Honderden wijzigingen in boeken Roald Dahl

20-02-2023 10:04 927 berichten
Alle reacties Link kopieren Quote
In de nieuwe druk kinderboeken van Roald Dahl zijn door de engels uitgever Puffin honderden wijzigingen aangebracht om de boeken inclusiever en minder aanstootgevend te maken.

Ook zijn er teksten toegevoegd die niet door Roald Dahl zijn geschreven.Zo stond in het boek De Heksen een paragraaf waarin wordt uitgelegd dat heksen kaal zijn en pruiken dragen. Daaraan is nu toegevoegd dat ‘er ook veel andere redenen zijn waarom vrouwen mogelijk pruiken dragen en dat daarmee helemaal niks mis is’.

Slaan we niet een beetje door? Ik vind niks mis met meedenken en meeveranderen met de tijd. Maar om nu uitleg te gaan geven zoals in de heksen gaat wel erg ver. We mogen best kritisch zijn op elkaar, en zeker bij nieuw werk van hedendaagse auteurs vind ik dat er prima rekening gehouden kan worden met wat nu leeft. Maar om oud werk aan te passen gaat mij te ver.. wat vinden jullie?
Sometimes I question my sanity, but the unicorn and gummy bears tell me I’m fine!
Alle reacties Link kopieren Quote
Elfilin schreef:
21-02-2023 16:56
Oh ja, dat mag ook wel hoor. Het is alleen zo dat ik denk dat sommige dingen (boeken, speelgoed, etenswaren, liedjes, noem maar op) makkelijker in de vergetelheid raken wanneer je het helemaal nooit aangepast zou hebben (als uitgever, fabrikant etc.)

(...)

Als er na 1957 nooit meer een Jip en Janneke was herschreven dan had iedereen dat nu echt superouderwets gevonden en niet meer voorgelezen.
En dat is dus precies waarom de uitgevers en fabrikanten dingen aanpassen aan de moderne tijd. En waarom sommige mensen dat waarderen, of er in ieder geval geen probleem mee hebben. Ik zie niet waarom in de vergetelheid raken iets nastrevenswaardigs zou zijn en een variant maken die nog jaren meegaat iets waarom je boos zou worden.
Alle reacties Link kopieren Quote
Ik vind het ook typerend dat het volwassenen zijn die hier een punt van maken. Zou ik mijn kinderen een boek geven met bv het woord n*ger er in dan zouden ze dat echt bizar vinden. En dus goed dat dat wordt aangepast naar de huidige tijd.

Je wilt dat de boeken van Roald Dahl toegankelijk blijven voor iedereen en daar past mi een aanpassing van bepaald woordgebruik bij. Precies in de lijn van de gedacht van RD zelf. En als je perse woorden wilt lezen die door andere groepen gewoon als kwetsend worden ervaren, pak je lekker de oude versie er bij.
Alle reacties Link kopieren Quote
Siri schreef:
21-02-2023 17:25
Je merkte op dat mensen die kritiek hebben bij aanpassingen vol jeugdsentiment zitten en niet tot de doelgroep behoren.

Maar dat geldt vaak ook voor diegenen die wijzigingen aanbrengen.
Klopt, en dus? Ik bedoel dat hun mening gevoed wordt door dat jeugdsentiment en er niet zo toe doet, omdat zij helemaal het lezerspubliek niet zijn en anders ook gewoon een oude versie nog kunnen lezen. Degenen die de wijzigingen aanbrengen zijn gewoon de medewerkers van de uitgeverij, die als ze werken als het goed is zich niet laten leiden door hun jeugdsentiment. Dus wat is je punt?
fashionvictim schreef:
21-02-2023 11:08
Deze wijzigingen heb ik online gelezen / kunnen vinden.

In James and the Giant Peach:

Origineel:

“Aunt Sponge was terrifically fat / And tremendously flabby at that,” and
“Aunt Spiker was thin as a wire / And dry as a bone, only drier.”

