night, oh, night divine
"O Holy Night" was written by Adam, Adolphe.
Hier de vertaling van, dus?
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
donderdag 6 november 2014 om 22:37
Oh heilige nacht, de sterren schijnen helder
Het is de nacht van de geboorte van onze geliefde Redder
De wereld leefde lang in zonde en fouten, kwijnend
Tot Hij verscheen en de ziel zijn waarde voelde
De opwinding van hoop, de lusteloze wereld verheugt zich
Daar breekt een nieuwe en glorieuze morgen aan
Val op je knieën
Oh hoor de stemmen van de engelen
Oh goddelijke nacht!
Oh nacht toen Christus werd geboren
Oh goddelijke nacht!
Oh nacht, oh goddelijke nacht!
Hij leerde ons oprecht om elkaar lief te hebben
Zijn wet is liefde en Zijn gospel is vrede
Kettingen zal Hij breken want de slaaf is onze broeder
En in Zijn naam, zal alle onderdrukking stoppen
In een dankbaar koor zingen wij vreugdegezangen
Laat alles wat in ons is Zijn heilige naam prijzen
Christus is de koning!
Wij zullen eeuwig, eeuwig loven
Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd
En verkondigen voor altijd
Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd
En verkondigen voor altijd
Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd
En verkondigen voor altijd
Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd
En verkondigen voor altijd
Het is de nacht van de geboorte van onze geliefde Redder
De wereld leefde lang in zonde en fouten, kwijnend
Tot Hij verscheen en de ziel zijn waarde voelde
De opwinding van hoop, de lusteloze wereld verheugt zich
Daar breekt een nieuwe en glorieuze morgen aan
Val op je knieën
Oh hoor de stemmen van de engelen
Oh goddelijke nacht!
Oh nacht toen Christus werd geboren
Oh goddelijke nacht!
Oh nacht, oh goddelijke nacht!
Hij leerde ons oprecht om elkaar lief te hebben
Zijn wet is liefde en Zijn gospel is vrede
Kettingen zal Hij breken want de slaaf is onze broeder
En in Zijn naam, zal alle onderdrukking stoppen
In een dankbaar koor zingen wij vreugdegezangen
Laat alles wat in ons is Zijn heilige naam prijzen
Christus is de koning!
Wij zullen eeuwig, eeuwig loven
Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd
En verkondigen voor altijd
Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd
En verkondigen voor altijd
Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd
En verkondigen voor altijd
Zijn pad en glorie verkondigen voor altijd
En verkondigen voor altijd
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
donderdag 6 november 2014 om 22:39
http://www.vertaalsongtek ... on/O-Holy-Night-9243.html
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
donderdag 6 november 2014 om 22:40
Wil je hem ook in het Italiaans?
O Santa Notte
O Santa Notte, le stelle brillano luminose
è la notte della nascita del nostro caro Salvatore
da lungo tempo il mondo è nel peccato e si consuma nella colpa
finché egli apparve e l'anima sentì che valeva la pena
un fremito di speranza e lo stanco mondo gioisce
da lontano sorge un nuovo e glorioso giorno*
Inginocchiatevi!Sentite le voci degli angeli!
Oh notte divina!Oh notte in cui Cristo nacque!
Oh notte divina!Oh notte!Oh notte divina!
Deve spezzare le catene perché lo schiavo è nostro fratello
e nel suo nome, devono cessare tutte le oppressioni
innalziamo dolci inni di gioia e grati ritornelli
fate che tutto in noi lodi il suo santo nome
Cristo è il signore che sempre, sempre lodiamo
Natale!Natale!Oh notte, oh notte divina!
Natale!Natale!Oh notte, oh notte divina!
Natale!Natale!Oh notte, oh notte divina!
Taken from http://lyricstranslate.co ... -notte.html#ixzz3IKKyQGnH
O Santa Notte
O Santa Notte, le stelle brillano luminose
è la notte della nascita del nostro caro Salvatore
da lungo tempo il mondo è nel peccato e si consuma nella colpa
finché egli apparve e l'anima sentì che valeva la pena
un fremito di speranza e lo stanco mondo gioisce
da lontano sorge un nuovo e glorioso giorno*
Inginocchiatevi!Sentite le voci degli angeli!
Oh notte divina!Oh notte in cui Cristo nacque!
Oh notte divina!Oh notte!Oh notte divina!
Deve spezzare le catene perché lo schiavo è nostro fratello
e nel suo nome, devono cessare tutte le oppressioni
innalziamo dolci inni di gioia e grati ritornelli
fate che tutto in noi lodi il suo santo nome
Cristo è il signore che sempre, sempre lodiamo
Natale!Natale!Oh notte, oh notte divina!
Natale!Natale!Oh notte, oh notte divina!
Natale!Natale!Oh notte, oh notte divina!
Taken from http://lyricstranslate.co ... -notte.html#ixzz3IKKyQGnH
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
donderdag 6 november 2014 om 22:47
http://vertalingwiki.com/wiki/Mercyme+-+O+Holy+Night/
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
donderdag 6 november 2014 om 23:05
Ik ken twee versies hiervan:
Licht in de nacht (527)
Licht in de nacht; een ster schijnt
door de wolken,
dit is de nacht dat zijn leven begon.
'n Sluier van angst en pijn lag
op de volken,
totdat Hij kwam en het kwaad overwon.
