Honderden wijzigingen in boeken Roald Dahl

20-02-2023 10:04 927 berichten
Alle reacties Link kopieren Quote
In de nieuwe druk kinderboeken van Roald Dahl zijn door de engels uitgever Puffin honderden wijzigingen aangebracht om de boeken inclusiever en minder aanstootgevend te maken.

Ook zijn er teksten toegevoegd die niet door Roald Dahl zijn geschreven.Zo stond in het boek De Heksen een paragraaf waarin wordt uitgelegd dat heksen kaal zijn en pruiken dragen. Daaraan is nu toegevoegd dat ‘er ook veel andere redenen zijn waarom vrouwen mogelijk pruiken dragen en dat daarmee helemaal niks mis is’.

Slaan we niet een beetje door? Ik vind niks mis met meedenken en meeveranderen met de tijd. Maar om nu uitleg te gaan geven zoals in de heksen gaat wel erg ver. We mogen best kritisch zijn op elkaar, en zeker bij nieuw werk van hedendaagse auteurs vind ik dat er prima rekening gehouden kan worden met wat nu leeft. Maar om oud werk aan te passen gaat mij te ver.. wat vinden jullie?
Sometimes I question my sanity, but the unicorn and gummy bears tell me I’m fine!
Alle reacties Link kopieren Quote
Billy_Mean schreef:
21-02-2023 11:50
Dan lees je toch een boek van nu voor?
Ja, dat doe ik ook. Maar ik vind Jip en Janneke superschattig en leuk getekend en mijn dochter vindt het ook heel leuk, dus met wat kleine wijzigingen had ik hem denk ik nog een keer helemaal aan haar voorgelezen en niet weggedaan. Dus ik snap wel als een uitgever zo’n boek graag wat moderniseert, om hem langer mee te laten gaan. Zoals Roodkapje in de oorspronkelijke versie ook niet meer zo lekker verkoopt, maar een aangepaste versie nog steeds wordt voorgelezen. Dat is ook niet verkeerd, toch?
nicole123 wijzigde dit bericht op 21-02-2023 12:05
15.76% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
21-02-2023 11:57
Maar vind je het heel erg dat er straks iets anders staat? Ik had met deze tekst ook niet zo’n probleem. Ik heb een groter probleem met die kindermoorden van die heksen en de nachtmerries van mijn kinderen die daaruit voort kunnen komen (dus dit boek lees ik ze voorlopig nog even niet voor). Van mij had het ook niet veranderd hoeven te worden, maar als anderen daar wel blij van worden, wat boeit het dan? Het is niet dat het gewijzigd wordt in iets vreselijks toch? Voor jou gaat het van het ene prima naar het andere prima volgens mij, maar dan blijft het toch prima? Ik snap daarom niet dat er mensen zijn die zo boos worden om dit soort dingen, welk kwaad wordt hen aangedaan?
Nee precies. Zoals ik al zei: ik denk dat de meeste mensen het niet eens gemerkt hadden als ze het gewoon stilzwijgend hadden aangepast, wat volgens mij zo vaak gebeurt bij nieuwe, herziene uitgaven.
Don't waste your time on jealousy,
Sometimes you're ahead, sometimes you're behind.
Alle reacties Link kopieren Quote
fashionvictim schreef:
20-02-2023 23:20
Ik denk dat je Rik en Roosje bedoelt?