Nieuw:

“Aunt Sponge was a nasty old brute / And deserved to be squashed by the fruit,” and, “Aunt Spiker was much of the same / And deserves half of the blame.”

Ik vind het allemaal de ophef niet zo waard eigenlijk, ik snap de meeste van deze veranderingen wel en vind ze inderdaad ook moderner.
Om alleen dit voorbeeld er even uit te halen: nu is de humor eruit gefilterd. Ook heb ik geen beeld bij de nieuwe tantes, terwijl Roald Dahl juist zo beeldend schreef. De woorden 'terrifically'en 'tremendously' allitereren, dat is nu verdwenen. De namen van de tantes slaan nergens meer op (Sponge en Spike, hoezo?!) en Aunt Spike wordt in de nieuwe versie een beetje weggemoffeld, want wat weten we dankzij deze halfbakken beschrijving nu over haar? In de oude versie zag je Aunt Spike meteen voor je (en moest je gniffelen). Kortom: zonde, en slecht opgelost. Gemakzuchtig. Roald Dahl was best een gemene schrijver (of 'witty', dus een beetje scherp), maar literatuur gaat over het leven en mensen zijn deep down niet allemaal politiek-correct en woke.

Dikke mensen zullen in een boek vaak worden omschreven als dik, vol, vlezig, plomp of weet ik veel, waarom zou dat niet mogen? Mag je niet meer beschrijven wat je ziet? En waarom is 'nasty old brute' dan wél correct? Moet er dan niet in een voetnoot worden uitgelegd dat sommige mensen nasty en brute zijn omdat ze vroeger zijn mishandeld of mogelijk aan een persoonlijkheidsstoornis lijden waaraan ze zelf weinig kunnen doen? En dan in een tweede voetnoot dat we allemaal 'old' worden, op een dag, en dat we daar verder niet mee moeten spotten, zo leuk is de ouderdom niet? En dat alle mensen lief en goed zijn?

Waanzin, echt.
nicole123 schreef:
21-02-2023 17:32
Klopt, en dus? Ik bedoel dat hun mening gevoed wordt door dat jeugdsentiment en er niet zo toe doet, omdat zij helemaal het lezerspubliek niet zijn en anders ook gewoon een oude versie nog kunnen lezen. Degenen die de wijzigingen aanbrengen zijn gewoon de medewerkers van de uitgeverij, die als ze werken als het goed is zich niet laten leiden door hun jeugdsentiment. Dus wat is je punt?
Dus hun (mijn) mening wordt gevoed door jeugdsentiment maar dat geldt niet voor de medewerkers van de uitgeverij?

Ik snap dat onderscheid niet om eerlijk te zijn.

Je hamert op dat punt van jeugdsentiment als mensen kritisch zijn. Maar dat gaat dus niet altijd op. Het is volgens jouw prima mogelijk er op een afstand naar te kijken.
Dat geldt toch ook voor mensen die kritisch zijn?

Ik zei al eerder dat je niet alles op de hoop van jeugdsentiment of afstand tot het publiek kunt gooien. Dus dat is mijn punt.
nicole123 schreef:
21-02-2023 17:28
En dat is dus precies waarom de uitgevers en fabrikanten dingen aanpassen aan de moderne tijd. En waarom sommige mensen dat waarderen, of er in ieder geval geen probleem mee hebben. Ik zie niet waarom in de vergetelheid raken iets nastrevenswaardigs zou zijn en een variant maken die nog jaren meegaat iets waarom je boos zou worden.
Oh ja, vanuit de keuze van de uitgever begrijp ik het ook wel.
Vanuit de behoefte van het (voor)lezend publiek ook.
nicole123 schreef:
21-02-2023 17:28
En dat is dus precies waarom de uitgevers en fabrikanten dingen aanpassen aan de moderne tijd. En waarom sommige mensen dat waarderen, of er in ieder geval geen probleem mee hebben. Ik zie niet waarom in de vergetelheid raken iets nastrevenswaardigs zou zijn en een variant maken die nog jaren meegaat iets waarom je boos zou worden.
Omdat de literaire waarde van het werk wordt verziekt.

