
Niet goed kunnen voorlezen door presentatoren

zaterdag 14 december 2019 om 17:54
Ik erger me nogal eens aan de slechte manier waarop sommige presentatoren en insprekers van voice-overs hun werk doen. Het lijkt wel alsof het steeds erger wordt. Journaallezers, filemeldinglezers, voice-overinsprekers, correspondenten die teksten voorlezen: allemaal professionals die toch zouden moeten weten hoe je een tekst correct moet voorlezen. Er zijn maar weinigen die het juiste ritme van teksten aanhouden, aan de lopende lopende band worden klemtoon- en pauzefouten gemaakt en krijgen zinnen een vreemd toonhoogteverloop. Ik kan er soms echt niet naar luisteren.
Vandaag bekeek ik het filmpje op https://www.nu.nl/277958/video/hoe-chin ... okken.html. Vrijwel iedere zin wordt daar verkeerd opgelezen en verbanden tussen zinnen komen niet tot uitdrukking in de manier waarop wordt voorgelezen. Als je niet goed kunt voorlezen kun je ook niet goed begrijpend lezen. Dat is toch een elementaire vaardigheid voor insprekers, zou ik denken. Maar blijkbaar is er dan niemand bij zo'n redactie die ingrijpt. Ik snap daar niets van.
Ik heb dit wel eens aangekaart bij een nieuwsredactie en kreeg een afwijzende reactie met oa de mededeling "Verder gebruikt de spreker voice-over- en radiotechnieken om de tekst in te spreken, wat misschien voor u kan overkomen als een storend ritme. Wij ervaren dat niet zo."
Voice-over- en radiotechnieken? Wat is dat nou weer voor kletskoek. Een tekst op idiote wijze voorlezen is een techniek?
Nu ben ik benieuwd of er meer mensen zijn die deze trend is opgevallen en zich er al dan niet aan storen.
Vandaag bekeek ik het filmpje op https://www.nu.nl/277958/video/hoe-chin ... okken.html. Vrijwel iedere zin wordt daar verkeerd opgelezen en verbanden tussen zinnen komen niet tot uitdrukking in de manier waarop wordt voorgelezen. Als je niet goed kunt voorlezen kun je ook niet goed begrijpend lezen. Dat is toch een elementaire vaardigheid voor insprekers, zou ik denken. Maar blijkbaar is er dan niemand bij zo'n redactie die ingrijpt. Ik snap daar niets van.
Ik heb dit wel eens aangekaart bij een nieuwsredactie en kreeg een afwijzende reactie met oa de mededeling "Verder gebruikt de spreker voice-over- en radiotechnieken om de tekst in te spreken, wat misschien voor u kan overkomen als een storend ritme. Wij ervaren dat niet zo."
Voice-over- en radiotechnieken? Wat is dat nou weer voor kletskoek. Een tekst op idiote wijze voorlezen is een techniek?
Nu ben ik benieuwd of er meer mensen zijn die deze trend is opgevallen en zich er al dan niet aan storen.


zaterdag 14 december 2019 om 18:12
Vind jij dit voorbeeld wel goed klinken dan? Of hoor je wel dat het raar is, maar erger je je er niet aan?
zaterdag 14 december 2019 om 18:12
Dit, en ik denk dat het ook te maken heeft met de autocue. Je ziet daarop nog niet de complete zin, dus logisch dat je dan sneller de ‘fout’ in gaat.
.
zaterdag 14 december 2019 om 18:13
Presentatoren spreken tegenwoordig sowieso meestal te snel. Neem Matthijs van Nieuwkerk, die niet alleen een vreselijke uitspraak heeft, maar regelmatig over zijn eigen woorden struikelt.
Maar ook bij het journaal wordt het slechter. Klinkers worden nauwelijks meer correct gearticuleerd. Uitdrukkingen door elkaar gehaald (bijvoorbeeld door de dames van het ochtendprogramma van WNL, die blijkbaar uitgekozen zijn op hun uiterlijk en niet zozeer op de inhoud). Onlangs viel de autocue blijkbaar even uit, waarop één van de dames uitbracht "Sorry, ik weet even niet meer wat ik moet zeggen"...
Maar ook bij het journaal wordt het slechter. Klinkers worden nauwelijks meer correct gearticuleerd. Uitdrukkingen door elkaar gehaald (bijvoorbeeld door de dames van het ochtendprogramma van WNL, die blijkbaar uitgekozen zijn op hun uiterlijk en niet zozeer op de inhoud). Onlangs viel de autocue blijkbaar even uit, waarop één van de dames uitbracht "Sorry, ik weet even niet meer wat ik moet zeggen"...
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
zaterdag 14 december 2019 om 18:14
Voorbereiden? Kunnen improviseren? Of ben je alleen een handpop die een zinnetje kan voorlezen?Anoniem262821034 schreef: ↑14-12-2019 18:12Dit, en ik denk dat het ook te maken heeft met de autocue. Je ziet daarop nog niet de complete zin, dus logisch dat je dan sneller de ‘fout’ in gaat.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!