Ik vind sowieso dat mensen veel te vaak in de vroeger was alles beter modus blijven hangen, de enige oude boeken die ik ooit aan mijn dochter heb voorgelezen zijn Nijntje boekjes. Die vind ik dus wel verrassend tijdloos, ook al gaan die soms ook over vader pluis die uit werken gaat en moeder pluis die de mat schoonmaakt. Maar de illustraties maken het tijdloos, denk ik, en al die verhaaltjes gaan door de korte vorm echt helemaal terug naar de kern en dat voorkomt denk ik het gedateerde gevoel.
Grappig dat je dat zegt, die verhaaltjes van Nijntje voelde voor mij juist best wel gedateerd aan. Dat Nijntje haar fiets na het fietsen gaat schoonmaken met een doekje, dat doet geen enkel kind tegenwoordig. Of dat Nijntje dan voor haar verjaardag 4 potloodjes krijgt.
Alle reacties Link kopieren Quote
himalaya schreef:
20-02-2023 10:06
Bizar. Dahl draait zich om in zijn graf.
Dát. Gaan wij dan ook alle sprookjesboeken met boze stiefmoeders herschrijven? Sjors en Sjimmie? enz enz
Gaat u anders ondertussen even wat voor u zelf doen. (Viktor)
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
21-02-2023 11:57
Maar vind je het heel erg dat er straks iets anders staat? Ik had met deze tekst ook niet zo’n probleem. Ik heb een groter probleem met die kindermoorden van die heksen en de nachtmerries van mijn kinderen die daaruit voort kunnen komen (dus dit boek lees ik ze voorlopig nog even niet voor). Van mij had het ook niet veranderd hoeven te worden, maar als anderen daar wel blij van worden, wat boeit het dan? Het is niet dat het gewijzigd wordt in iets vreselijks toch? Voor jou gaat het van het ene prima naar het andere prima volgens mij, maar dan blijft het toch prima? Ik snap daarom niet dat er mensen zijn die zo boos worden om dit soort dingen, welk kwaad wordt hen aangedaan?
Ik vind het in heel veel gevallen prima om dingen aan te passen omdat anderen daar gelukkig van worden, maar niet in een boek. Een boek mag best een beetje (!) ongemakkelijk zijn. Roald Dahl deed dat ook bewust.
Alle reacties Link kopieren Quote
Jufjoke schreef:
20-02-2023 10:36
Is nu de volgende vraag wat we gaan doen met de bijbel? Want die kan ook echt niet meer hoor.
Ja die bijbel zou ook eens grondig herschreven moeten worden :whistle:
Gaat u anders ondertussen even wat voor u zelf doen. (Viktor)
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
21-02-2023 12:06
Ik vind het in heel veel gevallen prima om dingen aan te passen omdat anderen daar gelukkig van worden, maar niet in een boek. Een boek mag best een beetje (!) ongemakkelijk zijn. Roald Dahl deed dat ook bewust.
Dus Roodkapje mag van jou ook alleen in de originele versie? Nieuwe bijbelvertalingen zoals de Bijbel in Gewone Taal mogen ook niet? Jip en Janneke mogen niet naar de winkel ipv naar de kruidenier? Waarom zou een wijziging in een boek niet mogen? Het gebeurt al zo vaak, zonder deze ophef.

In de boeken van Dahl staat nog genoeg ongemakkelijks. Heksen en reuzen die kinderen vermoorden, kinderen in een Chocoladefabriek die weggezogen worden, opgeblazen of gekrompen, tantes die verpletterd worden door een reuzenperzik, een schoolhoofd dat kinderen als een discus wegslingert, etc. Als je dát er allemaal uit haalt, ja, dan blijft er weinig over van de inhoud en het rauwe van Roald Dahl. Maar de huidige wijzigingen zijn daar echt peanuts bij, die merk je niet eens op als je ze leest en er niet van wist dat er wijzigingen waren.
Alle reacties Link kopieren Quote
sprokkelientje schreef:
20-02-2023 11:16
Dat verhaal met die lamsbout waar een moord mee is gepleegd, echt briljant.
En dat verhaal over die bevalling die bijna fout afliep.
En dat die dokter Mw. Hitler feliciteert met de goede afloop.
Gaat u anders ondertussen even wat voor u zelf doen. (Viktor)
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
21-02-2023 12:14
Dus Roodkapje mag van jou ook alleen in de originele versie? Nieuwe bijbelvertalingen zoals de Bijbel in Gewone Taal mogen ook niet? Jip en Janneke mogen niet naar de winkel ipv naar de kruidenier? Waarom zou een wijziging in een boek niet mogen? Het gebeurt al zo vaak, zonder deze ophef.

In de boeken van Dahl staat nog genoeg ongemakkelijks. Heksen en reuzen die kinderen vermoorden, kinderen in een Chocoladefabriek die weggezogen worden, opgeblazen of gekrompen, tantes die verpletterd worden door een reuzenperzik, een schoolhoofd dat kinderen als een discus wegslingert, etc. Als je dát er allemaal uit haalt, ja, dan blijft er weinig over van de inhoud en het rauwe van Roald Dahl. Maar de huidige wijzigingen zijn daar echt peanuts bij, die merk je niet eens op als je ze leest en er niet van wist dat er wijzigingen waren.
De wijzigingen die je nu noemt, zijn geen wijzigingen ‘omdat mensen daar blijer van worden’. Wil je echt dat ik elke keer zeg dat dingen aanpassen die echt verouderd of kwetsend zijn, geen probleem is? Bij dezen dan.