"...dry as a bone, only drier"

Dat is ontzettend geestig. Dat bedenkt een redacteur niet. Dat bedacht Roald Dahl, omdat hij een originele geest had, een groot gevoel voor humor en absurditeit, want hoe kan iemand nou zo hard zijn als een bot, alleen harder? Daar heeft Roald Dahl zich vast om verkneukeld, om die grappige vondst, en dan komt er jaren later een redacteur die dat niet ziet. En die er iets volkomen betekenisloos voor in de plaats zet. Dat is tragisch. Daar kun je best boos om worden.
anoniem_64c227383a508 wijzigde dit bericht op 21-02-2023 18:01
0.21% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
Siri schreef:
21-02-2023 17:41
Dus hun (mijn) mening wordt gevoed door jeugdsentiment maar dat geldt niet voor de medewerkers van de uitgeverij?

Ik snap dat onderscheid niet om eerlijk te zijn.

Je hamert op dat punt van jeugdsentiment als mensen kritisch zijn. Maar dat gaat dus niet altijd op. Het is volgens jouw prima mogelijk er op een afstand naar te kijken.
Dat geldt toch ook voor mensen die kritisch zijn?

Ik zei al eerder dat je niet alles op de hoop van jeugdsentiment of afstand tot het publiek kunt gooien. Dus dat is mijn punt.
Nee, je snapt mijn punt niet. Jeugdsentiment op zich is prima. Mensen die van de oude versies houden mogen ze van mij 1000x herlezen, mij best. Ze hoeven ook niet op de brandstapel ofzo. Maar bij het maken van wijzigingen gaat het om het nieuwe publiek, daar maak je een nieuwe versie voor, omdat je denkt dat dat beter aan zal sluiten. Het is een kinderboek, geen volwassenenboek, dus het is logisch als je het bij de beleving van kinderen wil laten aansluiten.

Het sentiment van de medewerkers doet niet ter zake, ik snap nog steeds niet waarom je daarmee komt. Degene die beslist zal commercieel denken in wat wel en niet verkoopt en de medewerkers moeten gewoon hun werk doen. Sommigen van hen zullen heel tevreden zijn met het eindresultaat en anderen misschien de versie vanuit hun eigen jeugd mooier vinden, maar ze maken het niet voor hun eigen boekenkast dus dat doet er niet toe. Als je kleding of auto's of fotolijstjes ontwerpt dan doe je dat ook niet om dat allemaal zelf aan te trekken, in te rijden en in je huis te hangen en maak je ook dingen die misschien niet je persoonlijke smaak zijn.

Andere argumenten dan jeugdsentiment, 'vroeger was alles beter' en 'het is kunst en je mag het daarom niet veranderen' heb ik hier eerlijk gezegd niet kunnen vinden. Ik heb geen grote problemen met de oude versie, maar snap de heftige reacties tegen de nieuwe gewoon echt niet. Als andere mensen die graag willen lezen, wat is daar dan mis mee? Dan lees je het toch niet? De doelgroep was je toch allang ontstegen.
Alle reacties Link kopieren Quote
samarinde schreef:
21-02-2023 17:58
Omdat de literaire waarde van het werk wordt verziekt.

"...dry as a bone, only drier"

Dat is ontzettend geestig.

Dat bedenkt een redacteur niet. Dat bedacht Roald Dahl
En hoeveel van dat soort grappen bevatten de boeken van Roald Dahl en hoeveel zijn daar in de nieuwe versie verdwenen? Eén procent ofzo? Of gaat het om het principe?
Alle reacties Link kopieren Quote
Bij vertalingen gebeurt dit overigens ook aan de lopende band, dat zulke woordgrappen gewoon niet echt vertaald kunnen worden. En toch zijn de boeken van Dahl ook in het Nederlands leuk.
Alle reacties Link kopieren Quote
samarinde schreef:
21-02-2023 17:58
Omdat de literaire waarde van het werk wordt verziekt.

