
Honderden wijzigingen in boeken Roald Dahl
maandag 20 februari 2023 om 10:04
In de nieuwe druk kinderboeken van Roald Dahl zijn door de engels uitgever Puffin honderden wijzigingen aangebracht om de boeken inclusiever en minder aanstootgevend te maken.
Ook zijn er teksten toegevoegd die niet door Roald Dahl zijn geschreven.Zo stond in het boek De Heksen een paragraaf waarin wordt uitgelegd dat heksen kaal zijn en pruiken dragen. Daaraan is nu toegevoegd dat ‘er ook veel andere redenen zijn waarom vrouwen mogelijk pruiken dragen en dat daarmee helemaal niks mis is’.
Slaan we niet een beetje door? Ik vind niks mis met meedenken en meeveranderen met de tijd. Maar om nu uitleg te gaan geven zoals in de heksen gaat wel erg ver. We mogen best kritisch zijn op elkaar, en zeker bij nieuw werk van hedendaagse auteurs vind ik dat er prima rekening gehouden kan worden met wat nu leeft. Maar om oud werk aan te passen gaat mij te ver.. wat vinden jullie?
Ook zijn er teksten toegevoegd die niet door Roald Dahl zijn geschreven.Zo stond in het boek De Heksen een paragraaf waarin wordt uitgelegd dat heksen kaal zijn en pruiken dragen. Daaraan is nu toegevoegd dat ‘er ook veel andere redenen zijn waarom vrouwen mogelijk pruiken dragen en dat daarmee helemaal niks mis is’.
Slaan we niet een beetje door? Ik vind niks mis met meedenken en meeveranderen met de tijd. Maar om nu uitleg te gaan geven zoals in de heksen gaat wel erg ver. We mogen best kritisch zijn op elkaar, en zeker bij nieuw werk van hedendaagse auteurs vind ik dat er prima rekening gehouden kan worden met wat nu leeft. Maar om oud werk aan te passen gaat mij te ver.. wat vinden jullie?
Sometimes I question my sanity, but the unicorn and gummy bears tell me I’m fine!

