
Niet goed kunnen voorlezen door presentatoren

zaterdag 14 december 2019 om 17:54
Ik erger me nogal eens aan de slechte manier waarop sommige presentatoren en insprekers van voice-overs hun werk doen. Het lijkt wel alsof het steeds erger wordt. Journaallezers, filemeldinglezers, voice-overinsprekers, correspondenten die teksten voorlezen: allemaal professionals die toch zouden moeten weten hoe je een tekst correct moet voorlezen. Er zijn maar weinigen die het juiste ritme van teksten aanhouden, aan de lopende lopende band worden klemtoon- en pauzefouten gemaakt en krijgen zinnen een vreemd toonhoogteverloop. Ik kan er soms echt niet naar luisteren.
Vandaag bekeek ik het filmpje op https://www.nu.nl/277958/video/hoe-chin ... okken.html. Vrijwel iedere zin wordt daar verkeerd opgelezen en verbanden tussen zinnen komen niet tot uitdrukking in de manier waarop wordt voorgelezen. Als je niet goed kunt voorlezen kun je ook niet goed begrijpend lezen. Dat is toch een elementaire vaardigheid voor insprekers, zou ik denken. Maar blijkbaar is er dan niemand bij zo'n redactie die ingrijpt. Ik snap daar niets van.
Ik heb dit wel eens aangekaart bij een nieuwsredactie en kreeg een afwijzende reactie met oa de mededeling "Verder gebruikt de spreker voice-over- en radiotechnieken om de tekst in te spreken, wat misschien voor u kan overkomen als een storend ritme. Wij ervaren dat niet zo."
Voice-over- en radiotechnieken? Wat is dat nou weer voor kletskoek. Een tekst op idiote wijze voorlezen is een techniek?
Nu ben ik benieuwd of er meer mensen zijn die deze trend is opgevallen en zich er al dan niet aan storen.
Vandaag bekeek ik het filmpje op https://www.nu.nl/277958/video/hoe-chin ... okken.html. Vrijwel iedere zin wordt daar verkeerd opgelezen en verbanden tussen zinnen komen niet tot uitdrukking in de manier waarop wordt voorgelezen. Als je niet goed kunt voorlezen kun je ook niet goed begrijpend lezen. Dat is toch een elementaire vaardigheid voor insprekers, zou ik denken. Maar blijkbaar is er dan niemand bij zo'n redactie die ingrijpt. Ik snap daar niets van.
Ik heb dit wel eens aangekaart bij een nieuwsredactie en kreeg een afwijzende reactie met oa de mededeling "Verder gebruikt de spreker voice-over- en radiotechnieken om de tekst in te spreken, wat misschien voor u kan overkomen als een storend ritme. Wij ervaren dat niet zo."
Voice-over- en radiotechnieken? Wat is dat nou weer voor kletskoek. Een tekst op idiote wijze voorlezen is een techniek?
Nu ben ik benieuwd of er meer mensen zijn die deze trend is opgevallen en zich er al dan niet aan storen.

zaterdag 14 december 2019 om 21:54
Aah ik begreep het net zo als Betty en het irriteerde mij enorm dat normaal taalgebruik met een hoorbare n als niet-correct werd benoemd. Maar je bedoeld als Voice-over dus, ok.
Overigens vind ik in het filmpje in de OP ook een accent hoorbaar, maar blijkbaar is een westers accent wel acceptabel?



zaterdag 14 december 2019 om 21:56
Ja, ik vind dat soort dingen wel lastig. Ik ben voor mensen uit de regio accentloos en voor mensen buiten de regio licht-Gronings, maar mijn kinderen hebben juffen die niet alleen een zwaar accent hebben, maar ook typische fouten maken (nodig zijn/omtrekken in plaats van omkleden). En mijn enige uitspraakprobleem, de [e] voor een ng/nk-klank heeft mijn ene kind ook van mij overgenomen. Zij zegt dus, net zoals ik, Ingels in plaats van Engels en dat vind ik heel ernstig. Tegelijkertijd wil ik graag wat trotser op regionale eigenheid zijn, maar zolang mensen dialect met dom associëren, is dat ook wat vergezocht.Jempo schreef: ↑14-12-2019 21:51Grappig! Ik ben logopedist en heb in mijn opleiding eens meegelopen met een logopedist ergens in de buurt van Enschede. Zij praatte standaard met een flink accent, want 'zo praten de kinderen thuis ook en dit zijn de klanken en de taal die ze moeten leren'. Vond ik erg leuk.
zaterdag 14 december 2019 om 21:59
Klopt.