Met je laatste alinea ben ik het oneens. De verhaallijn verandert niet direct, maar de beelden die het boek oproept wel.
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
21-02-2023 12:14
Dus Roodkapje mag van jou ook alleen in de originele versie? Nieuwe bijbelvertalingen zoals de Bijbel in Gewone Taal mogen ook niet? Jip en Janneke mogen niet naar de winkel ipv naar de kruidenier? Waarom zou een wijziging in een boek niet mogen? Het gebeurt al zo vaak, zonder deze ophef.

In de boeken van Dahl staat nog genoeg ongemakkelijks. Heksen en reuzen die kinderen vermoorden, kinderen in een Chocoladefabriek die weggezogen worden, opgeblazen of gekrompen, tantes die verpletterd worden door een reuzenperzik, een schoolhoofd dat kinderen als een discus wegslingert, etc. Als je dát er allemaal uit haalt, ja, dan blijft er weinig over van de inhoud en het rauwe van Roald Dahl. Maar de huidige wijzigingen zijn daar echt peanuts bij, die merk je niet eens op als je ze leest en er niet van wist dat er wijzigingen waren.
Precies.
Het gaat gewoon om woorden waarvan de betekenis en/of lading veranderd is door de tijd heen. Kruidenier wordt winkel, negerhut wordt houten hut, mannetjes wordt mensen. Net als inderdaad een nieuwe Bijbelvertaling die er voor zorgt dat de huidige maatschappij nog begrijpt wat er wordt bedoeld.

Juist als je niks veranderd, verander je eigenlijk het verhaal. Want de schrijver heeft het bedoeld zoals taal op dat moment leefde. Als de taal niet mee gaat met de tijd verandert dus de betekenis van het verhaal.

En dan hebben we het nog niet eens over vertalingen van Engels of Herbreeuws naar het Nederlands, waarbij er op moment x door vertaler y net een andere vertaling kan worden gekozen dan op moment a door vertaler b. Geen van beiden is per definitie de juiste.
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
21-02-2023 12:20
De wijzigingen die je nu noemt, zijn geen wijzigingen ‘omdat mensen daar blijer van worden’. Wil je echt dat ik elke keer zeg dat dingen aanpassen die echt verouderd of kwetsend zijn, geen probleem is? Bij dezen dan.

Met je laatste alinea ben ik het oneens. De verhaallijn verandert niet direct, maar de beelden die het boek oproept wel.
Welke beelden veranderen dan?
AnAppleADay schreef:
21-02-2023 12:23
Juist als je niks veranderd, verander je eigenlijk het verhaal. Want de schrijver heeft het bedoeld zoals taal op dat moment leefde. Als de taal niet mee gaat met de tijd verandert dus de betekenis van het verhaal.

En dan hebben we het nog niet eens over vertalingen van Engels of Herbreeuws naar het Nederlands, waarbij er op moment x door vertaler y net een andere vertaling kan worden gekozen dan op moment a door vertaler b. Geen van beiden is per definitie de juiste.
Goed punt. Als je dit soort boeken niet aanpast worden, worden ze op een gegeven moment helemaal niet meer gelezen. Dat zou in het geval van Roald Dahl erg zonde zijn.

Juist in een tijd waarin steeds minder mensen en kinderen lezen is het belangrijk klassiekers relevant te houden.

Een boek is dan ook heel wat anders dan een muziekwerk of een schilderwerk, omdat taal zo dynamisch is.
anoniem_67c19a108766d wijzigde dit bericht op 21-02-2023 12:28
0.43% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
21-02-2023 12:20
De wijzigingen die je nu noemt, zijn geen wijzigingen ‘omdat mensen daar blijer van worden’. Wil je echt dat ik elke keer zeg dat dingen aanpassen die echt verouderd of kwetsend zijn, geen probleem is? Bij dezen dan.

Met je laatste alinea ben ik het oneens. De verhaallijn verandert niet direct, maar de beelden die het boek oproept wel.
Maar waarom is het een probleem als er dingen aangepast worden die in jouw ogen niet verouderd of kwetsend zijn (maar voor anderen misschien wel)? Wat schaadt het je, wat boeit het je? Tsja, dan is het onnodig, voor mij zijn sommige van deze wijzigingen ook onnodig. Nou en.