"...dry as a bone, only drier"

Dat is ontzettend geestig. Dat bedenkt een redacteur niet. Dat bedacht Roald Dahl, omdat hij een originele geest had, een groot gevoel voor humor en absurditeit, want hoe kan iemand nou zo hard zijn als een bot, alleen harder? Daar heeft Roald Dahl zich vast om verkneukeld, om die grappige vondst, en dan komt er jaren later een redacteur die dat niet ziet. En die er iets volkomen betekenisloos voor in de plaats zet. Dat is tragisch. Daar kun je best boos om worden.
Wat is dan eigenlijk de achterliggende gedachte waarom dit aangepast is? De verklaring hiervoor?
nicole123 schreef:
21-02-2023 18:06
En hoeveel van dat soort grappen bevatten de boeken van Roald Dahl en hoeveel zijn daar in de nieuwe versie verdwenen? Eén procent ofzo? Of gaat het om het principe?
Nee, niet om het principe. Of nou ja... misschien ook wel. Ligt eraan hoe je het bekijkt. Ik denk Dat Roald Dahl heel lang heeft nagedacht over wat hij opschreef, en dat hij uren heeft geschaafd aan zijn zinnen, en gebeiteld, net zo lang tot er precies stond wat hij wilde. Dat is dan het 'kunst'-gedeelte. Iemand anders zou het nooit zo hebben opgeschreven, dat kon alleen Roald Dahl. De gekte, de brille en het originele zit in zijn werk in die hele kleine dingen, nét een raar woord, nét een gekke vergelijking, nét een beetje anders dan je zou verwachten, en (ook voor die tijd) nét een beetje over de rand van het fatsoenlijke. Daarom vinden kinderen hem zo leuk. En dat maakt het literatuur. Dan is die paar procent opeens best vreemd.
Alle reacties Link kopieren Quote
samarinde schreef:
21-02-2023 17:32
Om alleen dit voorbeeld er even uit te halen: nu is de humor eruit gefilterd. Ook heb ik geen beeld bij de nieuwe tantes, terwijl Roald Dahl juist zo beeldend schreef. De woorden 'terrifically'en 'tremendously' allitereren, dat is nu verdwenen. De namen van de tantes slaan nergens meer op (Sponge en Spike, hoezo?!) en Aunt Spike wordt in de nieuwe versie een beetje weggemoffeld, want wat weten we dankzij deze halfbakken beschrijving nu over haar? In de oude versie zag je Aunt Spike meteen voor je (en moest je gniffelen). Kortom: zonde, en slecht opgelost. Gemakzuchtig. Roald Dahl was best een gemene schrijver (of 'witty', dus een beetje scherp), maar literatuur gaat over het leven en mensen zijn deep down niet allemaal politiek-correct en woke.

Dikke mensen zullen in een boek vaak worden omschreven als dik, vol, vlezig, plomp of weet ik veel, waarom zou dat niet mogen? Mag je niet meer beschrijven wat je ziet? En waarom is 'nasty old brute' dan wél correct? Moet er dan niet in een voetnoot worden uitgelegd dat sommige mensen nasty en brute zijn omdat ze vroeger zijn mishandeld of mogelijk aan een persoonlijkheidsstoornis lijden waaraan ze zelf weinig kunnen doen? En dan in een tweede voetnoot dat we allemaal 'old' worden, op een dag, en dat we daar verder niet mee moeten spotten, zo leuk is de ouderdom niet? En dat alle mensen lief en goed zijn?