Net als bijvoorbeeld 'sowieso' of 'zowiezo' of 'sowiezo'. Er zijn steeds meer mensen die de /s/ uitspreken als een /z/, met name onder de jongeren. Ik hoorde laatst in de trein: Bah die les was echt zuper zaai. Soms is het ook andersom.

zaterdag 14 december 2019 om 22:00
Betty_Slocombe schreef: ↑14-12-2019 21:56Ja, ik vind dat soort dingen wel lastig. Ik ben voor mensen uit de regio accentloos en voor mensen buiten de regio licht-Gronings, maar mijn kinderen hebben juffen die niet alleen een zwaar accent hebben, maar ook typische fouten maken (nodig zijn/omtrekken in plaats van omkleden). En mijn enige uitspraakprobleem, de [e] voor een ng/nk-klank heeft mijn ene kind ook van mij overgenomen. Zij zegt dus, net zoals ik, Ingels in plaats van Engels en dat vind ik heel ernstig. Tegelijkertijd wil ik graag wat trotser op regionale eigenheid zijn, maar zolang mensen dialect met dom associëren, is dat ook wat vergezocht.
Herkenbaar. Mijn moeder komt uit het westen, en mijn vader spreekt dialect. Op school vonden de andere kinderen mij altijd erg Hollands praten, pas later in mijn leven kreeg ik te horen dat ik toch een Nedersaksisch accent in mijn taalgebruik had (heb). Vond ik als student niet leuk, nu als veertiger kan ik accenten juist wel waarderen. Het is juist wel leuk als je hoort waar iemand vandaan komt als ze ABN spreken (bijv een Limburgs accent vind ik geen probleem, plat Limburgs wel want dat kan ik niet verstaan).
zaterdag 14 december 2019 om 22:08
Paradoxaal is dat hè. Mocht het je troost geven: Ik ben het levende bewijs dat je op latere leeftijd nog accentloos Nederlands kan leren spreken.Betty_Slocombe schreef: ↑14-12-2019 21:56Ja, ik vind dat soort dingen wel lastig. Ik ben voor mensen uit de regio accentloos en voor mensen buiten de regio licht-Gronings, maar mijn kinderen hebben juffen die niet alleen een zwaar accent hebben, maar ook typische fouten maken (nodig zijn/omtrekken in plaats van omkleden). En mijn enige uitspraakprobleem, de [e] voor een ng/nk-klank heeft mijn ene kind ook van mij overgenomen. Zij zegt dus, net zoals ik, Ingels in plaats van Engels en dat vind ik heel ernstig. Tegelijkertijd wil ik graag wat trotser op regionale eigenheid zijn, maar zolang mensen dialect met dom associëren, is dat ook wat vergezocht.


zaterdag 14 december 2019 om 22:15
In het Polygoonjournaal werd vroeger de N nog wel duidelijk uitgesproken
https://www.youtube.com/watch?v=4QKFBoSMCp0
https://www.youtube.com/watch?v=4QKFBoSMCp0
zaterdag 14 december 2019 om 22:20
Maar als ze bij de NOS zo gaan spreken is het toch wat ongemakkelijk.Marana schreef: ↑14-12-2019 22:15In het Polygoonjournaal werd vroeger de N nog wel duidelijk uitgesproken
https://www.youtube.com/watch?v=4QKFBoSMCp0
zaterdag 14 december 2019 om 22:39