En nee, de beelden die opgeroepen worden wijzigen niet, je zou het niet eens gemerkt hebben als je het niet wist.
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
21-02-2023 11:45
Nee, dat succesvolle heeft FV er gewoon helemaal zelf bij verzonnen. Daar gaat de tekst helemaal niet om; daar hoef je alleen die zin maar voor in de context te lezen. Succesvol heeft er niets mee te maken; wat een heks ook doet, ook als er geen kind aan te pas komt (werken, auto rijden), ze denkt áltijd aan kindermoord.
Nou, uit dat driving round in a fancy car haal ik wel degelijk dat er bedoeld werd "zelfs als heksen het helemaal gemaakt hebben, dan nog denken ze aan kindermoord". Want in die tijd dat het geschreven werd had je het als vrouw ook helemaal gemaakt als je een baan had, auto reed, of wow, zelfs een heuse secretaresse voor een zakenman was.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
21-02-2023 12:20
De wijzigingen die je nu noemt, zijn geen wijzigingen ‘omdat mensen daar blijer van worden’. Wil je echt dat ik elke keer zeg dat dingen aanpassen die echt verouderd of kwetsend zijn, geen probleem is? Bij dezen dan.

Met je laatste alinea ben ik het oneens. De verhaallijn verandert niet direct, maar de beelden die het boek oproept wel.
De beelden die het kennelijk bij jou oproept. Dat kan bijvoorbeeld ook aan jouw Engelse taalvaardigheid liggen, want in het voorbeeld dat jij net gaf van de heksen, haal ik precies dezelfde betekenis. Het ene alleen in een jaren 50 versie van vrouwen die het gemaakt hebben, en het andere in een 2023 versie van vrouwen die het gemaakt hebben. Maar ik denk bij allebei bij het lezen direct aan vrouwen die het gemaakt hebben.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
Siri schreef:
21-02-2023 12:28
Een boek is dan ook heel wat anders dan een muziekwerk of een schilderwerk, omdat taal zo dynamisch is.
Ook bij muziekwerken gaat het soms op, dat het dynamisch is. Bijvoorbeeld psalmen. Zowel de tekst daarvan is al diverse keren gewijzigd, met modernere termen en zinnen, als de melodie. In de conservatieve hoek vinden sommigen dat je de psalmen per se op hele noten hoort te zingen, heel traag en zonder verschil in lengte van tonen. Zij vinden de psalmen zoals ze in de meeste kerken gezongen worden veel te modern en nieuwigheden als ‘psalmen voor nu’ en ‘the psalm project’ waarbij de hele melodie gemoderniseerd wordt verschrikkelijk. Een psalm mag je volgens hen niet aanpassen, die hoort ouderwets te blijven. Ik zie wel een parallel met de mensen hier die vinden dat je absoluut niks in een boek mag aanpassen of alleen maar onder strikte voorwaarden en dat de tijdgeest behouden hoort te blijven.