zaterdag 14 december 2019 om 18:22


zaterdag 14 december 2019 om 18:24
Nee hoor, ik vind het echt verschrikkelijk. Vooral de uitspraak, zeer slordig, maar dat vind ik vaak ook bij het journaal e.d.
zaterdag 14 december 2019 om 18:39

zaterdag 14 december 2019 om 18:46
Ik ook.
I’m doing superhero stuff. I’m staying focused. If anybody comes in here looking for trouble, oh, they’re going to meet my partners. We’re talking about paw and order.
zaterdag 14 december 2019 om 18:51
Stemacteurs krijgen de tekst vaak pas vijf minuten van tevoren te zien en krijgen dus ook maar vijf minuten om zich voor te bereiden. Een geluidsstudio wordt voor een bepaalde tijd gehuurd en kost geld. Tijd om goed in te leven in de tekst is er vaak niet want tijd kost geld. Bovendien hebben de stemacteurs te maken met de pipo van het marketingbureau, het reclamebureau, de copywriter. Die zijn ook allemaal ingehuurd en geven ook aanwijzingen om hun aanwezigheid te kunnen rechtvaardigen. Die aanwijzingen kunnen tegenstrijdig zijn. Kortom, bij stemacteren komt heel wat meer kijken dan een beetje voorlezen.
Ik vind hier dingen van.
zaterdag 14 december 2019 om 18:55
Ik heb vaak problemen om jongeren te verstaan omdat ze zo snel praten en de laatste lettergrepen van woorden vaak inslikken. Bijvoorbeeld bij social media-experts over de nieuwste trends of bij GTST. Niet dat ik aan het laatste veel mis, maar ik weet graag waar ik me aan erger.
Ik vind hier dingen van.
zaterdag 14 december 2019 om 18:58
Ik erger me dood aan de proletarisering van de tv. Denk Ali B, André Hazes, Fred van leer, maar ook iemand als Erik Dijkstra waar je niks van verstaat.
Maar ik erger me ook al jaren aan ondertiteling op tv. Vandaag nog weer:
"She is not in confinement yet" In Howards end over een zwangere, labiele vrouw.
Ondertiteling: ze hoeft echt niet te worden opgesloten.
Wat had er moeten staan: Ze staat nog niet op bevallen, loopt nog niet op alledag (of zoiets).
Confinement is a traditional term referring to the period of pregnancy when an upper-class, noble, or royal woman would withdraw from society in medieval and tudor times be confined to their rooms with midwives, ladies-in-waiting and female family members only to attend them.
Grr, als je dat soort dingen niet weet, word dan geen vertaler.
Maar ik erger me ook al jaren aan ondertiteling op tv. Vandaag nog weer:
"She is not in confinement yet" In Howards end over een zwangere, labiele vrouw.
Ondertiteling: ze hoeft echt niet te worden opgesloten.
Wat had er moeten staan: Ze staat nog niet op bevallen, loopt nog niet op alledag (of zoiets).
Confinement is a traditional term referring to the period of pregnancy when an upper-class, noble, or royal woman would withdraw from society in medieval and tudor times be confined to their rooms with midwives, ladies-in-waiting and female family members only to attend them.
Grr, als je dat soort dingen niet weet, word dan geen vertaler.
merano wijzigde dit bericht op 14-12-2019 19:31
0.12% gewijzigd
If none of us is prepared to die for freedom, then all of us will die under tyranny.

zaterdag 14 december 2019 om 19:00
Er zitten zo vaak vertaalfouten in series en films die daardoor een hele verkeerde context aan iets geven.merano schreef: ↑14-12-2019 18:58Ik erger me dood aan de proletarisering van de tv. Denk Ali B, André Hazes, Fred van leer, maar ook iemand als Erik Dijkstra waar je niks van verstaat.
Maar ik erger me ook al jaren aan ondertiteling op tv. Vandaag nog weer:
"She is nog in confinement yet" In Howards end over een zwangere, labiele vrouw.
Ondertiteling: ze hoeft echt niet te worden opgesloten.
Wat had er moeten staan: Ze staat nog niet op bevallen, loopt nog niet op alledag (of zoiets).
Confinement is a traditional term referring to the period of pregnancy when an upper-class, noble, or royal woman would withdraw from society in medieval and tudor times be confined to their rooms with midwives, ladies-in-waiting and female family members only to attend them.
Grr, als je dat soort dingen niet weet, word dan geen vertaler.

zaterdag 14 december 2019 om 19:02
Nou, dat mag je even uitleggen.merano schreef: ↑14-12-2019 18:58Ik erger me dood aan de proletarisering van de tv. Denk Ali B, André Hazes, Fred van leer, maar ook iemand als Erik Dijkstra waar je niks van verstaat.
Maar ik erger me ook al jaren aan ondertiteling op tv. Vandaag nog weer:
"She is nog in confinement yet" In Howards end over een zwangere, labiele vrouw.
Ondertiteling: ze hoeft echt niet te worden opgesloten.
Wat had er moeten staan: Ze staat nog niet op bevallen, loopt nog niet op alledag (of zoiets).
Confinement is a traditional term referring to the period of pregnancy when an upper-class, noble, or royal woman would withdraw from society in medieval and tudor times be confined to their rooms with midwives, ladies-in-waiting and female family members only to attend them.
Grr, als je dat soort dingen niet weet, word dan geen vertaler.
zaterdag 14 december 2019 om 19:04
Het valt mij ook steeds vaker op. Een tijdje geleden heb ik een podcast van De Correspondent zelfs verwijderd omdat ik het niet langer kon aanhoren. Geen idee waar het vandaan komt, want zelfs als je een tekst nog niet eerder onder ogen hebt gehad weet je toch wel waar de klemtoon van gangbare woorden moet liggen...?

zaterdag 14 december 2019 om 19:05
Ik kijk nooit televisie, maar ik zou me daar zeker wel aan storen. Zo stoor ik me ook al een aantal jaar aan een vrouwelijke dj die de top 2000 mede-presenteert. Bij elk stukje gaat er wel wat mis en als het je vak is om liedjes aan elkaar te praten moet je dat redelijk foutloos kunnen doen voor je zoiets als de top 2000 mag presenteren, vind ik.