dinsdag 21 februari 2023 om 19:08
Ik snap je punt prima.nicole123 schreef: ↑21-02-2023 17:59Nee, je snapt mijn punt niet. Jeugdsentiment op zich is prima. Mensen die van de oude versies houden mogen ze van mij 1000x herlezen, mij best. Ze hoeven ook niet op de brandstapel ofzo. Maar bij het maken van wijzigingen gaat het om het nieuwe publiek, daar maak je een nieuwe versie voor, omdat je denkt dat dat beter aan zal sluiten. Het is een kinderboek, geen volwassenenboek, dus het is logisch als je het bij de beleving van kinderen wil laten aansluiten.
Het sentiment van de medewerkers doet niet ter zake, ik snap nog steeds niet waarom je daarmee komt. Degene die beslist zal commercieel denken in wat wel en niet verkoopt en de medewerkers moeten gewoon hun werk doen. Sommigen van hen zullen heel tevreden zijn met het eindresultaat en anderen misschien de versie vanuit hun eigen jeugd mooier vinden, maar ze maken het niet voor hun eigen boekenkast dus dat doet er niet toe. Als je kleding of auto's of fotolijstjes ontwerpt dan doe je dat ook niet om dat allemaal zelf aan te trekken, in te rijden en in je huis te hangen en maak je ook dingen die misschien niet je persoonlijke smaak zijn.
Andere argumenten dan jeugdsentiment, 'vroeger was alles beter' en 'het is kunst en je mag het daarom niet veranderen' heb ik hier eerlijk gezegd niet kunnen vinden. Ik heb geen grote problemen met de oude versie, maar snap de heftige reacties tegen de nieuwe gewoon echt niet. Als andere mensen die graag willen lezen, wat is daar dan mis mee? Dan lees je het toch niet? De doelgroep was je toch allang ontstegen.
Jij kwam met dat hele jeugdsentiment op de proppen. Net als dat volwassenen niet tot de doelgroep behoren.
Het bestaan van jeugdsentiment maakt toch niet dat alle veranderingen per definitie goed zijn?
Met dat punt dat volwassenen niet tot de doelgroep horen ben ik het ook niet met je eens. Een hoop culturele uitingen hier zijn onderdeel van cultureel erfgoed en worden ook nog door volwassenen gelezen. Dat geldt zeker voor Roald Dahl. Ik zeg dit ook omdat een auteur als Roald Dahl vaak generaties achter elkaar wordt gelezen. Zijn boeken zijn dan veel meer als iets dat louter voor kinderen is.
Over Suske en Wiske (en dit is ook van toepassing op andere hier genoemde voorbeelden): Ik groeide op in de jaren 80 en 90 en las toen strips van Suske en Wiske die geschreven/getekend waren in de jaren 40 en 50. Ik las wel een nieuwe versie, maar die was alleen maar ingekleurd.
Ik vond de strips geweldig en zag geen moment dat het gedateerd was. Dat terwijl de strips al 40 jaar oud waren.
Wat ik toen ook al vond, en steeds beter ging zien toen ik ouder werd, was de gelaagdheid van die strips. Die gelaagdheid is later verdwenen. Net als de woordspelingen en taalgrappen. Of slimme referenties naar de middeleeuwen of naar actuele zaken. Of satire en ironie.
Ik snap het wel: boeken moeten verkopen, anders leest niemand het meer. Maar soms is het best zonde dat alles steeds meer naar elkaar toe groeit en dat alles steeds meer mainstream wordt.
Dat kinderen liever kijken naar nieuwe versies van bijvoorbeeld films is ook logisch. Die nieuwe films passen qua beeld en beleving ook veel beter bij de huidige generatie kinderen die opgroeien in een digitale wereld vol prikkels.
Even voor de goede orde: ik vind ook dat veel mensen zich aanstellen als het gaat om Roald Dahl. Maar veranderen om het veranderen mag best kritisch worden bekeken.
Dit omdat soms de originaliteit en gelaagdheid van culturele uitingen verloren gaat. Je gaat er vanuit dat diegenen die wijzigingen aanbrengen dit ook goed doen. Ik vraag me af of dit altijd zo is.
Niet elk gedicht kan door iedereen hertaald worden. Niet elke film kan door iedereen verfilmd worden. Het is een zeer lastige opgave om oude zaken nieuw leven in te blazen en dat verdient gewoon een kritische blik.
dinsdag 21 februari 2023 om 19:11
Bij Puffin en de Roald Dahl Estate zullen ze inderdaad de humor van Roald Dahl ook niet begrijpen, dat zal het zijn. Misschien moet jij er solliciteren!samarinde schreef: ↑21-02-2023 18:52Dat denk ik ook. Dry as a bone lees je (als Nederlander) als droog/hard en je denkt aan een bot, een ‘bone’ (been) en aan brittle, het kan breken en ja, je denkt ook aan droog in de betekenis van onvruchtbaar, maar een kind pakt alleen de oppervlakkige betekenis mee (hard, benig) terwijl de volwassen lezer de dubbele bodem snapt en erom kan lachen, want het is satire.
Kom op, gaan we nu een stichting oprichten voor de emancipatie van de oude vrijster? Er zijn grenzen. Als we helemaal nergens meer om mogen lachen, kunnen we misschien beter stoppen met literatuur. We zijn gewoon allemaal zielig![]()
Am Yisrael Chai!
dinsdag 21 februari 2023 om 19:11
Haha, inderdaad. De mensen die het verschrikkelijk vinden dat 'dry as bone' eruit is kunnen blij zijn dat ze zelf de oude versie ooit lazen en de kinderen van nu missen er niks aan dat deze grap er straks niet meer in staat, die weten niet beter. Echt niemand gaat hier concreet last van hebben. De erven van Roald Dahl ook niet, want die hebben dit zelf geïnitieerd.Sabeltandcavia schreef: ↑21-02-2023 18:49"Ik vind dit boek stom omdat in het boek dat mama vroeger las iets anders stond", zei geen enkel kind ooit.
dinsdag 21 februari 2023 om 19:14
Je mag toch aannemen dat de eigen uitgever en de eigen rechthebbenden van een auteur een klein beetje verstand van diens oeuvre hebben.
Am Yisrael Chai!
dinsdag 21 februari 2023 om 19:14
Ja dat meende ik al, maar ik werd aan het twijfelen gebracht door de hard als bot uitleg hier.fashionvictim schreef: ↑21-02-2023 18:32Omdat die uitdrukking dat je een 'dry old lady' bent betekent dat je een onvruchtbare ouwe vrijster bent. En tegenwoordig praten we niet meer zo over vrouwen en dat is maar goed ook.
dinsdag 21 februari 2023 om 19:15