Grappig is overigens dat er boven veel psalmen in de bijbel ‘op de wijs van ….’ staat en dat men achterhaald heeft dat dat toenmalige populaire volksliedjes waren. Dat pleit, zoals hierboven iemand al schreef, er dus juist voor om dingen wél met de tijd mee te laten veranderen, omdat je dan juist wel recht doet aan de inhoud. Een populair volksliedje van toen is niet meer een populair volksliedje. De beschrijving van een succesvolle vrouw in de jaren ‘50 is niet de beschrijving van een succesvolle vrouw van nu. Etc.
nicole123 wijzigde dit bericht op 21-02-2023 12:43
7.42% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
pokkewijf schreef:
21-02-2023 12:08
Ja die bijbel zou ook eens grondig herschreven moeten worden :whistle:
Herschrijven van de bijbel gaat sowieso niet. We kunnen hem wel opnieuw vertalen of hertalen, net als in 2010 hier in Nederland nog is gebeurd. Toen is er ook geen opstand ontstaan, waarom is dit dan zo erg?
Alle reacties Link kopieren Quote
pokkewijf schreef:
21-02-2023 12:04
Dát. Gaan wij dan ook alle sprookjesboeken met boze stiefmoeders herschrijven? Sjors en Sjimmie? enz enz
Die sprookjes met boze stiefmoeders zijn al meermaals herschreven.
Wanna grow up to be
Be a debaser
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
21-02-2023 12:28
Maar waarom is het een probleem als er dingen aangepast worden die in jouw ogen niet verouderd of kwetsend zijn (maar voor anderen misschien wel)? Wat schaadt het je, wat boeit het je? Tsja, dan is het onnodig, voor mij zijn sommige van deze wijzigingen ook onnodig. Nou en.
Nog maar een keer: ongemak in boeken heeft ook gewoon een functie. Een boek mag best schuren. Dat heeft in een boek meerwaarde.
En nee, de beelden die opgeroepen worden wijzigen niet, je zou het niet eens gemerkt hebben als je het niet wist.[/b]
Zeker wel! Heel veel van de wijzigingen doen precies dat.
Alle reacties Link kopieren Quote
AnAppleADay schreef:
21-02-2023 12:24
Welke beelden veranderen dan?
In het geval van de pruik verandert het (de oorspronkelijke tekst roept heel sterk het beeld op van een kind dat haren trekken rondloopt, en vrouwen die daar boos om worden. Dat past bij Roald Dahl en is in de nieuwe tekst weg) en bij het aangepaste gedicht ook. Ma Griezel die niet meer lelijk is maakt ook nogal uit.
Alle reacties Link kopieren Quote
fashionvictim schreef:
21-02-2023 12:33
De beelden die het kennelijk bij jou oproept. Dat kan bijvoorbeeld ook aan jouw Engelse taalvaardigheid liggen, want in het voorbeeld dat jij net gaf van de heksen, haal ik precies dezelfde betekenis. Het ene alleen in een jaren 50 versie van vrouwen die het gemaakt hebben, en het andere in een 2023 versie van vrouwen die het gemaakt hebben. Maar ik denk bij allebei bij het lezen direct aan vrouwen die het gemaakt hebben.
En het beeld dat jij erbij hebt, zegt iets over mijn mijn taalvaardigheid? Natuurlijk.
In de tekst van Roald Dahl gaat het om de gelijktijdigheid. Niet om het al dan niet gemaakt hebben. Dat heb jij er bij het uit de context gehaalde zinnetje van gemaakt, en kennelijk wil je die aanname nu onder geen beding meer loslaten.
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
21-02-2023 13:22
En het beeld dat jij erbij hebt, zegt iets over mijn mijn taalvaardigheid? Natuurlijk.
In de tekst van Roald Dahl gaat het om de gelijktijdigheid. Niet om het al dan niet gemaakt hebben. Dat heb jij er bij het uit de context gehaalde zinnetje van gemaakt, en kennelijk wil je die aanname nu onder geen beding meer loslaten.
Nou, jij leest de zin "every lady you meet" echt heel anders dan ik. Jij hebt het over grootschalig en veelvuldig en dat is niet de associatie die ik bij die zin heb.
En nee, die zin uit de witches gaat voor mij helemaal niet over gelijktijdigheid, integendeel. Dat is wat jij eruit haalt. Volgens mij schreef makreel ook al dat ze die zin anders las. Het heeft niks met onder geen beding willen loslaten te maken, ik haal jouw interpretaties gewoon echt niet uit de tekst. Aan wiens taalvaardigheid dat dan ligt wil ik best in het midden laten, hoor.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
21-02-2023 13:18
In het geval van de pruik verandert het (de oorspronkelijke tekst roept heel sterk het beeld op van een kind dat haren trekken rondloopt, en vrouwen die daar boos om worden. Dat past bij Roald Dahl en is in de nieuwe tekst weg) en bij het aangepaste gedicht ook. Ma Griezel die niet meer lelijk is maakt ook nogal uit.
Want iemand die "beestachtig" is, is knap? En vrouwen die onvruchtbaar of moddervet zijn zijn grappiger dan vrouwen die verpletterd worden door een stuk fruit?
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
fashionvictim schreef:
21-02-2023 14:26
Nou, jij leest de zin "every lady you meet" echt heel anders dan ik. Jij hebt het over grootschalig en veelvuldig en dat is niet de associatie die ik bij die zin heb.
En nee, die zin uit de witches gaat voor mij helemaal niet over gelijktijdigheid, integendeel. Dat is wat jij eruit haalt. Volgens mij schreef makreel ook al dat ze die zin anders las. Het heeft niks met onder geen beding willen loslaten te maken, ik haal jouw interpretaties gewoon echt niet uit de tekst.Aan wiens taalvaardigheid dat dan ligt wil ik best in het midden laten, hoor.
Geef ik je toch gewoon nog wat meer context als je dat nodig hebt:
A REAL WITCH spends all her time plotting to get rid of the children in her particular territory. Her passion is to do away with them, one by one. It is all she thinks about the whole day long. Even if she is working as a cashier in a supermarket or typing letters for a businessman or driving round in a fancy car (and she could be doing any of these things), her mind will always be plotting and scheming and churning and burning and whiz-zing and phizzing with murderous bloodthirsty thoughts. "Which child," she says to herself all day long, "exactly which child shall I choose for my next squelching?"
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
21-02-2023 14:38
Geef ik je toch gewoon nog wat meer context als je dat nodig hebt:
Wat interessant dat jullie in de discussie het werk van een paar redacteuren van Puffin dunnetjes over doen. Ik heb niet de indruk dat daar prutsers werken.
Wat eten we vanavond?

Gebruikersavatar
Anonymous
Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn

Terug naar boven