Waanzin, echt.
Sorry, maar het is toch niet meer van deze tijd om vrouwen te omschrijven als dor en droog? Ik begrijp ook echt niet dat jij en die andere fan dat humor om te lachen vinden.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
samarinde schreef:
21-02-2023 17:58
Omdat de literaire waarde van het werk wordt verziekt.

"...dry as a bone, only drier"

Dat is ontzettend geestig. Dat bedenkt een redacteur niet. Dat bedacht Roald Dahl, omdat hij een originele geest had, een groot gevoel voor humor en absurditeit, want hoe kan iemand nou zo hard zijn als een bot, alleen harder? Daar heeft Roald Dahl zich vast om verkneukeld, om die grappige vondst, en dan komt er jaren later een redacteur die dat niet ziet. En die er iets volkomen betekenisloos voor in de plaats zet. Dat is tragisch. Daar kun je best boos om worden.
Geestig? Raar gevoel voor humor heb jij. Er staat niet hard als een bot, er staat "ze was net zo droog als een bot, alleen nog droger". Met andere woorden: ze was uitgedroogd, ouwe vrijster, onvruchtbaar. Dat betekent die zin.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
samarinde schreef:
21-02-2023 17:58
Omdat de literaire waarde van het werk wordt verziekt.

"...dry as a bone, only drier"

Dat is ontzettend geestig. Dat bedenkt een redacteur niet. Dat bedacht Roald Dahl, omdat hij een originele geest had, een groot gevoel voor humor en absurditeit, want hoe kan iemand nou zo hard zijn als een bot, alleen harder? Daar heeft Roald Dahl zich vast om verkneukeld, om die grappige vondst, en dan komt er jaren later een redacteur die dat niet ziet. En die er iets volkomen betekenisloos voor in de plaats zet. Dat is tragisch. Daar kun je best boos om worden.
Nu vind ik de aanpassing van dit rijmpje ook niet het meest geslaagd, maar ik vind het wel knap dat jij deze ‘literaire waarde’ zelf verkeerd vertaalt.
Wanna grow up to be
Be a debaser
Alle reacties Link kopieren Quote
Baudolino schreef:
21-02-2023 18:13
Wat is dan eigenlijk de achterliggende gedachte waarom dit aangepast is? De verklaring hiervoor?
Omdat die uitdrukking dat je een 'dry old lady' bent betekent dat je een onvruchtbare ouwe vrijster bent. En tegenwoordig praten we niet meer zo over vrouwen en dat is maar goed ook.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
fashionvictim schreef:
21-02-2023 18:28
Sorry, maar het is toch niet meer van deze tijd om vrouwen te omschrijven als dor en droog?
Tuurlijk wel; en al helemaal in de beeldspraak die daar bedoeld is.
Waarom zou dat plots tot een vroegere tijd behoren, en niet meer tot de huidige?
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
21-02-2023 18:07
Bij vertalingen gebeurt dit overigens ook aan de lopende band, dat zulke woordgrappen gewoon niet echt vertaald kunnen worden. En toch zijn de boeken van Dahl ook in het Nederlands leuk.
Ja, precies, dat rijmpje zal ongetwijfeld in de Nederlandse versie sowieso al anders zijn geweest.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
bumblebijtje schreef:
21-02-2023 18:35
Tuurlijk wel; en al helemaal in de beeldspraak die daar bedoeld is.
Waarom zou dat plots tot een vroegere tijd behoren, en niet meer tot de huidige?
Alsof de gemiddelde 9 jarige van nu begrijpt wat er bedoeld wordt met een dorre oude vrijster. Dat is toch sowieso een bejaarde uitspraak, kom nu toch.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
samarinde schreef:
21-02-2023 17:32
Om alleen dit voorbeeld er even uit te halen: nu is de humor eruit gefilterd. Ook heb ik geen beeld bij de nieuwe tantes, terwijl Roald Dahl juist zo beeldend schreef. De woorden 'terrifically'en 'tremendously' allitereren, dat is nu verdwenen. De namen van de tantes slaan nergens meer op (Sponge en Spike, hoezo?!) en Aunt Spike wordt in de nieuwe versie een beetje weggemoffeld, want wat weten we dankzij deze halfbakken beschrijving nu over haar? In de oude versie zag je Aunt Spike meteen voor je (en moest je gniffelen). Kortom: zonde, en slecht opgelost. Gemakzuchtig. Roald Dahl was best een gemene schrijver (of 'witty', dus een beetje scherp), maar literatuur gaat over het leven en mensen zijn deep down niet allemaal politiek-correct en woke.