dinsdag 21 februari 2023 om 19:16
Niet zonder meer nee.fashionvictim schreef: ↑21-02-2023 19:14Je mag toch aannemen dat de eigen uitgever en de eigen rechthebbenden van een auteur een klein beetje verstand van diens oeuvre hebben.
Ook omdat ook andere belangen spelen: geld.
Het gebeurt zelfs weleens dat een auteur zelf niets bakt van zijn nieuwe versie.
dinsdag 21 februari 2023 om 19:18
Dat zeg ik ook helemaal niet, dat veranderingen per definitie goed zijn. Alleen dat ik de heftige emotionele reacties van volwassenen hierover totaal niet begrijp. Misschien vinden ze de nieuwe versie minder mooi of niet nodig, prima, maar wat dan nog? Dan lezen ze de oude, als ze - als niet-doelgroep - die überhaupt nog lazen.
En dat jeugdsentiment daarmee kom ik niet zelf, dat zie je hier in de reacties als argument waarom het zo zou moeten blijven als het was.
dinsdag 21 februari 2023 om 19:19
De woordgrap van dry as a bone zit hem in het feit dat ze heel mager is (uitgedroogd, vel over been) en humorloos.samarinde schreef: ↑21-02-2023 18:52Dat denk ik ook. Dry as a bone lees je (als Nederlander) als droog/hard en je denkt aan een bot, een ‘bone’ (been) en aan brittle, het kan breken en ja, je denkt ook aan droog in de betekenis van onvruchtbaar, maar een kind pakt alleen de oppervlakkige betekenis mee (hard, benig) terwijl de volwassen lezer de dubbele bodem snapt en erom kan lachen, want het is satire.
Kom op, gaan we nu een stichting oprichten voor de emancipatie van de oude vrijster? Er zijn grenzen. Als we helemaal nergens meer om mogen lachen, kunnen we misschien beter stoppen met literatuur. We zijn gewoon allemaal zielig![]()
Het heeft niets met hard te maken.
Wanna grow up to be
Be a debaser
Be a debaser
dinsdag 21 februari 2023 om 19:27
In deze dat je iets verkeerd vertaalt door er een betekenis aan vast te maken die in jouw ogen wellicht een goede reden is om de tekst aan te passen, maar die verder geen enkele native English speaker gebruikt. Graag gedaan.fashionvictim schreef: ↑21-02-2023 19:15Pas op hoor, volgens Bumblebijtje ben je dan aan het projecteren. Wat dat ook moge betekenen.
dinsdag 21 februari 2023 om 19:30
Nee, de uitdrukking dry old hag die kent inderdaad geen enkele Engelsman. Tuurlijk joh. Ik zou zeggen, roep het eens tegen een willekeurige oude schoonmoeder ofzo.bumblebijtje schreef: ↑21-02-2023 19:27In deze dat je iets verkeerd vertaalt door er een betekenis aan vast te maken die in jouw ogen wellicht een goede reden is om de tekst aan te passen, maar die verder geen enkele native English speaker gebruikt. Graag gedaan.
Am Yisrael Chai!

dinsdag 21 februari 2023 om 19:36
Chienandalou schreef: ↑21-02-2023 19:19De woordgrap van dry as a bone zit hem in het feit dat ze heel mager is (uitgedroogd, vel over been) en humorloos.
Het heeft niets met hard te maken.
Zo las ik het ook idd... de ene is dik en plomp en de ander is zo mager als een bot zonder humor.
Goed als men dit aan wil passen be my geust. Ik lees het wel of niet en de erven van meneer Dahl eten daar geen boterham minder om.
De vraag is waarom moet dit stukje tekst aangepast worden? Waarom kan dry as a bone niet meer volgens velen? Want ik persoonlijk zie er geen kwaad in. Leuk juist stukje ironie of satire verstopt in een kinderboek. Daarom vond ik Ice Age en Shrek ook zo leuk. Humor voor kinderen en wat dieper verstopt ook humor voor volwassenen.
dinsdag 21 februari 2023 om 19:39
Uit jouw eigen post:fashionvictim schreef: ↑21-02-2023 19:30Nee, de uitdrukking dry old hag die kent inderdaad geen enkele Engelsman. Tuurlijk joh. Ik zou zeggen, roep het eens tegen een willekeurige oude schoonmoeder ofzo.
Dus hoezo, "dry old hag"? Het ging, al de hele tijd, om "dry as a bone".fashionvictim schreef: ↑21-02-2023 11:08In James and the Giant Peach:
Origineel:
“Aunt Sponge was terrifically fat / And tremendously flabby at that,” and
“Aunt Spiker was thin as a wire / And dry as a bone, only drier.”
dinsdag 21 februari 2023 om 19:42
De uitleg van Samarinde is nog minder kloppend. Hard als bot.bumblebijtje schreef: ↑21-02-2023 19:39Uit jouw eigen post:
Dus hoezo, "dry old hag"? Het ging, al de hele tijd, om "dry as a bone".
Wanna grow up to be
Be a debaser
Be a debaser