maandag 16 december 2019 om 00:02
Zo,, er kwam even een lang familiebezoek tussendoor... leuk dat er volop gereageerd wordt,
Het is natuurlijk lastig om in schrift weer te geven wat er fout is aan de manier waarop de voice-over is ingesproken. De klemtonen worden op rare, onlogische lettergrepen gelegd. Dat is geen kwestie van een "nieuwe" manier van klemtonen leggen zoals iemand opperde, maar van een foute manier. Klemtonen zijn namelijk gerelateerd aan en soms bepalend voor de betekenis van woorden en zinnen. Je moet dus de betekenis van een zin en de zinnen eromheen en soms zelfs de tekst als geheel kennen om een tekst op de juiste intonatie te kunnen voorlezen.
Simpel voorbeeld, de zin "Jan ging toch met de fiets" kan meerdere betekenissen krijgen, afhankelijk van de intonatie en klemtoon.
Jan ging toch met de fiets? (ipv Henk)
Jan ging toch met de fiets! (hij reed als een speer)
Jan ging toch met de fiets. (na twijfel over de reiswijze)
Jan ging toch met de fiets. (ipv zonder de fiets)
Jan ging toch met de fiets? (ipv lopend)
En dan heb je ook nog eens combinaties van meerdere klemtonen in de zin, waardoor betekenissen of nadrukken anders kunnen worden.
Het is natuurlijk lastig om in schrift weer te geven wat er fout is aan de manier waarop de voice-over is ingesproken. De klemtonen worden op rare, onlogische lettergrepen gelegd. Dat is geen kwestie van een "nieuwe" manier van klemtonen leggen zoals iemand opperde, maar van een foute manier. Klemtonen zijn namelijk gerelateerd aan en soms bepalend voor de betekenis van woorden en zinnen. Je moet dus de betekenis van een zin en de zinnen eromheen en soms zelfs de tekst als geheel kennen om een tekst op de juiste intonatie te kunnen voorlezen.
Simpel voorbeeld, de zin "Jan ging toch met de fiets" kan meerdere betekenissen krijgen, afhankelijk van de intonatie en klemtoon.
Jan ging toch met de fiets? (ipv Henk)
Jan ging toch met de fiets! (hij reed als een speer)
Jan ging toch met de fiets. (na twijfel over de reiswijze)
Jan ging toch met de fiets. (ipv zonder de fiets)
Jan ging toch met de fiets? (ipv lopend)
En dan heb je ook nog eens combinaties van meerdere klemtonen in de zin, waardoor betekenissen of nadrukken anders kunnen worden.
anoniem_382662 wijzigde dit bericht op 16-12-2019 00:24
6.22% gewijzigd

maandag 16 december 2019 om 00:20
Nee, het gaat hier niet zozeer om regels die iets bepalen en ook niet om taalveranderingen. Het gaat hier om het natuurlijke ritme van een taal en aan de betekenis die je met klemtoon en intonatie geeft aan woorden, zinsdelen, zinnen en teksten. Dat is historisch tot stand gekomen en grotendeels logisch verklaarbaar. Begrijpend lezen en goed voorlezen heb ik al op de lagere school geleerd, maar misschien wordt dergelijke taalvaardigheid nauwelijks nog onderwezen, dat weet ik niet. Bij begrijpend lezen en voorlezen ben je je in geval bewust van de betekenis van voorgaande en nakomende zinnen en lees je niet als een robot die geen benul heeft van betekenissen losse woorden op met klemtonen op plekken die in de betreffende context kant noch wal raken.Solomio schreef: ↑14-12-2019 20:16Maar waar baseer je dat dan op?
Ik heb het bekeken en beluisterd en vond het prima te volgen.
Hoe kom jij aan de 'wetenschap' over 'natuurlijk toonverloop'? Wie bepaalt dat? Waar leer je dat?
Daarbij: taal is in ontwikkeling. Soms waren dingen vroeger fout en mag het nu wel.
Zo is ook de (uit)spraak aan verandering ondehevig.