Nieuwe hoop is Hij ons komen brengen;
stralend breekt die held're morgen aan.
Prijs nu zijn naam,
samen met de engelen.
O, nacht vol licht,
o, nacht dat Jezus kwam. 2x
Wat Hij ons leert
is geven om een ander;
liefde alleen is de weg die Hij wees.
En als Hij spreekt
verbreekt Hij alle banden.
vrij van het juk van verdrukking en vrees.
Uit ons hart en dwars door alle tranen
ontspringt een lied dat jubelt door de tijd.
Prijs nu zijn naam,
de naam van alle namen,
en geef Hem glorie
in alle eeuwigheid. 2 x
Licht in de nacht (527)
Licht in de nacht; een ster schijnt
door de wolken,
dit is de nacht dat zijn leven begon.
'n Sluier van angst en pijn lag
op de volken,
totdat Hij kwam en het kwaad overwon.
Nieuwe hoop is Hij ons komen brengen;
stralend breekt die held're morgen aan.
Prijs nu zijn naam,
samen met de engelen.
O, nacht vol licht,
o, nacht dat Jezus kwam. 2x
Wat Hij ons leert
is geven om een ander;
liefde alleen is de weg die Hij wees.
En als Hij spreekt
verbreekt Hij alle banden.
vrij van het juk van verdrukking en vrees.
Uit ons hart en dwars door alle tranen
ontspringt een lied dat jubelt door de tijd.
Prijs nu zijn naam,
de naam van alle namen,
en geef Hem glorie
in alle eeuwigheid. 2 x
Am Yisrael Chai!
donderdag 6 november 2014 om 23:10
En deze:
O heilige nacht
O, Heil'ge nacht, waarin de sterren stralen,
't geheim van God wordt aan herders onthuld.
Het Goede Nieuws, vermeldt in alle talen:
wat duister is wordt niet langer geduld!
Refrein:
De wereld heeft er lang op moeten wachten,
een koningskind, dat ons de vrede leert,
knielt voor Hem neer, en looft hem in alle landen,
o, nacht, o, nacht, o, nacht, waarin vreugde alom regeert. 2x
Nacht van geluk, van licht en vuur op aarde,
de Zoon des mensen wil zo zijn begroet.
Het Oude Woord, meldt ons die wond're mare:
het geeft die twijf'len weer levensmoed!
Refrein
O heilige nacht
O, Heil'ge nacht, waarin de sterren stralen,
't geheim van God wordt aan herders onthuld.
Het Goede Nieuws, vermeldt in alle talen:
wat duister is wordt niet langer geduld!
Refrein:
De wereld heeft er lang op moeten wachten,
een koningskind, dat ons de vrede leert,
knielt voor Hem neer, en looft hem in alle landen,
o, nacht, o, nacht, o, nacht, waarin vreugde alom regeert. 2x
Nacht van geluk, van licht en vuur op aarde,
de Zoon des mensen wil zo zijn begroet.
Het Oude Woord, meldt ons die wond're mare:
het geeft die twijf'len weer levensmoed!
Refrein
Am Yisrael Chai!
vrijdag 7 november 2014 om 09:00

vrijdag 7 november 2014 om 09:16
Bij sommige vragen vraag ik me dan weer af wat de achtergrond van de topicstarter is. Ik kan me haast niet voorstellen dat je kennis van het engels zo klein is dat je (minstens) de strekking van de tekst niet kent. En dat er dan ook nog gevraagd wordt om de vertaling van de versie van Jos Groban, tart mijn voorstellingsvermogen.
Dus, Raccoon, hoe zit het?
Dus, Raccoon, hoe zit het?
vrijdag 7 november 2014 om 09:36
vrijdag 7 november 2014 om 10:26
vrijdag 7 november 2014 om 14:46
Mijn Engels is goed genoeg:)..Mijn dochter gaat mee zingen in een koor en zingen dan dit lied. De regels die zij moet zingen moeten dus in het Nederlands zijn. Ik had zelf nog nooit van dit lied gehoord. Tijdens het googlen kwam ik dus heel veel versies tegen..
Apestaartje, nee geen fan. Ik was eigenlijk verbaasd dat ze deze versie uit hebben gezocht.
Apestaartje, nee geen fan. Ik was eigenlijk verbaasd dat ze deze versie uit hebben gezocht.
vrijdag 7 november 2014 om 14:56
quote:raccoon schreef op 07 november 2014 @ 00:45:
De eerste vertaling van Bianca is de juiste..ik wist niet dat er zoveel holy nights waren..
Wat bedoel je met 'de juiste'? Het is inderdaad de meest letterlijke vertaling (bijna google translate), maar je kunt het niet zingen op de originele wijs en sommige zinnen zijn gewoon krom.
Bedoel je niet de eerste van fashionvictim? Dat is de mooiste vertaling en nog zingbaar ook..
De eerste vertaling van Bianca is de juiste..ik wist niet dat er zoveel holy nights waren..
Wat bedoel je met 'de juiste'? Het is inderdaad de meest letterlijke vertaling (bijna google translate), maar je kunt het niet zingen op de originele wijs en sommige zinnen zijn gewoon krom.
Bedoel je niet de eerste van fashionvictim? Dat is de mooiste vertaling en nog zingbaar ook..
vrijdag 7 november 2014 om 15:32