Dikke mensen zullen in een boek vaak worden omschreven als dik, vol, vlezig, plomp of weet ik veel, waarom zou dat niet mogen? Mag je niet meer beschrijven wat je ziet? En waarom is 'nasty old brute' dan wél correct? Moet er dan niet in een voetnoot worden uitgelegd dat sommige mensen nasty en brute zijn omdat ze vroeger zijn mishandeld of mogelijk aan een persoonlijkheidsstoornis lijden waaraan ze zelf weinig kunnen doen? En dan in een tweede voetnoot dat we allemaal 'old' worden, op een dag, en dat we daar verder niet mee moeten spotten, zo leuk is de ouderdom niet? En dat alle mensen lief en goed zijn?

Waanzin, echt.
Preach :)
Alle reacties Link kopieren Quote
fashionvictim schreef:
21-02-2023 18:36
Alsof de gemiddelde 9 jarige van nu begrijpt wat er bedoeld wordt met een dorre oude vrijster. Dat is toch sowieso een bejaarde uitspraak, kom nu toch.
Ware het niet dat ze in het engels die term daar niet eens voor gebruiken :)
Projectie en zo is allemaal goed en wel, maar zeker in een topic dat eigenlijk over taal gaat, behoorlijk naast de kwestie.
Alle reacties Link kopieren Quote
bumblebijtje schreef:
21-02-2023 18:39
Ware het niet dat ze in het engels die term daar niet eens voor gebruiken :)
Projectie en zo is allemaal goed en wel, maar zeker in een topic dat eigenlijk over taal gaat, behoorlijk naast de kwestie.
Ik zal inderdaad als native speaker en gediplomeerd vertaler totaal niet begrijpen wat er in die tekst staat, dat zal het zijn.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
fashionvictim schreef:
21-02-2023 18:41
Ik zal inderdaad als native speaker en gediplomeerd vertaler totaal niet begrijpen wat er in die tekst staat, dat zal het zijn.
Dat blijkt in deze wel degelijk ja, aangezien je letterlijk een vertaalslag gebruikt die Engelsen niet zo gebruiken :)

Minder projecteren en vooral claimen dus, of je kennis eens refreshen, zo je wil, aan jou de keuze.
Alle reacties Link kopieren Quote
"Ik vind dit boek stom omdat in het boek dat mama vroeger las iets anders stond", zei geen enkel kind ooit.
Ik vind hier dingen van.
fashionvictim schreef:
21-02-2023 18:41
Ik zal inderdaad als native speaker en gediplomeerd vertaler totaal niet begrijpen wat er in die tekst staat, dat zal het zijn.
Dat denk ik ook. Dry as a bone lees je (als Nederlander) als droog/hard en je denkt aan een bot, een ‘bone’ (been) en aan brittle, het kan breken en ja, je denkt ook aan droog in de betekenis van onvruchtbaar, maar een kind pakt alleen de oppervlakkige betekenis mee (hard, benig) terwijl de volwassen lezer de dubbele bodem snapt en erom kan lachen, want het is satire.

Kom op, gaan we nu een stichting oprichten voor de emancipatie van de oude vrijster? Er zijn grenzen. Als we helemaal nergens meer om mogen lachen, kunnen we misschien beter stoppen met literatuur. We zijn gewoon allemaal zielig :devil:

Gebruikersavatar
Anonymous
Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn

Terug naar boven