Lijf & Lijn
alle pijlers
Zin naar Spaans vertalen voor tattoo
dinsdag 17 juli 2018 om 14:27
Hallo allemaal,
Ik ben wat ideeën aan het opdoen voor een tattoo. Omdat mijn opa uit Spanje komt (en helaas overleden is), vind ik het mooi om de zin in het Spaans te tatoeëren. Enige probleem is dat ik de Spaanse taal niet beheers, heb nog wel een familielid die wat Spaans kan, maar we komen er niet helemaal uit. Wie kan mij helpen?
De zin is: You are your only limit
Maar als je deze zin vertaalt naar het Spaans (of Nederlands, of iedere andere taal), raakt het zijn betekenis een beetje kwijt, hij klopt niet meer mooi. Weet iemand een Spaanse zin wat ongeveer voor hetzelfde staat/hetzelfde betekent..?
You are your only limit, live life with no regrets, live your life. Die richting in. Dus iets van doe wat je wil en wat je leuk vindt, niemand houdt je tegen.
Ben benieuwd...
Ik ben wat ideeën aan het opdoen voor een tattoo. Omdat mijn opa uit Spanje komt (en helaas overleden is), vind ik het mooi om de zin in het Spaans te tatoeëren. Enige probleem is dat ik de Spaanse taal niet beheers, heb nog wel een familielid die wat Spaans kan, maar we komen er niet helemaal uit. Wie kan mij helpen?
De zin is: You are your only limit
Maar als je deze zin vertaalt naar het Spaans (of Nederlands, of iedere andere taal), raakt het zijn betekenis een beetje kwijt, hij klopt niet meer mooi. Weet iemand een Spaanse zin wat ongeveer voor hetzelfde staat/hetzelfde betekent..?
You are your only limit, live life with no regrets, live your life. Die richting in. Dus iets van doe wat je wil en wat je leuk vindt, niemand houdt je tegen.
Ben benieuwd...
dinsdag 17 juli 2018 om 15:13
Waarom niet gelijk naar een vertaler dan?Islandvibes schreef: ↑17-07-2018 15:12Als iemand hier een zin zou zetten die mij aanspreekt, zou ik deze natuurlijk 50 keer checken bij vertaalbureaus oid. Ik ga niet zomaar wat tatoeëren, maar moet wel eerst iets vinden voordat ik naar zo'n bureau stap.
Bedankt voor de reacties tot nu..
dinsdag 17 juli 2018 om 15:15
Feitelijk gaat het niet om het vertalen, maar in het schrijven van een pakkende zin in het Spaans. Door een engelse zin te vertalen in het Spaans, gaat de betekenis vaak verloren.
TO kan beter iemand zoeken die Spaans als moedertaal heeft, begrijpt wat TO bedoelt en een pakkende Spaanse 'uitdrukking' bedenken.
dinsdag 17 juli 2018 om 15:16
Een goede vertaler moet dat kunnen lijkt me.lise1985 schreef: ↑17-07-2018 15:15Feitelijk gaat het niet om het vertalen, maar in het schrijven van een pakkende zin in het Spaans. Door een engelse zin te vertalen in het Spaans, gaat de betekenis vaak verloren.
TO kan beter iemand zoeken die Spaans als moedertaal heeft, begrijpt wat TO bedoelt en een pakkende Spaanse 'uitdrukking' bedenken.
dinsdag 17 juli 2018 om 15:18
Nou, ik geloof dat het tegenwoordig meer een statement is om géén tatoeage te laten zetten
Maar dat is een andere discussie.
nounou
dinsdag 17 juli 2018 om 15:18
Zo'n bureau kan je misschien helpen hiermee.Islandvibes schreef: ↑17-07-2018 15:12Als iemand hier een zin zou zetten die mij aanspreekt, zou ik deze natuurlijk 50 keer checken bij vertaalbureaus oid. Ik ga niet zomaar wat tatoeëren, maar moet wel eerst iets vinden voordat ik naar zo'n bureau stap.
Bedankt voor de reacties tot nu..
Heb je geen Spaanssprekende familie dan?
dinsdag 17 juli 2018 om 15:18
dinsdag 17 juli 2018 om 15:18
Maar vertalen is iets anders als het gaat om uitdrukkingen.