dinsdag 21 februari 2023 om 19:45
Ik snap die heftige reacties ook niet hoor.nicole123 schreef: ↑21-02-2023 19:18Dat zeg ik ook helemaal niet, dat veranderingen per definitie goed zijn. Alleen dat ik de heftige emotionele reacties van volwassenen hierover totaal niet begrijp. Misschien vinden ze de nieuwe versie minder mooi of niet nodig, prima, maar wat dan nog? Dan lezen ze de oude, als ze - als niet-doelgroep - die überhaupt nog lazen.
En dat jeugdsentiment daarmee kom ik niet zelf, dat zie je hier in de reacties als argument waarom het zo zou moeten blijven als het was.
Maar ik begrijp wel dat mensen kritisch zijn.
Nog over jeugdsentiment: dat maakt ook dat we dingen blijven doorgeven. Zo werkt cultuur nu eenmaal. We geven zaken generatie op generatie aan elkaar door door jeugdsentiment. Niet omdat we het wiel steeds opnieuw uitvinden.
Ook als het gaat om kinderzaken. Ook aan Lego hebben veel mensen goede herinneringen. Dan ga je dat ook weer kopen voor je kind.
dinsdag 21 februari 2023 om 19:48
I
Roald Dahl. Ik heb denk ik als kind bijna al zijn boeken gelezen. Ze namen me mee naar een fantasie wereld.
Alle aanpassingen zijn imo onnodig. Ik vond er als kind niets van. Het overdrijven van bepaalde kenmerken qua uiterlijk vond ik juist bijdragen aan de verhalen.
Dus stom, woke en onzin. Niet mee knoeien

Alle aanpassingen zijn imo onnodig. Ik vond er als kind niets van. Het overdrijven van bepaalde kenmerken qua uiterlijk vond ik juist bijdragen aan de verhalen.
Dus stom, woke en onzin. Niet mee knoeien

dinsdag 21 februari 2023 om 19:52
Only drier slaat natuurlijk op uitgedroogd, als in, na de overgang. Wat dry in de context van een oude vrouw immers altijd betekent. Dat is nu net de hele grap waar jullie allemaal zo om moeten lachen.bumblebijtje schreef: ↑21-02-2023 19:39Uit jouw eigen post:
Dus hoezo, "dry old hag"? Het ging, al de hele tijd, om "dry as a bone".
fashionvictim wijzigde dit bericht op 21-02-2023 19:57
12.87% gewijzigd
Am Yisrael Chai!
dinsdag 21 februari 2023 om 19:57
Dat vond ik als kind ook niet van “ 10 kleine negertjes “ .Dreuzel84 schreef: ↑21-02-2023 19:48IRoald Dahl. Ik heb denk ik als kind bijna al zijn boeken gelezen. Ze namen me mee naar een fantasie wereld.
Alle aanpassingen zijn imo onnodig. Ik vond er als kind niets van. Het overdrijven van bepaalde kenmerken qua uiterlijk vond ik juist bijdragen aan de verhalen.
Dus stom, woke en onzin. Niet mee knoeien![]()
https://historiek.net/tien-kleine-neger ... kst/87199/
Het is natuurlijk makkelijk kletsen als je bijvoorbeeld geen heel dik kind was en de meeste dikke kinderen in boeken afgeschilderd worden als dom en lui en inhalig.
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
dinsdag 21 februari 2023 om 20:01
dinsdag 21 februari 2023 om 20:12
Dreuzel84 schreef: ↑21-02-2023 19:48IRoald Dahl. Ik heb denk ik als kind bijna al zijn boeken gelezen. Ze namen me mee naar een fantasie wereld.
Alle aanpassingen zijn imo onnodig. Ik vond er als kind niets van. Het overdrijven van bepaalde kenmerken qua uiterlijk vond ik juist bijdragen aan de verhalen.
Dus stom, woke en onzin. Niet mee knoeien![]()
Zo zo mee eens Roald Dahl is so sweet vals, die man is/was geniaal, lees het zoals het is of lees het niet, hier moet je niet mee gaan knoeien.
De sterren wandlen, de tijd gaat, de klok zal slaan,.
dinsdag 21 februari 2023 om 20:17
Wat vind je dan van de nieuwe Netflix-verfilming van Matilda? Valt dat dan onder "niet" en had die niet gemaakt mogen worden?
Am Yisrael Chai!
dinsdag 21 februari 2023 om 20:18
En mogen kinderen het dan überhaupt in een andere taal lezen? De vaste vertaalster vertelde in dat artikel dat eerder gepost was nota bene zelf dat ze dingen veranderde en dat Dahl daar 1 keer zelfs woest om was geworden. Mogen Nederlandse kindertjes dus eigenlijk ook gewoon die boeken niet lezen?
Am Yisrael Chai!
dinsdag 21 februari 2023 om 20:18
Nice try, but nofashionvictim schreef: ↑21-02-2023 19:52Only drier slaat natuurlijk op uitgedroogd, als in, na de overgang. Wat dry in de context van een oude vrouw immers altijd betekent. Dat is nu net de hele grap waar jullie allemaal zo om moeten lachen.

"Dry old hag" moet jij er in deze al bijsleuren om nog maar ietwat in de buurt te komen van wat je claimt, "dry as a bone" heeft in deze niets met een oude vrijster te maken, zelfs niet als er "only drier" bij staat. English natives gebruiken de connotatie "dry as a bone" bij een vrouw simpelweg niet voor de combo die jij meent te moeten bedenken, easy as that. De werkelijke betekenis hebben ze hier intussen al uit de doeken gedaan, tijd om je terug wat bij te spijkeren dus.

dinsdag 21 februari 2023 om 20:19
Ik heb er lang over nagedacht en ik denk dat het vooral te maken heeft met de doelgroep. Ik zou me bijvoorbeeld kunnen voorstellen dat je twee edities maakt, een traditionele en een aangepaste. Mijn moeder las me sprookjes voor die ik nu niet meer voor zou lezen. Zij lette altijd erg op genderrollen (geen Jip en Janneke bij ons thuis), maar had met griezelarij geen problemen. Ik was een angstig kind en de originele kleine zeemeermin was echt doodeng voor mij.
Alhoewel ik die dik-enorm-verandering moeilijk begrijp, begrijp ik van veel van die andere aanpassingen wel dat je ze zou doorvoeren in een kinderboek. Sterker nog, ik zou ze bij het voorlezen ook overgeslagen of veranderd hebben.
Ik begrijp dat er mensen zijn die een boek als een kunstwerk zien en denken dat dit hetzelfde is als de zonnebloemen van Van Gogh roze verven of de Denker een rode pruik opzetten. Ik denk dat het bij een kinderboek prima te verantwoorden is dat je wel bepaalde keuzes maakt om het boek aan te passen aan de tijd.
Alhoewel ik die dik-enorm-verandering moeilijk begrijp, begrijp ik van veel van die andere aanpassingen wel dat je ze zou doorvoeren in een kinderboek. Sterker nog, ik zou ze bij het voorlezen ook overgeslagen of veranderd hebben.
Ik begrijp dat er mensen zijn die een boek als een kunstwerk zien en denken dat dit hetzelfde is als de zonnebloemen van Van Gogh roze verven of de Denker een rode pruik opzetten. Ik denk dat het bij een kinderboek prima te verantwoorden is dat je wel bepaalde keuzes maakt om het boek aan te passen aan de tijd.
dinsdag 21 februari 2023 om 20:21
Wat jij wil, joh. Iedereen kan wel een soort enorme strijd met mij gaan voeren over wat de schrijver en de redacteuren precies bedoeld hebben maar jullie vergeten 1 ding: ik ben niet degene die jankt over die veranderingen. Ik vind ze prima, ik vind squashed by a fruit zelfs grappiger dan de oorspronkelijke versie. Dus al begrijp ik het volgens jou niet allemaal, lekker boeien, toch?bumblebijtje schreef: ↑21-02-2023 20:18Nice try, but no
"Dry old hag" moet jij er in deze al bijsleuren om nog maar ietwat in de buurt te komen van wat je claimt, "dry as a bone" heeft in deze niets met een oude vrijster te maken, zelfs niet als er "only drier" bij staat. English natives gebruiken de connotatie "dry as a bone" bij een vrouw simpelweg niet voor de combo die jij meent te moeten bedenken, easy as that. De werkelijke betekenis hebben ze hier intussen al uit de doeken gedaan, tijd om je terug wat bij te spijkeren dus.
De redacteuren van Puffin zijn vast ook allemaal geen native speakers die hun eigen taal niet begrijpen, daarom hebben ze het allemaal zo slecht veranderd.
Am Yisrael Chai!

Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn
Al een account? Log dan hier in