Dat is hetzelfde als 'it's raining cats and dogs' gaan vertalen en dan rondlopen met 'het regent katten en honden'. Oftewel, je zult de uitdrukking moeten herschrijven. En dan zit je bij een vertaalbureau niet bij het juiste adres.
dinsdag 17 juli 2018 om 15:20
dinsdag 17 juli 2018 om 15:20
het is vrijwillig he
Like a great eternal Klansman
With his two flashing red eyes
Turn around he's always watching
(Dead Kennedys)
With his two flashing red eyes
Turn around he's always watching
(Dead Kennedys)
dinsdag 17 juli 2018 om 15:23
Ik ben ook niet van plan om de zin te laten vertalen, ik ben zoals ik meerdere malen gezegd heb, op zoek naar een Spaanse uitdrukking die ook zoiets betekent. Dan kan ik bij een vertaalbureau checken of dit een correcte zin is en correct geschreven is.lise1985 schreef: ↑17-07-2018 15:18Maar vertalen is iets anders als het gaat om uitdrukkingen.
Dat is hetzelfde als 'it's raining cats and dogs' gaan vertalen en dan rondlopen met 'het regent katten en honden'. Oftewel, je zult de uitdrukking moeten herschrijven. En dan zit je bij een vertaalbureau niet bij het juiste adres.
dinsdag 17 juli 2018 om 15:25
Ik gaf een pasklare oplossingzazamaenade schreef: ↑17-07-2018 15:24Islandvibes, doe je wat met de tips en links of wil je alleen maar een pasklare oplossing ?
Like a great eternal Klansman
With his two flashing red eyes
Turn around he's always watching
(Dead Kennedys)
With his two flashing red eyes
Turn around he's always watching
(Dead Kennedys)
dinsdag 17 juli 2018 om 15:26
ja eigenlijk dit alhoewel ik je idee wel snap ivm je spaanse roots maar als je de taal zelf helemaal niet kent vind ik het toch vreemd om juist in die taal een tatoe te nemen.
dinsdag 17 juli 2018 om 15:28
En of ik er wat mee doe! Dankjewel!zazamaenade schreef: ↑17-07-2018 15:24Islandvibes, doe je wat met de tips en links of wil je alleen maar een pasklare oplossing ?
dinsdag 17 juli 2018 om 19:32
Ik vind het typisch een frase voor een jong iemand. Misschien krijg ooit kanker en dan staat die onzin op je lichaam...als je maar sterk genoeg bent. Echt kies iets anders. Je kan nog beter: ik houd van mijn opa op je lijf zetten.
Misschien heb je hier wat aan: https://www.enforex.com/spaans/taal/gez ... paans.html
http://www.cafecultura.nl/spaanse-gezegdes/
Misschien heb je hier wat aan: https://www.enforex.com/spaans/taal/gez ... paans.html
http://www.cafecultura.nl/spaanse-gezegdes/
This user may use sarcasm and cynicism in a way you are not accustomed to. You might suffer severe mental damage.
woensdag 18 juli 2018 om 08:02
JollyRider schreef: ↑17-07-2018 15:08Dat klinkt op het eerste gezicht heel leuk, maar daar maakt Google van:
Soy un bastardo antisocial que no toma nada ni a nadie en cuenta y se siente superior a la humanidad
woensdag 18 juli 2018 om 08:41
Juist WEL aan het juiste adres. Die zijn namelijk bekend met uitdrukkingen in de andere taal. Dat is deel van hun werk; het is niet letterlijk overzetten, want dat kan iedereen wel.lise1985 schreef: ↑17-07-2018 15:18Maar vertalen is iets anders als het gaat om uitdrukkingen.
Dat is hetzelfde als 'it's raining cats and dogs' gaan vertalen en dan rondlopen met 'het regent katten en honden'. Oftewel, je zult de uitdrukking moeten herschrijven. En dan zit je bij een vertaalbureau niet bij het juiste adres.
Het is alleen niet gratis en dat zal het probleem wel zijn
woensdag 18 juli 2018 om 09:39
JollyRider schreef: ↑17-07-2018 15:08Dat klinkt op het eerste gezicht heel leuk, maar daar maakt Google van:
Soy un bastardo antisocial que no toma nada ni a nadie en cuenta y se siente superior a la humanidad
En dat is ook weer zoiets om permanent op je lijf te laten zetten